Objet: Sanction administrative pour appel à boycotter les élections | UN | الموضوع: عقوبة إدارية بسبب الدعوة إلى مقاطعة انتخابات |
Il note ensuite les craintes de refoulement parmi les réfugiés, qui ont incité les réfugiés à boycotter l’opération routinière de vérification que le HCR avait prévu de mener. | UN | ثم لاحظ مخاوف اللاجئين من الطرد، اﻷمر الذي أدى إلى مقاطعة اللاجئين لعملية المفوضية الروتينية المقررة للتحقق. |
Il y a plusieurs années, les dirigeants des partis de la minorité albanaise ont appelé leurs compatriotes à boycotter tout ce qui venait des autorités officielles de la République de Serbie et de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | ومنذ أعوام عديدة مضت، دعا زعماء أحزاب اﻷقلية اﻷلبانية رفاقهم إلى مقاطعة كل شيء يجيء من السلطات الرسمية لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
La frustration ressentie par les membres de la communauté les a amenés en fin de compte à boycotter le projet de dialogue lancé par l'État. | UN | وأدى الإحباط التي شعر به أفراد تلك الطائفة في نهاية المطاف إلى حملهم على مقاطعة مشروع الحوار الذي أطلقته الدولة. |
Le parti de l'opposition de l'époque avait appelé les partisans de l'indépendance à boycotter le référendum, considérant que la question devait être réglée par des élections générales. | UN | وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك قد نظم حملة لمقاطعة الاستفتاء، شارك فيها مؤيدو الاستقلال، وذاك بحجة أن تلك المسألة ينبغي حسمها عن طريق انتخابات عامة. |
Le Mejlis des Tatars de Crimée appelle tous les résidents à boycotter tous les stades des préparatifs du référendum, et notamment à : | UN | ويدعو مجلس شعب تتار القرم جميع سكان الإقليم المتمتع بالحكم الذاتي إلى مقاطعة جميع مراحل التحضير للاستفتاء، أي أنه يدعو المواطن إلى: |
Le Comité doit donc déterminer si la répression d'un appel à boycotter une élection particulière peut être considérée comme une restriction admissible de la liberté d'expression. | UN | وبالتالي على اللجنة أن تقرّر ما إذا كانت المعاقبة على الدعوة إلى مقاطعة انتخابات محددة تندرج أم لا ضمن القيود المسموح بفرضها على حرّية التعبير. |
Le Comité ne précise pas en quoi cette observation est pertinente. Il est à souhaiter qu'il ne sousentend pas, volontairement ou non, qu'un système de vote obligatoire justifierait en soi l'application d'une loi qui érigerait en infraction le fait d'encourager à boycotter une élection. | UN | ولكن اللجنة لم توضّح صلة ملاحظتها هذه بالموضوع ونأمل ألا يكون في ذلك ما يشير، بقصد أو بدونه، إلى أن نظام التصويت الإلزامي يكفي بذاته لتبرير تطبيق قانونٍ يَعتبر الدعوة إلى مقاطعة الانتخابات جريمة. |
Le Comité doit donc déterminer si la répression d'un appel à boycotter une élection particulière peut être considérée comme une restriction admissible de la liberté d'expression. | UN | وبالتالي على اللجنة أن تقرّر ما إذا كانت المعاقبة على الدعوة إلى مقاطعة انتخابات محددة تندرج أم لا ضمن القيود المسموح بفرضها على حرّية التعبير. |
D'autres dirigeants politiques et des représentants de groupes ethniques ont également été arrêtés ou détenus, ce qui a amené un groupe participant au cessezlefeu à boycotter la Convention. | UN | كما تمّ توقيف قادة سياسيين وزعماء قوميات عرقية آخرين أو احتجازهم، مما أدّى إلى مقاطعة إحدى الجماعات المعنية بوقف إطلاق النار للمؤتمر. |
De même, la coalition des partis d'opposition, le Rassemblement des houphouëtistes pour la démocratie et la paix, a accueilli favorablement la résolution et appelé ses partisans à boycotter les consultations engagées par le Président Gbagbo. | UN | ورحب أيضا ائتلاف أحزاب المعارضة، اتحاد الهوفيتيون من أجل الديمقراطية والسلام، بالقرار ودعا أنصاره إلى مقاطعة المشاورات التي بادر بها الرئيس غباغبو. |
