"à cause de la crise" - Translation from French to Arabic

    • بسبب الأزمة
        
    • نتيجة للأزمة
        
    • بسبب أزمة
        
    • نتيجة الأزمة
        
    • نظرا للأزمة
        
    • نتيجة لأزمة
        
    • وبسبب الركود
        
    Plusieurs des pays les moins avancés ont subi d'importantes pertes d'emploi à cause de la crise. UN 105 - وكان عدد الوظائف التي فقدت بسبب الأزمة كبيرا في عدد من أقل البلدان نموا.
    Cependant, 39 000 personnes avaient perdu leur emploi à cause de la crise financière. UN ومن جهة أخرى، فقد خسرت السلفادور 000 39 منصب عمل بسبب الأزمة المالية.
    Le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue a augmenté de 64 millions à cause de la crise financière internationale. UN وازداد عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع بنسبة 64 مليون بسبب الأزمة المالية الدولية.
    Ces pays ne devraient retrouver leur niveau de revenu de 2007 qu'en 2013, ce qui revient à dire qu'ils ont perdu six années de croissance économique à cause de la crise et de ses retombées. UN ومن غير المرجح أن تعود هذه الاقتصادات قبل حلول عام 2013 إلى مستوى الدخل الذي كانت عليه عام 2007، وبذلك ستكون قد خسرت ست سنوات من النمو الاقتصادي نتيجة للأزمة وعواقبها.
    Dans la même région, où de nombreux travailleurs migrants ont été obligés de retourner dans leur pays d'origine à cause de la crise du golfe Persique, plusieurs pays ont reçu une assistance pour répondre aux besoins des travailleurs migrants de retour. UN وفي المنطقة ذاتها، التي شهدت رجوع عدد كبير من العمال إلى بلدانهم اﻷصلية بسبب أزمة الخليج الفارسي، قدمت مساعدة إلى عدد من البلدان للاستجابة إلى احتياجات المهاجرين العائدين.
    En 1998, la croissance économique s'est ralentie, en partie à cause de la crise financière asiatique. UN وفي 1998، كان النمو الاقتصادي أقل قوة، نتيجة الأزمة المالية الآسيوية إلى حد كبير.
    Rapport public semestriel relatif à la situation des droits de l'homme pendant les élections a été établi; le second ne l'a pas été à cause de la crise postélectorale. UN تقرير واحد عن حالة حقوق الإنسان خلال عملية الانتخابات. ولم يُكمل التقرير نصف السنوي الثاني نظرا للأزمة التي أعقبت الانتخابات
    En 1998, ce nombre a chuté à cause de la crise économique, mais il a commencé à remonter. UN وانخفض هذا العدد، في سنة 1998، بسبب الأزمة الاقتصادية. بيد أنه بدأ يتزايد مرة أخرى.
    Le transfert de 10 autres bureaux d'aide à la population aux autorités des comtés et aux comités de développement local a été reporté dans les États fédérés touchés par le conflit et la construction des autres bureaux prévus a été suspendue à cause de la crise. UN وأرجئ تسليم 10 بوابات مجتمعية أخرى في الدول المتضررة من النزاعات وعُلق بناء بوابات مجتمعية أخرى بسبب الأزمة
    Il devrait revenir à ceux qui ont perdu leurs maisons parce qu'ils ne peuvent pas payer leurs dettes, et à ceux qui ont perdu leur emploi à cause de la crise. UN كان يجب أن تذهب تلك الأموال إلى الذين فقدوا منازلهم لعجزهم عن سداد ديونهم وللذين فقدوا عملهم بسبب الأزمة.
    D'après l'Organisation internationale du Travail, plus de 20 millions de personnes vont probablement perdre leur emploi à cause de la crise actuelle. UN ووفقا لمنظمة العمل الدولية، من المتوقع أن يفقد أكثر من 20 مليون نسمة أعمالهم بسبب الأزمة الحالية.
    L'usine a fermé à cause de la crise. Open Subtitles لقد أُغلق المصنع بسبب الأزمة المالية وأُغلقت كل محال العمل..
    Je suis au chômage, à cause de la crise, et j'espérais échanger mes services dans votre jardin contre un repas. Open Subtitles أنا عاطل عن العمل بسبب الأزمة الاقتصادية ربما يمكنني تنظيف حديقتك لقاء القليل من الطعام
