De nombreux États ont des difficultés à autoriser des mesures procédurales en raison de dispositions constitutionnelles ou autres dispositions juridiques. | UN | وتواجه دول عديدة صعوبة في السماح بالتدابير الإجرائية بسبب الأحكام الدستورية أو غيرها من الأحكام القانونية. |
Il vise notamment à autoriser l'interruption de grossesse en cas de viol. | UN | ويرمي مشروع القانون، في جملة أمور، إلى السماح بإنهاء الحمل في حالات الاغتصاب. |
Le Ministre de la justice a fait savoir à l'Experte indépendante qu'il était disposé à autoriser le CICR à leur rendre visite. | UN | وأبلغ وزير العدل الخبيرة أنه على استعداد للسماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارتهما. |
Elle l'a encouragée à autoriser le changement de genre sur les papiers d'identité sans que l'intéressée doive subir le traitement médical préalable prescrit par l'État. | UN | وشجع إستونيا على السماح بتغيير وثائق الهوية المبيِّنة لنوع الجنس دون اشتراط علاج طبي تأمر به الدولة مقدماً. |
Elle a appelé la Guinée équatoriale à autoriser les partis politiques et les médias à mener librement leurs activités. | UN | ودعت إلى إعادة النظر في رفض التوصية المتعلقة بالسماح للأحزاب السياسية ووسائط الإعلام بالعمل بحرية. |
Le Conseil engage le Gouvernement zimbabwéen à autoriser immédiatement les organismes humanitaires à reprendre leurs activités. | UN | ويهيب المجلس بالحكومة أن تسمح فورا للمنظمات الإنسانية باستئناف خدماتها. |
Son rôle aurait consisté à cet égard à autoriser l'utilisation des aéroports tchèques pour le transport de victimes de transfert. | UN | ويدعى أن دور الحكومة في هذه الممارسة تمثل في السماح باستخدام مطارات الجمهورية التشيكية لنقل ضحايا عمليات التسليم. |
Certains gouvernements hésitaient à autoriser les autorités locales à emprunter parce qu'il était difficile de garantir le remboursement des prêts. | UN | ويتردد عدد من الحكومات في السماح للسلطات المحلية بالاقتراض، نظرا لصعوبة ضمان السداد. |
Les autorités de fait dans la région restent peu disposées à autoriser ce retour. | UN | إذ أن سلطات الأمر الواقع لا تزال تمانع في السماح بالعودة إلى أبخازيا. |
Elle a appelé l'Inde à autoriser les groupes internationaux des droits humanitaires et les organisations humanitaires à visiter le Jammu-et-Cachemire. | UN | كما دعا الهند إلى السماح لهيئات حقوق الإنسان الدولية والمنظمات الإنسانية بزيارة جامو وكشمير. |
Le Pakistan a ainsi répondu à la demande de l'Afghanistan tendant à autoriser les intéressés à choisir entre la paix et la guerre. | UN | وباتخاذ هذه التدابير، استجابت باكستان للطلب الأفغاني الهادف إلى السماح لهؤلاء الأفراد بالاختيار بين السلام والحرب. |
Comme le Gouvernement hésite à autoriser l'implantation de nouveaux sites, les réfugiés ivoiriens ont dû supporter des conditions de vie difficiles dans des abris collectifs temporaires. | UN | وأدى عدم استعداد الحكومة للسماح بتخصيص المواقع إلى بقاء اللاجئين الإيفواريين في ظروف معيشية صعبة، حيث تم إيواؤهم في ملاجئ جماعية مؤقتة. |
La réponse du Maroc montre qu'il n'est pas disposé à autoriser le peuple du Sahara occidental à exercer son droit à l'autodétermination. | UN | وأوضح رد المغرب أنها ليست على استعداد للسماح للشعب الصحراوى بممارسة حقه فى تقرير المصير. |
Par ailleurs, le Canada invite le Gouvernement cubain à autoriser un observateur international des droits de l'homme à évaluer les conditions de vie dans les établissements pénitentiaires. | UN | وتشجع كندا الحكومة أيضا على السماح لراصد دولي لحقوق الإنسان بتقييم أوضاع السجون. |
Elle exhorte les autorités birmanes à autoriser l'Envoyé spécial du Secrétaire général ainsi que le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme à se rendre de nouveau dans le pays, sans délai. | UN | وحثت سلطات بورما على السماح للمبعوث الخاص للأمين العام والمقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان بالعودة إلى البلد دون تأخير. |
Les propositions visant à autoriser la Commission d'identification à fonctionner de façon plus indépendante ont été rejetées. | UN | وقوبلت بالرفض اقتراحات بالسماح للجنة تحديد الهوية بالعمل بصورة أكثر استقلالا. |