Il a appelé les Palestiniens à boycotter les produits israéliens. (The Jerusalem Times, 27 février) | UN | ودعا الفلسطينيين إلى مقاطعة المنتجات اﻹسرائيلية. )جروسالم تايمز، ٢٧ شباط/فبراير( |
Tout cela s'inscrit dans la stratégie politique générale des dirigeants sécessionnistes albanais du Kosovo-Metohija, qui consiste à boycotter la vie politique, économique, culturelle et éducative de la Serbie et de la Yougoslavie. | UN | وهذا كله جزء من الاستراتيجية السياسية العامة الرامية إلى مقاطعة الحياة السياسية والاقتصادية والثقافية والتعليمية في صربيا ويوغوسلافيا، التي تستمد الهامها من القادة الانفصاليون اﻷلبان في كوسوفو وميتوهيا. |
Cette sanction administrative leur a été appliquée parce que, le 12 octobre 2000, ils avaient distribué des tracts appelant à boycotter les élections législatives prévues pour le 15 octobre. | UN | وفُرضت عليهما هذه العقوبة الإدارية لأنهما قاما، في 12 تشرين الأول/أكتوبر 2000، بتوزيع مناشير تدعو إلى مقاطعة الانتخابات البرلمانية التي كان مقرراً إجراؤها في 15 تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
7.2 Les auteurs affirment que l'État partie a violé leurs droits en leur infligeant une amende, au seul motif qu'ils avaient distribué des tracts comprenant un appel à boycotter une élection générale. | UN | 7-2 ويدعي صاحبا البلاغ أن الدولة الطرف قد انتهكت حقوقهما عندما غرَّمتهما لمجرد أنهما وزعا مناشير تتضمن دعوة إلى مقاطعة انتخابات عامة. |
Selon lui, toutefois, la lettre ouverte parue le 24 mars 1999 dans le journal Narodnaya Volya appelait non pas à boycotter les élections en général mais à ne pas participer à des élections locales non démocratiques. | UN | ولكنه أضاف أنّ الدعوة التي نشرت في 24 آذار/مارس 1999 في صحيفة " نارودنايا فوليا " كانت دعوة لعدم المشاركة في الانتخابات المحلية غير الديمقراطية وليس إلى مقاطعة الانتخابات بشكل عام. |
25. À la minovembre 2006, les autorités ont arrêté deux individus qui avaient tenté de distribuer des tracts appelant les Bahreïnites à boycotter les élections parlementaires, indique HRW. | UN | 25- وأفادت منظمة مراقبة حقوق الإنسان بأن السلطات اعتقلت في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2006 فردين لمحاولتهما توزيع منشورات تدعو البحرينيين إلى مقاطعة الانتخابات البرلمانية المقبلة. |
L'orateur estime qu'un protocole sur les armes à sous-munitions aurait permis d'apporter des changements importants sur le terrain, mais que les appels insistants à boycotter les négociations et l'obstruction systématique de 50 pays − qui, en fait, ne représentent pas une majorité − n'ont pas rendu service à la sécurité internationale. | UN | وقال إنه يرى أن أي بروتوكول بشأن الذخائر العنقودية يمكنه أن يُحدث تغييرات حقيقية على أرض الواقع، أما الدعوة المستمرة إلى مقاطعة المفاوضات والموقف الاعتراضي الذي تتخذه 50 دولة - ليست الأغلبية في واقع الأمر - فلا يبعثان على الأمل في التوصل إلى سياسة أمنية دولية. |
Le Gouvernement rwandais déplore qu'on laisse entendre qu'il aurait en quelque sorte incité, voire contraint les survivants du génocide à boycotter le Tribunal, cette insinuation étant non seulement injuste, mais également fausse. | UN | وتأسف حكومة رواندا للإيحاء بأنها حرّضت الناجين من تلك الجريمة بطريقة من الطرق على مقاطعة المحكمة أو قسرتهم على ذلك. فهذا الأمر ليس مجحفا بحقها فحسب بل إنه باطل. |
Toutefois, l'intimidation et la coercition doivent être distinguées de l'encouragement à boycotter une élection. | UN | غير أنّه ينبغي التمييز بين الترهيب والإكراه من جهة وتشجيع الناخبين على مقاطعة عملية انتخاب من جهة أخرى. |
Le parti de l'opposition de l'époque avait appelé les partisans de l'indépendance à boycotter le référendum, considérant que la question devait être réglée par des élections générales. | UN | وكان الحزب الموجود في المعارضة آنذاك قد نظم حملة لمقاطعة الاستفتاء، شارك فيها مؤيدو الاستقلال، وذاك بحجة أن تلك المسألة ينبغي حسمها عن طريق انتخابات عامة. |