"à cause de ces" - Translation from French to Arabic

    • بسبب هذه
        
    • ونتيجة لهذه
        
    • بسبب تلك
        
    • وبسبب هذه
        
    • ونتيجة لتلك
        
    • نتيجة لتلك
        
    • وبسبب تلك
        
    • من جرﱠاء هذه
        
    De nombreuses femmes mariées ne cherchent pas un emploi dans le secteur structuré à cause de ces responsabilités. UN فكثير من السيدات المتزوجات لا يسعين إلى عمل نظامي بسبب هذه المسؤوليات.
    Le monde ne peut pas continuer à perdre des vies humaines à cause de ces armes mortelles. UN ولا يصح للعالم أن يواصل تحمل خسائر في اﻷرواح البشرية بسبب هذه اﻷسلحة الفتاكة.
    à cause de ces attaques, 180 000 personnes ont quitté leurs foyers et plus de 16 000 Congolais ont cherché refuge au Sud-Soudan. UN ونتيجة لهذه الهجمات، فر 000 180 شخص من منازلهم ولجأ ما يزيد عن 000 16 كونغولي إلى جنوب السودان.
    Des centaines de milliers de personnes souffrent encore chaque année à cause de ces armes. UN وما زال مئات الآلاف من البشر يعانون كل عام بسبب تلك الأسلحة.
    à cause de ces différences de calcul entre autres, il n’était pas valide de dire que les traitements du régime commun des Nations Unies étaient supérieurs de 29 % à ceux de la fonction publique allemande. UN وبسبب هذه الفروق وغيرها من الفروق الحسابية في المقارنتين، اعتبر الاستنتاج بأن مرتبات النظام الموحد لﻷمم المتحدة تزيد عن مثيلاتها في الخدمة المدنية اﻷلمانية بنسبة ٢٩ في المائة ليس صحيحا.
    à cause de ces changements, les gouvernements, les retraités et les actifs des pays en développement s’interrogent aujourd’hui sur l’avenir des pensions au titre de régimes publics. UN ١٩ - ونتيجة لتلك التغيرات، بدأت تُشكﱢك في مستقبل المعاشات التقاعدية العامة كل من الحكومات والمتقاعدين والسكان العاملين حاليا في البلدان النامية.
    Au nom du peuple et du Gouvernement salvadoriens, j'adresse nos plus sincères condoléances et nos témoignages de solidarité à toutes ces familles qui ont perdu des êtres chers et leurs biens à cause de ces phénomènes, et j'exhorte la communauté internationale à accorder plus d'attention à la question de l'environnement. UN وبالنيابة عن حكومة وشعب السلفادور، أود أن أتقدم بخالص التعازي وأن أعرب عن تضامننا مع جميع الأسر التي فقدت أعزاء لديها أو ممتلكات نتيجة لتلك الظاهرة، ونهيب بمجتمع الدول إيلاء اهتمام أكبر للبيئة.
    à cause de ces difficultés, de nombreux pays ont pris du retard pour passer du < < point de décision > > au < < point d'achèvement > > . UN وبسبب تلك الصعوبات، فإن العديد من البلدان كانت بطيئة في الانتقال من مرحلة القرار إلى مرحلة الإكمال.
    C'est à cause de ces activités que les autorités s'en sont prises à Mme Bopha. UN وقد عمدت السلطات إلى استهداف السيدة بوفا بسبب هذه الأنشطة.
    Il avait la conviction toutefois qu'il serait arrêté et torturé s'il était renvoyé en Égypte à cause de ces accusations fausses. UN إلا أنه يعتقد أنه سيتعرض للاعتقال والتعذيب في حال إعادته إلى مصر بسبب هذه الادعاءات الباطلة.
    Des innocents continuent de subir la destruction et le malheur à cause de ces armes. UN فما زال الأشخاص الأبرياء يعانون من الدمار والبؤس بسبب هذه الأسلحة.
    Pendant ce temps, l'épidémie émergente de MNT s'aggrave. En effet, le Forum Économique Mondial prévoit 21,3 mille milliards de dollars de pertes à cause de ces maladies dans les pays en développement à l'horizon 2030. News-Commentary ومن ناحية أخرى، تتفاقم أوبئة الأمراض غير المعدية الناشئة. إذ يتوقع المنتدى الاقتصادي العالمي خسائر تعادل 21.3 تريليون دولار بسبب هذه الأمراض في البلدان النامية حتى عام 2030.
