On compte encore de bien trop nombreux jeunes qui ne parviennent pas à réaliser leur potentiel à cause de la pauvreté ou de l'absence de débouchés. | UN | وإن عدداً كبيراً جداً من الشباب لا يمكن تحقيق إمكاناتهم بسبب الفقر وانعدام الفرص. |
Bien que recherchés, la viande et le poisson ne sont pas toujours disponibles à cause de la pauvreté et des contraintes imposées par les traditions ou les saisons. | UN | ومع أن اللحوم والأسماك لها مكانة خاصة فإنها لا تكون متوفِّرة دائماً بسبب الفقر أو القيود المتعلقة بالتقاليد وبالمواسم. |
Une donnée terrifiante illustre bien cet état de faits : un enfant meurt toutes les trois secondes à cause de la pauvreté. | UN | وتبرز هنا بشكل كبير حقيقة مروعة، وهي أن هناك طفلا يموت كل ثلاث ثوان بسبب الفقر. |
Au Cameroun environ 70 pour cent des élèves terminent leurs études au niveau primaire à cause de la pauvreté. | UN | وفي الكاميرون تتوقف الدراسة بالنسبة إلى ٠٧ في المائة من التلاميذ عند المرحلة الابتدائية بسبب الفقر. |
Les enfants du Bangladesh restent néanmoins vulnérables à cause de la pauvreté, les trafics, l'exploitation et la violence. | UN | 53 - ومع ذلك لا يزال الأطفال في بنغلاديش معرِّضين للخطر نتيجة للفقر والاتجار والاستغلال والعنف. |
Il a également souligné les difficultés rencontrées, notamment opérationnelles, et les difficultés dues à la nature du phénomène et au développement et à la faiblesse des moyens des États à cause de la pauvreté ou des conflits. | UN | كما أكد الصعوبات التي صودفت، ولا سيما الصعوبات العملية والصعوبات التي تعزى إلى طبيعة الظاهرة وإلى تطوير الوسائل التي تستخدمها الدول وضعف هذه الوسائل بسبب الفقر أو النزاعات. |
Les possibilités d'emploi sont très limitées pour les personnes déplacées, dont la grande majorité vivent auprès d'une famille vulnérable à cause de la pauvreté et qui constituent une charge de plus pour les familles d'accueil. | UN | وفرص العمالة محدودة جداً أمام هؤلاء المشردين والغالبية العظمى منهم تعيش في كنف أسرة مستضعفة بسبب الفقر ومن ثم فإنهم يشكلون عبئاً إضافياً على الأسر التي تأويهم. |
Il faudrait s'efforcer d'atteindre les catégories de la population qui ont un accès limité aux programmes de base à cause de la pauvreté, d'une barrière linguistique ou d'autres obstacles; | UN | وينبغي بذل جهود للوصول إلى الفئات السكانية الأقل وصولاً إلى البرامج الرئيسية بسبب الفقر أو بسبب وجود حاجز لغوي أو معوقات أخرى؛ |
On ne dispose pas de renseignements sur les violences exercées contre les femmes de ce groupe en Serbie, mais elle est susceptible d'en subir à cause de la pauvreté, des conditions de vie et de la prédominance du modèle patriarcal, en particulier parmi les réfugiés. | UN | ولا توجد معلومات عن العنف المرتكب ضد النساء في هذه المجموعة من سكان صربيا، غير أن هؤلاء السكان معرضون لخطر العنف بسبب الفقر وظروف المعيشة والشكل السائد للنموذج الأبوي، وبخاصة فيما بين اللاجئين. |
Malgré toutes ces réalisations, des millions d'enfants continuent de subir des actes de violence extrême et d'être exposés à la traite notamment à cause de la pauvreté. | UN | 71 - ولاحظت أن ملايين الأطفال، بالرغم من كل هذه الإنجازات، ما زالوا يقعون ضحايا لأقصى أنواع العنف ويتعرضون لخطر الاتجار وذلك، بصورة خاصة، بسبب الفقر. |
On prévoit que les répercussions les plus graves liées au changement climatique, dont les déplacements, toucheront de façon disproportionnée les régions et pays pauvres ainsi que les populations déjà en situation de vulnérabilité à cause de la pauvreté et d'autres facteurs, et auront une incidence non négligeable sur l'exercice des droits de l'homme et la sécurité humaine. | UN | وتم التنبؤ بأن أكثر الآثار خطورة الناجمة عن تغير المناخ، بما في ذلك التشرد، ستؤثر على المناطق والبلدان الفقيرة على نحو غير متناسب فضلا عن السكان المعرضين أصلا لحالات صعبة بسبب الفقر وعوامل أخرى، وسيترتب عليها عواقب وخيمة في مجال التمتع بحقوق الإنسان والأمن البشري. |