Les États-Unis ne sont pas tenus à autoriser des déplacements sur l'ensemble de leur territoire. | UN | وليست الولايات المتحدة مُلزمة بالسماح بالسفر بلا قيد في شتى أنحاء الولايات المتحدة. |
Le Comité encourage vivement l'État partie à autoriser les institutions des Nations Unies à fournir une assistance humanitaire d'urgence à ce groupe. | UN | وتشجع الدولة الطرف بقوة على أن تسمح لهيئات الأمم المتحدة بتقديم مساعدة إنسانية عاجلة لهذه الجماعات. |
En particulier, le Comité encourage les États à autoriser leurs institutions financières et autres organes compétents à vérifier à partir de la version électronique de la Liste si des changements ont été apportés afin de garantir une mise en œuvre rapide et précise. | UN | وبوجه خاص، تشجع اللجنة الدول على أن تأذن لمؤسساتها المالية وغيرها من الهيئات المعنية، بالاطلاع على النسخة الإلكترونية من القائمة لتحديد أي تغييرات استجدت بما يكفل سرعة التنفيذ ودقته. |
La Conférence des Parties est invitée à autoriser le Rapporteur à établir la version définitive du rapport après la session, avec le concours du secrétariat et suivant les indications du président. | UN | ومؤتمر الأطراف مدعو إلى أن يأذن للمقرر باستكمال التقرير بعد انتهاء الدورة بمساعدة من الأمانة وبتوجيه من الرئيس. |
La Conférence des Parties est invitée à autoriser le Rapporteur à achever le rapport définitif après la session, avec le concours du secrétariat et suivant les indications du Président. | UN | ومؤتمر الأطراف مدعو إلى الإذن للمقرر باستكمال التقرير النهائي بعد الدورة، وذلك بمساعدة الأمانة وبموجب توجيهات الرئيس. |
L'abolition du décret Hamayouni a eu pour conséquence de faciliter la construction et la réparation des églises, et depuis le décret présidentiel No 13 de 1998 habilitant les gouverneurs à autoriser les confessions religieuses à procéder aux travaux de fortification et de restauration des églises, 350 autorisations ont été accordées. | UN | وأوضحت أن إلغاء الفرمان الهمايوني يسّر من بناء وترميم الكنائس، وأنه منذ صدور القرار الجمهوري رقم 13 لسنة 1998، الذي خول المحافظين سلطة الترخيص للطوائف الدينية بالشروع في أعمال التحصين والترميم اللازمة للكنائس، صدر 350 ترخيصا. |
Il faudrait donc examiner comment limiter le pouvoir discrétionnaire des États sans toucher aux éléments positifs de la proposition du Président tendant à autoriser l'utilisation des deux critères. | UN | وينبغي بالتالي النظر في طريقة للحد من السلطة التقديرية للدول دون المساس بالعناصر اﻹيجابية لمقترح الرئيس الرامي إلى تخويل استخدام المعيارين. |
Il l'invite également à autoriser les institutions et les organismes internationaux à rendre visite librement à tous les détenus. | UN | ويحث أيضا في هذا الصدد الحكومة على الإذن للمنظمات والهيئات الدولية بالوصول إلى جميع المحتجزين دون أي عائق. |
L'Assemblée générale est invitée à prendre note du rapport, à approuver la formule qui est jugée la meilleure et à autoriser le Secrétaire général à prendre des mesures pour aller de l'avant. | UN | والجمعية العامة مدعوة إلى الإحاطة علما بالتقرير، والموافقة على الخيار الأكثر تفضيلا، والإذن للأمين العام باتخاذ الخطوات اللازمة من أجل التنفيذ. |
Le Comité créé par le Conseil de sécurité, ou Comité des sanctions, a été habilité à autoriser des exportations de pétrole iraquien afin de permettre à l'Iraq de payer les importations de denrées alimentaires, de médicaments et de fournitures de première nécessité pour la population civile. | UN | وأذن للجنة الجزاءات بأن تسمح باستيراد كميات من النفط العراقي، كي يتمكن العراق من دفع ثمن وارداته من الأدوية والامدادات المدنية الأساسية. |
Il engage l'État partie à renforcer les programmes et les services de santé génésique et sexuelle, en particulier dans les zones rurales, et à autoriser l'avortement lorsque la grossesse menace la vie ou résulte d'un viol ou d'un inceste. | UN | وفي هذا الصدد، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تعزز برامج الصحة الإنجابية والجنسية، لا سيما في المناطق الريفية، وأن تبيح الإجهاض عندما يكون الحمل خطرا على حياة الحامل أو نتيجة اغتصاب أو زنا محارم. |