    J'ai tout raté à cause de ces... putains d'écrans. Open Subtitles لقد فاتنى الامر اللعين كله بسبب هذه الشاشه اللعينه
    à cause de ces restrictions, les Palestiniens étaient obligés de passer par des intermédiaires israéliens pour importer et exporter, ce qui nuisait au développement économique des Palestiniens et amputait les recettes palestiniennes. UN ونتيجة لهذه القيود، اضطر الفلسطينيون إلى الاستيراد والتصدير عن طريق وسطاء إسرائيليين، اﻷمر الذي يقوض إمكانية التنمية الاقتصادية الفلسطينية وأثر في اﻹيرادات الفلسطينية تأثيرا سلبيا.
    à cause de ces obstacles administratifs et de sécurité, les coûts de transport du secteur des agrumes dans la bande de Gaza ont doublé. Ce secteur représentait la deuxième source principale de revenus après les salaires gagnés en Israël. UN ونتيجة لهذه العراقيل الادارية واﻷمنية، تضاعفت تكاليف نقل الحمضيات في قطاع غزة، وهي ثاني أكبر مصدر للدخل بعد اﻷجور التي كانت تكسب في اسرائيل.
    à cause de ces actions, en plus des milliers de civils qui ont déjà été tués, près de 3 millions d'autres ont dû quitter leurs demeures pour trouver refuge dans les régions contrôlées par le Gouvernement. UN ونتيجة لهذه اﻹجراءات، ترك ما يقرب من ٣ ملايين نسمة مناطقهم اﻷصلية بحثا عن ملجأ في المناطق التي تسيطر عليها الحكومة، وقتل آلاف من المدنيين.
    Le rapport précise que < < dans certains cas, les employeurs hésitent à engager les femmes à cause de ces dispositions spéciales > > . UN كما يشير التقرير إلى أنه في عدد من الحالات يتردد أرباب العمل في استخدام النساء بسبب تلك الأحكام الخاصة.
    Mais il arrive que les employeurs hésitent à engager des femmes à cause de ces dispositions spéciales. UN ولكن في عدد من الحالات، تردد أرباب العمل باستخدام النساء بسبب تلك الأحكام الخاصة.
    C'est en effet à cause de ces expériences terrifiantes que l'Indonésie est résolue à contribuer à l'élimination totale des armes nucléaires stockées dans le monde entier. UN وبسبب هذه التجارب الرهيبة، فإن اندونيسيا عاقدة العزم على المساعدة في تأمين الازالة الكاملة لﻷسلحة النووية من الترسانة العالمية.
    à cause de ces mesures punitives et malgré notre plan économique de relance, le Gouvernement zimbabwéen a été empêché de faire une différence dans les conditions de vie des pauvres, des affamés, des malades et des démunis parmi ses citoyens. UN ونتيجة لتلك التدابير العقابية وعلى الرغم من خطة التحول الاقتصادي لدينا، مُنعت حكومة زمبابوي من إحداث أثر إيجابي في حياة الفقراء والجوعى والمرضى والمعدمين من بين مواطنيها.
    Le Comité est préoccupé par les attitudes stéréotypées bien ancrées qui portent atteinte aux droits des femmes et des fillettes et par le fait que l'État partie semble accepter que les femmes continuent de ne participer que de façon limitée à la vie publique et politique à cause de ces stéréotypes. UN 47 - تـقلـق اللجنـة المواقف النمطيـة العميقة الجذور التي تهدد بتقويض حقوق النساء والفتيات، كما يقلقها ما يبدو من قبول الدولة الطرف للمشاركة المحدودة للمرأة في الحياة العامة والحياة السياسية نتيجة لتلك المواقف.
    Elle a également reçu des informations selon lesquelles des êtres humains auraient été tués, mutilés ou blessés dans les pays en développement à cause de ces opérations. UN وتلقت أيضا معلومات عن أشخاص قتلوا أو شُوﱢهوا أو أصيبوا بإصابات أخرى، في البلدان النامية، من جرﱠاء هذه العمليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more