Les filles sont particulièrement exposées au risque d'être infectées à cause de la pauvreté, du manque d'éducation et d'indépendance économique, des mariages précoces, de leur manque de pouvoir de négociation, de l'exploitation sexuelle et des viols. | UN | والبنات معرضات بدرجة كبيرة لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بسبب الفقر وانعدام التعليم وعدم الاستقلال الاقتصادي والزواج المبكر والقدرة التفاوضية المحدودة والاستغلال الجنسي والاغتصاب. |
L'accès à l'information reste cependant très limité pour la majorité des femmes, surtout celles du milieu rural, à cause de la pauvreté qui ne leur permet pas de se procurer ces moyens d'information. | UN | 301 - ومع ذلك فإن الحصول على المعلومات ما زال محدودا للغاية بالنسبة إلى معظم النساء، وبخاصة الريفيات، بسبب الفقر الذي لا يساعدهن على اقتناء وسائل الإعلام هذه. |
12. L'Équipe d'enquêteurs a constaté que de nombreuses réfugiées s'engagent dans une relation avec un agent d'aide humanitaire à cause de la pauvreté abjecte qui règne dans les camps. | UN | 12 - واكتشف فريق التحقيق أن الكثيرات من اللاجئات يقمن علاقات بسبب الفقر المدقع السائد في مخيمات اللاجئين التي يعشن فيها. |
à cause de la pauvreté, le mécanisme de marché ne fonctionne pas. | UN | وتفشل آلية السوق بسبب الفقر. |
Partout dans le monde, des millions de personnes peuvent se déplacer, vivre et travailler en sécurité et dans la dignité, alors que d'autres sont contraintes à se déplacer à cause de la pauvreté, de la violence et des conflits, ou des changements environnementaux, et nombreux sont ceux confrontés à l'exploitation, la violence et autres violations des droits de l'homme au cours de leur déplacement. | UN | وفي حين أن الملايين من البشر قادرون على التنقل والعيش والعمل في أمان وبكرامة في جميع أنحاء العالم، فإن آخرين يضطرون إلى الانتقال بسبب الفقر أو العنف والنزاعات أو التغيرات البيئية ويواجه العديدون في طريقهم الاستغلال وسوء المعاملة وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان. |
Ce sont les chiffres que nous avons, mais peut-être, nombreux sont ceux qui avaient besoin de ces services mais n'ont pu les joindre à cause de la pauvreté, faute d'accès à un téléphone ou à d'autres moyens de communication ou parce que ces services n'ont pas les moyens de fonctionner 24 heures sur 24. | UN | وهذه هي الأعداد التي نعرفها، ولكن عدداً أكبر لم يتمكن من الاتصال بالمنظمة إما بسبب الفقر وافتقاد سبل الوصول إلى الهاتف أو أي وسيلة اتصال أخرى وإما لأن المنظمة لا تستطيع توفير الخدمات على مدار الساعة بسبب المصاعب المالية. |
71. L'Iranian Life Quality Improvement Association (ILIA) relève que les enfants afghans réfugiés en Iran sont parmi les enfants les plus couramment exposés à la violence familiale et à de graves violations de leurs droits à cause de la pauvreté et du chômage de leurs parents. | UN | 71- لاحظت الرابطة الإيرانية لتحسين نوعية الحياة أن أطفال اللاجئين الأفغان في إيران ينتمون إلى الفئات التي تتعرض باستمرار للعنف المنزلي وانتهاكات جسيمة للحقوق، بسبب الفقر وبطالة آبائهم(130). |
Même si, au cours de ces dernières années, l'ensemble de la région a obtenu de bons résultats et si les taux de croissance élevés n'y sont pas rares, les problèmes écologiques se sont aggravés dans de nombreux pays, essentiellement à cause de la pauvreté et du sous-développement. | UN | وفي حين أن من الصحيح أن المنطقة ككل قد سجلت حالات نجاح ملحوظة في السنوات اﻷخيرة، وأن معدلات النمو المرتفعة أصبحت هي القاعدة وليس الاستثناء، فإن اﻷوضاع البيئية قد تدهورت في كثير من تلك البلدان نتيجة للفقر والتخلف بدرجة كبيرة. |
Ces risques sont aggravés car, d'après les prévisions, les régions et les pays pauvres, ainsi que les populations déjà en situation de vulnérabilité à cause de la pauvreté et d'autres facteurs, seront frappés de manière disproportionnée par les effets les plus graves du changement climatique, y compris les déplacements. | UN | وتزداد هذه المخاطر من واقع أن آثار تغير المناخ الأكثر خطورة، ومن بينها التشرد، يُتَوَقَّع أن تؤثر بصورة غير متناسبة على المناطق والبلدان الفقيرة وعلى السكان المستضعفين بالفعل نتيجة للفقر وعوامل أخرى(). |