"à ce fléau" - Translation from French to Arabic

    • لهذه الآفة
        
    • على هذه الآفة
        
    • لهذا البلاء
        
    • لتلك الآفة
        
    • لهذه الكارثة
        
    • بهذه الآفة
        
    • على هذا البلاء
        
    • للآفة
        
    • الوبال
        
    • لذلك البلاء
        
    • مع هذه الآفة
        
    • هذه الويلات
        
    L'Éthiopie sait parfaitement qu'il est essentiel de s'attaquer rapidement et énergiquement à ce fléau. Faute de quoi, le coût futur du développement sera extrêmement élevé. UN وتعي إثيوبيا تماما أن التصدي لهذه الآفة بسرعة وقوة أمر حاسم؛ وإلا ستكون تكلفة التنمية في المستقبل باهظة.
    Seuls les efforts concertés de la communauté internationale parviendront à remédier à ce fléau. UN ولن نتمكن من التصدي لهذه الآفة إلا من خلال تضافر مساعي المجتمع الدولي.
    Nous sommes toutes disposées à collaborer avec vous pour faire échec à ce fléau mondial. UN ونتطلع إلى العمل معكم فيما نبذله من جهود مشتركة للتغلب على هذه الآفة العالمية.
    La tenue de ce débat témoigne ainsi de la volonté de l'Organisation des Nations Unies de s'attaquer d'une manière frontale à ce fléau, qui constitue une menace à la paix et la sécurité internationales. UN ويشهد إجراء هذه المناقشة على تصميم الأمم المتحدة على التصدي لهذا البلاء الذي يشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين.
    Il est urgent qu'un effort collectif soit conduit pour mettre immédiatement terme à ce fléau moderne. UN وقد حان الوقت لبذل جهد جماعي عاجل لوضع حد فوري لتلك الآفة العصرية.
    J'invite donc instamment la communauté internationale à soutenir le Gouvernement sierra-léonais dans ses efforts pour trouver des solutions durables à ce fléau. UN ولذلك أحث المجتمع الدولي على دعم حكومة سيراليون لالتماس حلول دائمة لهذه الكارثة.
    Des solutions durables peuvent être trouvées à ce fléau qui continue malheureusement d'affecter de nombreux pays, même des pays dont on pensait jusqu'à récemment qu'ils n'étaient pas touchés par ces dispositifs meurtriers. UN ويمكن التماس حلول دائمة لهذه الآفة المستحكمة التي ما فتئت للأسف تلحق الأسى والضرر ببلدان عديدة حتى بتلك التي كان يعتقد حتى الآونة الأخيرة أنها لن تتضرر بأجهزة فتاكة كهذه.
    L'élaboration d'approches globales pour faire face à ce fléau est une responsabilité partagée exigeant une volonté politique ferme de la part de l'Afghanistan, de la région et de la communauté internationale. UN ويعتبر اتباع نهج شاملة للتصدي لهذه الآفة مسؤولية مشتركة تتطلب توفر إرادة سياسية قوية لدى أفغانستان وعلى صعيد المنطقة والمجتمع الدولي الأعم.
    Je prie instamment les pays du bassin du lac Tchad de continuer à œuvrer de concert pour faire face collectivement à ce fléau tout en respectant les normes internationales des droits de l'homme et mettre fin aux violences perpétrées par Boko Haram. UN وأحث بلدان حوض بحيرة تشاد على مواصلة العمل معا للتصدي الجماعي لهذه الآفة على نحو يتفق مع معايير حقوق الإنسان الدولية وعلى وضع حد للعنف الذي ترتكبه جماعة بوكو حرام.
    Le crime et la violence menacent gravement le développement national, car ils créent l'instabilité et nous obligent à puiser dans nos faibles ressources pour s'attaquer à ce fléau. UN وتشكل الجرائم وأعمال العنف المصاحبة تهديدا رئيسيا للتنمية الوطنية لأنهما يحدثان حالة من عدم الاستقرار، مما يضطرنا إلى تحويل الموارد الشحيحة للتصدي لهذه الآفة.
    Cette réunion nous offrira l'environnement souhaitable pour discuter de questions ayant trait au transfert de la technologie et d'échanger nos vues sur les meilleurs moyens de nous attaquer à ce fléau. UN وسوف يوفر لنا ذلك الاجتماع بيئة تمكننا من مناقشة المسائل المتعلقة بنقل التكنولوجيا وتشاطر أفضل الممارسات للتصدي لهذه الآفة.
    Quant aux deuxième et troisième piliers, nous estimons que la coopération internationale doit venir en complément des efforts nationaux de lutte contre le terrorisme, car aucun pays ne pourrait faire face seul à ce fléau. UN وفيما يتعلق بالركيزتين الثانية والثالثة، نعتقد بأن الجهود الوطنية لمكافحة الإرهاب ينبغي تكميلها بالتعاون الدولي، نظرا إلى أنه لا يوجد بلد يمكنه أن يتصدى لوحده لهذه الآفة.
