On peut par exemple interdire aux membres des groupes non désignés de demander à bénéficier de certaines possibilités. | UN | فهي يمكن أن تتخذ شكل حظر أعضاء الجماعات بخلاف غير المحدد من التقدم للاستفادة من فرص معينة. |
Pour être admis à bénéficier de ce programme, une entreprise doit compter moins de 25 employés, ne pas avoir plus de deux ans et disposer d'actifs inférieurs à 200 000 livres. | UN | ولكي تتأهل الشركة للاستفادة من ذلك يجب أن تضم أقل من 25 موظفاً، وألا يتجاوز عمرها سنتين، وأن تقل أصولها عن 000 200 جنيه إسترليني. |
En outre, la Section continuera à bénéficier de financements extérieurs dans ces domaines. | UN | وعلاوة على ذلك، سيستمر القسم في الاستفادة من التمويل الخارجي في هذه المجالات. |
37. De nombreux secteurs traditionnels ont continué à bénéficier de subventions permettant à des entreprises de conserver des gammes de production non compétitives, ce qui a entravé l'ajustement structurel au lieu de l'encourager. | UN | ٣٧- وقد استمر العديد من قطاعات الانتاج التقليدية في الاستفادة من الاعانات التي أتاحت للشركات اﻹبقاء على خطوط الانتاج غير التنافسية مما أدى إلى تثبيط التكيف الهيكلي بدلا من تعزيزه. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1996-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خلال الفترة ١٩٩٥-١٩٩٧ بحد سحب أقصاه ٤,٥ مليون دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
68. Prière de décrire les mesures législatives et autres prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | 68- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لتحقيق حق كل فرد في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
Le Tchad est le seul pays qui se trouve dans une phase intermédiaire, entre le point de décision et le point d'achèvement et trois autres pays - l'Érythrée, la Somalie et le Soudan - sont admis à bénéficier de l'exercice d'allégement de la dette. | UN | وظلت تشاد البلد الوحيد المتبقي في المرحلة الانتقالية بين نقطتي اتخاذ القرار والإنجاز، وتأهلت بلدان ثلاثة أخرى للاستفادة من برامج تخفيف الدَين وهي إريتريا والسودان والصومال. |
L'Union européenne a rétabli, au profit du Myanmar, les privilèges du système généralisé des préférences, mais son pays n'est pas encore admis à bénéficier de l'accès aux marchés en franchise de droits et sans quota pour toutes ses exportations. | UN | وأشار إلى أن الاتحاد الأوروبي أخذ من جديد يمنح امتيازات لميانمار بموجب نظام الأفضليات المعمم، غير أن البلد ليس مؤهلا بعد للاستفادة من إمكانية وصول كافة صادراته إلى الأسواق دون إخضاعها للرسوم الجمركية أو لنظام الحصص. |
Les pays pauvres très endettés devront prendre les mesures nécessaires pour être admis à bénéficier de cette initiative. | UN | ولا بد أن تتخذ البلدان الفقيرة المثقلة بالديون التدابير اللازمة في مجال السياسات لكي تصبح مؤهلة للاستفادة من هذه المبادرة. |
Cependant, en juin 2003, aucun pays membre n'avait demandé à bénéficier de cette facilité. | UN | ولكن حتى حزيران/يونيه 2003، لم يتقدم أي بلد للاستفادة من هذه التسهيلات. |
L'intervenant espère que le Document sera rapidement approuvé pour que le pays puisse être admis à bénéficier de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés (PPTE). | UN | 9 - وقال إنه يأمل في الإسراع باعتماد ورقة استراتيجية الحد من الفقر التي أعدّتها الكونغو بغية تأهيلها للاستفادة من مبادرة البلدان الفقيرة المثقلــــة بالديون. |
Le membre d'une entente qui cherche à bénéficier de mesures de clémence en décrit le fonctionnement, apporte des preuves aux responsables de l'application de la loi et les leur explique, voire témoigne contre les autres membres. | UN | ويقدم عضو التكتل الذي يسعى للاستفادة من برنامج التساهل وصفاً لطريقة عمل التكتل، ويقدم الأدلة إلى المكلفين بإنفاذ القوانين ويوضحها، وقد يُدلي بشهادة ضد الأعضاء الآخرين. |
Par contre, il a contribué à apporter son aide à un mécanisme de crédit renouvelable qui, institué en 1994, permet à ces réfugiés de devenir autosuffisants, et grâce auquel les réfugiés et les populations d'accueil continuent à bénéficier de certaines possibilités d'emploi. | UN | وتواصل تقديم المساعدة في إدارة مخطط ائتماني متجدد بدأ تطبيقه في عام 1994، وسمح للاجئين بتحقيق الاعتماد على الذات، حتى يستمر اللاجئون والمجتمعات المضيفة في الاستفادة من فرص العمل التي يتم إنشاؤها في إطار هذا المخطط. |