    Une évaluation des impacts des actions menées fut programmée en 2009, mais à cause de la crise, celle-ci n'a pas eu lieu. UN 89 - وجرت برمجة إجراء تقييم، في عام 2009، لآثار الإجراءات المتخذة، ولكن ذلك لم يحدث بسبب الأزمة.
    La déclaration finale a mis en relief la diminution des ressources disponibles pour le logement et le développement urbain à cause de la crise économique actuelle. UN وسلّط البيان الختامي الضوء على تضاؤل الموارد المتاحة للإسكان والتنمية الحضرية نتيجة للأزمة الاقتصادية الراهنة.
    Les gains acquis par plusieurs pays en développement ont été perdus à cause de la crise financière et économique mondiale actuelle. UN لقد انعكس مسار المكاسب الإنمائية التي حققها العديد من البلدان النامية نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية الراهنة.
    De plus, une part également importante des 41,3 autres millions de personnes qui souffraient de malnutrition à cause de la crise économique mondiale résidaient également en Afrique subsaharienne. UN وعلاوة على ذلك، تعيش نسبة كبيرة من الـ 41.3 مليون شخص الجدد الذين أصبحوا يعانون من نقص التغذية على الصعيد العالمي نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى أيضا.
    On évalue à 115 millions le nombre de personnes qui, dans le monde entier, sont venues grossir les rangs des affamés depuis le début de 2008 à cause de la crise alimentaire mondiale. UN فمنذ مطلع عام 2008، انضم عدد إضافي من الناس في أنحاء العالم يقدر بـ 115 مليون إلى صفوف الجياع بسبب أزمة الغذاء العالمية.
    Bien que le Ministère de la justice ait signé en août 2010 un décret portant création d'un groupe de travail chargé de mettre au point le projet pilote, il n'y pas eu d'autres réunions à cause de la crise postélectorale. UN على الرغم من أن وزارة العدل وقَّعَت في آب/أغسطس 2010 مرسوما بإنشاء فريق عامل لتطوير هذا المشروع التجريبي، إلا أنه لم يتم عقد الاجتماعات اللاحقة بسبب أزمة ما بعد الانتخابات
    D'autre part, il est intéressant de noter que les principautés de Monaco et d'Andorre ont joint leurs forces pour financer, pendant quatre ans, un projet de réduction de la vulnérabilité des femmes en âge de procréer à cause de la crise alimentaire qui étouffe Madagascar. UN وعلى جبهة أخرى تكاتفت إمارتا موناكو وأندورا على تمويل مشروع يمتد أربع سنوات لتخفيض تعرض النساء في عمر الإنجاب للأذى نتيجة الأزمة الغذائية التي تعصف بمدغشقر.
    Rapport thématique concernant la violence sexuelle en Côte d'Ivoire a été établi; le second, relatif à la situation des droits de l'homme à l'ouest du pays pendant la période de reconstruction postérieure au conflit, ne l'a pas été à cause de la crise postélectorale. UN تقرير موضوعي عن العنف الجنسي في كوت ديفوار. ولم يُكمل التقرير الموضوعي الثاني عن حالة حقوق الإنسان في سياق إعادة الإعمار بعد انتهاء النزاع في غرب البلد، نظرا للأزمة التي أعقبت الانتخابات
    Actuellement, trois pays - l'Italie, la France et l'Islande - ont réduit leur aide bilatérale à l'Afrique à cause de la crise de la dette en Europe. UN وقد قامت بضعة بلدان هي إيطاليا وفرنسا وأيسلندا بخفض مساعداتها الثنائية المقدمة إلى أفريقيا نتيجة لأزمة الدين في أوروبا.
    1011. Le Comité note que l'État partie a toujours été actif dans le domaine de la coopération internationale, encore que, à cause de la crise économique, il ait été obligé depuis 1990 de diminuer provisoirement les crédits budgétaires affectés à l'aide au développement. UN ١١٠١- وتحيط اللجنة علما بالجهود الطويلة العهد التي تبذلها الدولة الطرف في ميدان التعاون الدولي، ولو أن الحكومة قد خفضت مؤقتا منذ عام ٠٩٩١ وبسبب الركود الاقتصادي، مخصصات ميزانيتها للمعونة اﻹنمائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more