"à cause de la violence" - Translation from French to Arabic

    • بسبب العنف
        
    • بسبب أعمال العنف
        
    • نتيجة العنف
        
    • ونتيجة للعنف
        
    :: Qu'entre 1 483 et 7 418 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire en Inde; UN :: أن ما بين 1.483 بليون دولار و 7.418 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الهند؛
    :: Qu'entre 6 482 et 32 414 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire aux États-Unis d'Amérique parce que des élèves quittent prématurément l'école. UN :: أن ما بين 6.483 بليون دولار و 32.414 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة والناتجة عن ترك الدراسة في وقت مبكر تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في الولايات المتحدة الأمريكية.
    La loi fait obligation aux autorités locales du logement d’héberger les femmes avec enfants qui quittent la maison à cause de la violence au foyer. UN وتضطلع سلطات اﻹسكان المحلية بمسؤولية قانونية عن توفير اﻹقامة للنساء واﻷطفال الذين يتركون ديارهم بسبب العنف في اﻷسرة.
    Au Pérou, des familles et surtout des enfants sont frappés par le malheur à cause de la violence terroriste et des déplacements de populations qui en résultent à l'intérieur du pays. UN وفي بيرو، تعاني اﻷسر، ولا سيما اﻷطفال بسبب أعمال العنف اﻹرهابية وما يترتب عليها من تشريد داخلي.
    Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. UN كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي.
    à cause de la violence qui sévit dans les régions rurales dans le nord-est d'Hama, de nombreuses autres personnes ont dû trouver refuge dans la ville d'Hama et à Salamiyé, dans le gouvernorat d'Hama. UN ونتيجة للعنف الدائر في المنطقتين الشمالية والشرقية من ريف حماة، اضطر عدد إضافي من الأشخاص إلى التماس الملاذ في مدينتي حماة والسلمية.
    En outre, un nombre important de puits et de réservoirs ont été endommagés, détruits ou rendus inaccessibles à cause de la violence dans les zones rurales. UN وبالإضافة إلى ذلك، تعرض عدد كبير من الآبار والخزانات في المناطق الريفية للضرر والتدمير أو أصبح الوصول إليها مستحيلاً بسبب العنف.
    Il est encore plus préoccupé par le fait que les Honduriennes puissent se sentir contraintes de migrer à cause de la violence dont elles sont victimes. UN ويزيد من قلق اللجنة أن النساء في هندوراس قد يجبرن على الهجرة بسبب العنف ضد المرأة.
    Or, nombre de femmes continuent de souffrir d'une mauvaise santé physique et mentale à cause de la violence, d'une mauvaise alimentation et du manque de soins de santé. UN ولكن مازالت الصحة البدنية والعقلية لدى العديد من النساء سيئة بسبب العنف والتغذية غير الكافية وانعدام الرعاية الصحية.
    Il est encore plus préoccupé par le fait que les Honduriennes puissent se sentir contraintes de migrer à cause de la violence dont elles sont victimes. UN ويزيد من قلق اللجنة أن النساء في هندوراس قد يجبرن على الهجرة بسبب العنف ضد المرأة.
    Des statistiques inquiétantes indiquent qu'un nombre croissant de personnes perdent la vie, directement ou indirectement, à cause de la violence armée. UN وتشير الإحصاءات المثيرة للقلق إلى أن أعدادا متزايدة من الناس يُقتلون بشكل مباشر أو غير مباشر بسبب العنف المسلح.
    Les écoliers d'aujourd'hui font des exercices d'évacuation à cause de la violence armée. Open Subtitles نحن نعيش في عصر حيث أبنائنا الصغار يمارسون تدريبات التأمين في المدارس بسبب العنف المسلح
    Récemment, le soldat Devi Ram Jaishi, un Casque bleu népalais, a perdu la vie en défendant la paix au Timor oriental. Ce décès ravive notre attachement à la paix, une paix dans laquelle personne n'aurait à perdre un père, un mari ou un fils à cause de la violence. UN وما وفاة الجندي ديفي رام جايشي، أحد حفظة السلام النيباليين، وهو يدافع عن السلام في تيمور الشرقية، إلا موقدا لالتزامنا بالتقيد بالسلام الذي لايضطر فيه امرؤ إلى أن يفقد أباه أو زوجه أو ابنه بسبب العنف.
    Plusieurs personnes ont décrit la manière dont elles ont été contraintes de quitter leurs foyers et d'abandonner tous leurs biens à cause de la violence, des menaces ou de l'atmosphère menaçante qui régnaient autour d'elles. UN ووصف لها العديدون من الأشخاص كيف كانوا مكرهين على التخلي عن منازلهم تاركين وراءهم كل ما يملكون بسبب العنف أو التهديدات التي تعرضوا لها أو بسبب الجو السائد المنذر بالخطر.
    Ce que nous observons aujourd'hui est une " déconstruction de l'éducation " de la petite enfance à cause de la violence, de la pornographie et de l'absence d'un ensemble de valeurs et de principes qui conduisent à la sécurité personnelle, compte tenu des défis d'un monde en constante transformation. UN فما نشهده اليوم هو ' تجهيل` الأطفال بسبب العنف والمواد الإباحية، وبسبب عدم وجود هيكل قيم ومبادئ تؤدي إلى تحقيق السلامة الشخصية، في ضوء التحديات التي يفرضها عالم في حالة تحول مستمر.
    :: Qu'entre 2,26 et 11,34 milliards de dollars de prestations sociales sont chaque année perdus à cause de la violence en milieu scolaire au Brésil; UN :: أن ما بين 2.26 بليون دولار و 11.34 بليون دولار من المزايا الاجتماعية المفقودة تضيع بسبب العنف المدرسي كل عام في البرازيل؛
    En outre, lorsque les relations maritales sont rompues à cause de la violence domestique, ces personnes ont la garantie de garder des droits égaux comme toute épouse de travailleurs migrants. UN وعلاوة على ذلك، عندما تكون العلاقات الزوجية مقطوعة بسبب العنف المنزلي، من المضمون لأولئك الأشخاص أن يحتفظن بالحقوق المتساوية مثل أي زوجة مهاجرة.
    On a quitté Juarez à cause de la violence... la guerre de la drogue. Open Subtitles تركنا " خواريز " بسبب العنف الشركات الاحتكارية حرب المخدرات
    Le Rapporteur spécial demeure préoccupé par la situation extrêmement vulnérable de certaines petites communautés autochtones d'Amazonie colombienne qui pourraient être menacées d'extinction à cause de la violence (voir E/CN.4/2005/88/Add.2, par. 57). UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بالقلق إزاء الوضع الشديد الهشاشة لبعض الجماعات الصغيرة من السكان الأصليين التي تعيش في منطقة الأمازون في كولومبيا وتواجه خطر الانقراض بسبب أعمال العنف (انظر E/CN.4/2005/88/Add.2، الفقرة 57).
    Le Comité est également préoccupé par l'augmentation du nombre d'enfants qui meurent à cause de la violence au foyer. UN كما تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يتوفون نتيجة العنف المنزلي.
    à cause de la violence, des déplacements et de l'impossibilité d'accéder à la terre au cours des derniers mois, les ménages ont été contraints de consommer leurs réserves de semences, hypothéquant ainsi la prochaine campagne. UN ونتيجة للعنف والتشرد وانعدام فرص الحصول على الأرض خلال الشهور الماضية، اضطرت الأسر إلى استهلاك مخزون الحبوب، وبذلك عرضت الإنتاج للخطر في موسم الزراعة القادم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more