C'est notamment le cas des enfants qui ont quitté les rangs de groupes armés constitués après la démobilisation des organisations paramilitaires et qui ont encore du mal à faire valoir leurs droits et à bénéficier de la même protection que les enfants enrôlés par d'autres groupes armés. | UN | ومع ذلك، ظل هؤلاء الأطفال يواجهون صعوبات في الاستفادة من نفس الحقوق والحماية الممنوحة للأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة الأخرى. |
La cause du désarmement nucléaire n'avance pas d'un millimètre quand on fait des histoires à propos de la non-discrimination ou quand on insiste sur le droit inaliénable des États à bénéficier de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire. | UN | ولم تتحرك قضية نزع السلاح النووي إلى الأمام مليمترا واحدا من خلال إثارة الجدل بشأن عدم التمييز أو من خلال الإصرار على الحق الثابت للدول في الاستفادة من الاستخدام السلمي للطاقة النووية. |
Notre objectif est que l'OEA entérine cette expérience couronnée de succès et en fasse un mécanisme pilote destiné à aider les membres de l'organisation à bénéficier de cette expérience importante. | UN | ونأمل أن تعتمد منظمة البلدان الأمريكية تلك الخبرة الناجحة في شكل آلية رائدة لمساعدة أعضائها في الاستفادة من تلك التجربة الهامة. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع للبرنامج الإنمائي خلال الفترة 1995-1997 بحد سحب أقصاه 4.5 ملايين دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
Le Conseil d'administration a suspendu temporairement l'obligation de constituer une réserve opérationnelle et a autorisé UNIFEM à bénéficier de la ligne de découvert du PNUD jusqu'à concurrence de 4,5 millions de dollars durant la période 1995-1997 pour honorer ses engagements antérieurs. | UN | وقد علق المجلس التنفيذي بصورة مؤقتة العمل بنظام تلبية الاحتياجات من الاحتياطي التشغيلي، ومنح الصندوق حق استخدام حساب السحب على المكشوف التابع للبرنامج الإنمائي خلال الفترة 1995-1997 بحد سحب أقصاه 4.5 ملايين دولار للوفاء بالتزاماته السابقة. |
68. Prière de décrire les mesures législatives et autres prises pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. | UN | 68- يرجى وصف التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المتخذة لتحقيق حق كل فرد في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه. |
Les gouvernements peuvent résoudre ce problème en finançant ces avantages à l'aide de recettes générales ou bien en autorisant le père à bénéficier de ces avantages à la place de la mère. | UN | وبإمكان الحكومات أن تحل هذه المشكلة بتمويل الاستحقاقات من اﻹيرادات العامة أو بالسماح ﻷحد اﻷبوين بالتمتع باستحقاقات اﻹجازة ورعاية الطفل. |
Toutefois, pendant le mois de mai, des centaines de Serbes du Secteur ouest ont demandé à bénéficier de l'" Opération passage en sûreté " , et, au début du mois de juin, plus de 2 000 étaient partis pour le territoire de Bosnie-Herzégovine tenu par les Serbes. | UN | ومع ذلك، ففي خلال شهر أيار/مايو، قدم مئات من الصرب من القطاع الغربي طلبات بإدراجهم في عملية العبور اﻵمن، وفي أوائل حزيران/يونيه، كان أكثر من ٠٠٠ ٢ منهم قد رحلوا الى اﻷراضي التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك. |
Devant le succès obtenu, le stage sera organisé dans les pays qui ont demandé à bénéficier de ce type de formation. InterAfrique | UN | وسمحت النتائج الجيدة التي أسفرت عنها هذه الدورة بأن يُعد برنامج التدريب في مجال تغير المناخ للتوسع في برنامج نظام المعلومات المكانية ليشمل البلدان التي طلبت هذه اﻷنشطة التدريبية. |
8. L'Administration a accepté, comme le Comité le recommandait : a) de chercher à bénéficier de toutes les possibilités de remise en cas de paiement rapide lors de la négociation de contrats; b) d'établir un système de suivi de l'obtention de telles remises. | UN | ٨ - قبلت الإدارة توصية المجلس بأن تقوم بـما يلي: (أ) تحسين إمكانية الحصول على الخصومات التي تمنح مقابل السداد الفوري أثناء المفاوضات بشأن العقود؛ و (ب) إنشاء آلية لرصد تطبيق هذه الخصومات الفقرة 42 |
b) L'auteur est fondé à demander à bénéficier de la prérogative de grâce du Gouverneur général vu notamment le retard intervenu dans la mise à exécution de la peine de mort; | UN | )ب( حق صاحب البلاغ في شموله بالرأفة التي يملكها الحاكم العام، لا سيما، لسبب التأخير في تنفيذ عقوبة الاعدام؛ |