    La plupart des pays touchés sont des pays en développement et, en adhérant à la Convention, ces pays ont montré leur volonté de mettre un terme à ce fléau. UN إن الكثير بل جل الدول المتضررة هي دول نامية. بانضمامها إلى الاتفاقية قد أعلنت نيتها الصادقة للقضاء على هذه الآفة.
    Cela dit, c'est en réalité une combinaison d'efforts au plan national, de coopération régionale et d'assistance internationale appropriée qui mettra un terme à ce fléau. UN غير أن القضاء على هذه الآفة لن يتم إلا بالجمع بين الجهود الوطنية، والتعاون الإقليمي، والمساعدة الدولية الملائمة.
    En ce qui concerne la lutte contre le terrorisme, nous pensons qu'il faut s'attaquer à ce fléau international à la racine. UN وفي مكافحة الإرهاب، نرى أن التصدي الأمثل لهذا البلاء الدولي ينبغي أن يكون من الجذور فصاعدا.
    Ainsi, avec les États membres de la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), mon pays s'est résolument engagé dans la recherche d'une solution régionale à ce fléau. UN وهكذا فإن بلادي، مع الدول الأخرى الأعضاء في الجماعة الاقتصادي لدول غرب أفريقيا، مصممة بقوة على أن تسعى إلى حل إقليمي لهذا البلاء.
    Elle soutient fermement toute mesure visant à éliminer les bases du terrorisme international et s'associe pleinement à la communauté internationale pour donner une réponse globale et universelle à ce fléau. UN ونؤيد بقوة أية تدابير ترمي إلى القضاء على قواعد الإرهاب الدولي، ونعلن تضامننا التام مع المجتمع الدولي في استجابته العالمية لتلك الآفة.
    La communauté internationale tout entière doit continuer résolument de s'attaquer à ce fléau pour que la toxicomanie ne devienne ni un effet second d'une prospérité excessive grisante, ni un anesthésique pour oublier la pauvreté. UN ولا بد للمجتمع الدولي بأسره أن يواصـل التصدي لهذه الكارثة بعزم كي لا تصبح إساءة استعمال المخدرات أمرا مرادفا للرفاه المفرط، أو وسيلة نسيان يتخذها البعض عونا لهم في مواجهة آلام الفقر.
    Ainsi, les questions relatives à la traite des personnes peuvent être abordées à l'école afin de sensibiliser les élèves à ce fléau. UN وضمن هذا الإطار، يمكن مناقشة القضايا المتصلة بالاتجار بالبشر في صفوف المدارس قصد إذكاء وعي الطلاب بهذه الآفة.
    Nous sommes convenus aujourd'hui d'une série de mesures qui répondent à ce fléau croissant. UN وفي اجتماعنا اليوم اتفقنا على مجموعة من اﻹجراءات التي ترد على هذا البلاء المتنامي.
    Dans la plupart de nos séminaires de sensibilisation, les personnes vivant avec le sida se révèlent des sources d'information sur la question, ce qui permet également de donner un visage à ce fléau, c'est-à-dire que l'on n'a plus affaire à une notion abstraite, mais à une réalité qui touche le commun des mortels. UN وبالفعل، ففي معظم حلقاتنا الدراسية للتوعية يقوم المصابون بالإيدز بالعمل كأشخاص ذوي خبرة وبذلك يعطون للآفة وجها - بحيث لا يتعامل المرء مع مفاهيم مجردة ولكن مع حقائق تؤثر على أشخاص عاديين.
    Il est de notoriété publique que l'Afrique est le continent le moins développé, et par conséquent le moins à même de faire face à ce fléau. UN من المعروف أن أفريقيا هي أقل القارات نموا، وبالتالي الأقل قدرة على مواجهة هذا الوبال.
    Son Plan d'action national pour les droits de l'homme fixe des objectifs contribuant à la lutte contre la pauvreté; en effet, rien ne sert de parler des droits, de la citoyenneté ou du développement sans s'attaquer en premier lieu à ce fléau. UN وقد حددت خطة عملهاخطتها الوطنية لحقوق الإنسان أهدافا تساعد على مكافحة الفقر، حيث أنه لا جدوى من مناقشة الحقوق أو المواطنة أو التنمية دون التصدي أولا لذلك البلاء.
    L'ironie du sort veut que l'Afrique soit aussi la région la moins pourvue de ressources pour s'attaquer à ce fléau. UN كما أن من الحقائق المرّة أن أفريقيا هي أقل القارات تمتعا بالموارد اللازمة للتعامل مع هذه الآفة.
    Je rappelle à l'Assemblée que le Liban a une longue expérience de la terreur et que le tribut payé à ce fléau par ses forces armées a été très lourd. UN وأذكر الجمعية بأن تجربة لبنان مع ويلات الإرهاب تعود إلى زمن بعيد، وألحقت هذه الويلات خسائر باهظة للغاية بقواته المسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more