Il a fourni des informations très détaillées et utiles à bien des égards, au sujet du travail important accompli par le Conseil. | UN | ولقد كانت المعلومات التي قدمها بشأن العمل الضخم الذي قام به المجلس شاملة ومفيدة في كثير من أوجهها. |
Nous sommes en période de crise mondiale à bien des égards. | UN | ونحن نمر بلحظة أزمة عالمية في كثير من الجبهات. |
Nous estimons que cette situation est, à bien des égards, artificielle. | UN | ونعتقد أن هذه حالة اصطناعية في كثير من الجوانب. |
Accroître les perspectives et la participation représente, à bien des égards, un objectif universel. | UN | إن تزايد الفرص والمشاركة، في العديد من الجوانب هدف عالمي. |
Selon la Puissance administrante, la législation en question n'a pas été modifiée depuis son adoption, d'où son caractère caduc à bien des égards. | UN | وأفادت الدولة القائمة بالإدارة بأن هذا المرسوم لم يُعدَّل منذ سنِّه وأصبح غير مواكب للتطورات في العديد من جوانبه. |
Les forums constituaient à bien des égards une expérience originale. | UN | وانطوت تجربة المنتدى نفسه على العديد من المستجدات. |
à bien des égards, la question de la responsabilité des violations des droits de l'homme est restée son sujet le plus important. | UN | وفي العديد من الحالات، كانت مسألة المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان الشغل الشاغل. |
En définitive, la crise asiatique a été à bien des égards moins grave qu'on ne le craignait. | UN | وقد أثبتت الأيام أن الأزمة الآسيوية كانت أقل خطورة من تنبؤات ذلك الوقت، في كثير من جوانبها. |
Ces traités sont d'une nature particulière et diffèrent à bien des égards des traités ordinaires. | UN | وقال إن هذه المعاهدات تتسم بنوع خاص وتختلف في كثير من النواحي عن المعاهدات الاعتيادية. |
Par exemple, les pays africains se sentent marginalisés à bien des égards puisqu’ils n’ont pas bénéficié, de la part de la communauté internationale, de la solidarité et de la coopération qui leur auraient permis de surmonter les multiples problèmes du continent. | UN | فالبلدان اﻷفريقية، على سبيل المثال، تحس بأنها مهمشة في كثير من النواحي ﻷنها لم تحصل على التضامن والتعاون المطلوبين من المجتمع الدولي في إطار اﻷمم المتحدة، بما يمكنها من التغلب على مشاكلها المستفحلة. |
L'ONU et Interpol remplissent à bien des égards la même mission : garantir un monde plus sûr. | UN | واﻷمم المتحدة والانتربول يضطلعان في كثير من النواحي بنفس المهمة التي تستهدف إيجاد عالم أكثر أمنا. |
Or, cet engagement n'a pas, à bien des égards, été tenu. | UN | غير أن هذا التعهد لم يتم الوفاء به في كثير من النواحي. |
L'absence relative de données de référence disponibles dans les entités considérées: il est manifeste que la gestion des documents et archives est insatisfaisante à bien des égards mais nul ne connaît l'étendue réelle du problème. | UN | غياب نسبي في البيانات الأساسية المتاحة في الكيانات المستعرَضة: لئن كان من الواضح أن إدارة السجلات والمحفوظات لا تبعث على الرضا في كثير من الجوانب، فلا أحد يدرك الحجم الحقيقي للمشكلة. |
Selon la Puissance administrante, l'ordonnance n'a pas été modifiée depuis qu'elle a été établie, d'où sa caducité à bien des égards. | UN | وأفادت السلطة القائمة بالإدارة أن هذا المرسوم لم يُعدَّل منذ دخوله حيز النفاذ وقد أصبح عتيقا في العديد من جوانبه. |
De ce fait, les marchés du transport aérien ont un caractère bilatéral et la réciprocité est de règle à bien des égards dans ce secteur. | UN | وبسبب هذا تتسم أسواق النقل الجوي بالثنائية في موضع التركيز وتشكل المعاملة بالمثل ممارسة متأصلة في العديد من الأوجه. |
à bien des égards, la question reste toutefois ouverte. | UN | ولكن في العديد من الجوانب، لا يزال التساؤل قائما. |
L'évaluation finale à laquelle nous sommes parvenus montre qu'à ce jour le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie n'a réussi que partiellement à bien des égards. | UN | ويشير تقييمنا النهائي إلى أن المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة قد نجحت جزئيا حتى اﻵن في العديد من الجوانب. |
Il présente des analogies avec la Convention no 169 à bien des égards, mais aussi des différences. | UN | وبالرغم من أن هذا المشروع يعتبر مماثلا في العديد من جوانبه للاتفاقية رقم 169، فإن هناك بعض الفوارق بينهما. |
Elle avait apporté des réponses à bien des questions qui préoccupaient le Conseil. | UN | وقدمت كوبا ردوداً على العديد من المشاكل التي يصارع المجلس لحلها. |
Il reste qu'à bien des égards des sources de préoccupation persistent encore sur le continent, singulièrement en Afrique de l'Ouest, naguère réputée pour sa stabilité. | UN | وفي العديد من الجوانب، ما زالت مصادر القلق تشغل بالنا في القارة، وخاصة غرب أفريقيا، التي عرفت سابقا باستقرارها. |
Ce qu'on a fait était mal à bien des niveaux. | Open Subtitles | ما فعلناه كان خاطئًا على أكثر من مستوى |
à bien des égards, nous sommes des spectateurs sur la scène internationale, au lieu d'être des participants actifs. | UN | فنحن من كثير من الأوجه الهامة مجرد حضور، بدلا من أن نكون مشاركين، على المسرح الدولي. |
Les deux communautés sont encore très séparées à bien des égards, puisqu'elles ont des forces de police et des centres médicaux distincts, mais on note des signes de coopération croissante. | UN | والمجموعتان ما زالتا منفصلتين إلى حد بعيد من بعض النواحي، فلهما قوات شرطة منفصلة ومراكز طبية منفصلة ولكن هناك علامات تعاون متزايدة. |
à bien des égard, ils se renforcent mutuellement. | UN | فهذان البعدان يعزز الواحد منهما الآخر من جوانب كثيرة. |
Nous comprenons et, à bien des égards, partageons ces préoccupations. | UN | إننا نتفهم هذه المخاوف ونشاطرها من عدة أوجه. |
Leur vision prospective, leur sens aigu des intérêts supérieurs de l'humanité tout entière, alliés à une rigueur juridique indéniable ont permis de munir la communauté internationale d'un instrument juridique contraignant unique en son genre à bien des égards. | UN | ذلك أن رؤيتهم التقدمية، وحسهم المرهف بالمصالح العليا لﻹنسانية بوجه عام، باﻹضافة الى دقتهم القانونية التي لا تنكر، أمور مكنت من توفير صك قانوني ملزم للمجتمع الدولي، فريد من نوعه من جوانب عديدة. |