"à ce que le" - Translation from French to Arabic

    • بأن يقوم
        
    • على أن يكون
        
    • من قيام برنامج
        
    • بضرورة محاكمة
        
    • تكفل احترام
        
    • إلى أن يتخذ
        
    • إلى أن يقوم
        
    • إلى أن تبدأ
        
    • على ضرورة أن يحل
        
    • على توصية المجلس بأن تقوم
        
    • على ضمان عدم
        
    • تتولى الحكومة
        
    • تقيُّد
        
    • سنوات إلى حين
        
    • على عرض هذه
        
    Dans ses observations, l’Administration de l’UNITAR indique qu’elle souscrit à la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que le Bureau des affaires juridiques fournisse des précisions à ce sujet. UN وأوضحت إدارة المعهد، في تعليقها، أنها تتفق مع التوصية المقدمة من المجلس بأن يقوم مكتب الشؤون القانونية بإيضاح المسألة.
    433. La délégation rwandaise a remercié l'UNICEF de son assistance et souscrit à la proposition tendant à ce que le Conseil présente en 1998 un bilan de la situation au Burundi. UN ٣٣٤ - وفي حين أعرب وفد البلد عن تقديره لدعم اليونيسيف، فقد أبدى موافقته على الاقتراح القاضي بأن يقوم المجلس باستعراض الحالة في بوروندي في العام القادم.
    Les amendements proposés ont pour objet de veiller à ce que le texte de la résolution soit véritablement complet et non exclusif. UN والتعديلات المقترحة تستهدف الحرص على أن يكون نص القرار بالفعل كاملاً وغير حصري.
    Du point de vue législatif, il importe de veiller à ce que le pays hôte ait la capacité institutionnelle d’entreprendre les diverses tâches confiées aux autorités publiques associées à des projets d’infrastructure à toutes les phases de leur mise en œuvre. UN ومن منظور تشريعي، من المهم الحرص على أن يكون لدى البلد المضيف القدرة المؤسسية على الاضطلاع بمختلف المهام المعهود بها الى السلطات العمومية الداخلة في مشاريع البنية التحتية، طوال جميع مراحل تنفيذها.
    La délégation libanaise appuie la demande de la Présidente du Comité tendant à ce que le PNUE reconsidère la question de la situation financière du Comité afin que celui-ci puisse continuer de s'acquitter efficacement de son mandat. UN والوفد اللبناني يؤيد ما طلبته رئيسة اللجنة من قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بإعادة النظر في مسألة الحالة المالية للجنة بهدف تمكينها من مواصلة الاضطلاع بمهمتها على نحو يتسم بالكفاءة.
    Bien que trois mois se soient écoulés depuis la décision de l'Union africaine tendant à ce que le Sénégal juge M. Habré, l'État partie n'avait pas encore expliqué comment il entendait l'appliquer. UN فحتى بعد انقضاء ثلاثة أشهر على قرار الاتحاد الأفريقي القاضي بضرورة محاكمة السنغال للسيد هابري، ما تزال الدولة الطرف لم توضح كيفية عزمها تنفيذ القرار.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour veiller à ce que le personnel pénitentiaire agisse conformément aux normes professionnelles les plus élevées de façon à garantir le respect des droits de tous les détenus. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ الخطوات اللازمة لكفالة تصرف موظفي السجون وفقاً لأسمى المعايير المهنية وبطريقة تكفل احترام حقوق جميع السجناء.
    L'Assemblée décida de distribuer la déclaration parmi tous les membres de l'OMCI mais que, jusqu'à ce que le problème soit réglé, l'Inde participerait à l'OMCI sans vote. UN وقررت تلك الجمعية تعميم الإعلان على جميع أعضاء المنظمة الاستشارية على أن يكون اشتراك الهند فيها دون حق في التصويت إلى أن يتخذ قرار بشأن المسألة.
    Ce raisonnement s'applique également à la suggestion tendant à ce que le Coordonnateur des secours d'urgence dresse < < un modèle des structures de coordination entre les organismes > > , formulée dans la recommandation 3 ci-dessous. UN وتنطبق هذه النقطة بنفس القدر على الاقتراح الداعي إلى أن يقوم منسق عمليات الإغاثة في حالات الطوارئ " بإعداد نموذج لهياكل التنسيق فيما بين المؤسسات " وهو الاقتراح الوارد في التوصية 3 أدناه.
    Il apprécie aussi la demande des Coministres de l'intérieur tendant à ce que le Bureau cambodgien du Centre pour les droits de l'homme leur communique tous renseignements dignes de foi concernant des violations des droits de l'homme commises par des membres de la police. UN كما يقدر طلب وزيري الداخلية بأن يقوم مكتب كمبوديا التابع لمركز حقوق اﻹنسان بلفت نظرهما إلى المعلومات الموثوق بها فيما يتعلق بحالات انتهاك حقوق اﻹنسان التي يرتكبها أفراد الشرطة.
    En outre, la Commission des droits de l'homme a demandé à ce que le groupe de travail prépare ce projet conformément à la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées. UN وقد أوعزت لجنة حقوق الإنسان بأن يقوم الفريق بإعداد المشروع آخذا في الاعتبار إعلان حماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    En ma qualité de Président du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés, j'ai l'honneur de rappeler au Conseil de sécurité la recommandation que certains de ses membres ont déjà faite, tendant à ce que le Conseil se rende en Israël et en Palestine à la première occasion. UN وأتشرف، بصفتي رئيسا لمكتب تنسيق حركة عدم الانحياز، بأن أذكِّر المجلس بالتوصية التي سبق أن قدمها بعض أعضائه بأن يقوم مجلس الأمن بزيارة إسرائيل وفلسطين في أقرب فرصة ممكنة.
    Il veille également à ce que le droit au logement soit garanti à tous sans restriction. UN وتعمل الوزارة على أن يكون الحق في السكن مكفولاً للجميع دون قيود.
    Les simples citoyens plaident pour le respect de leurs droits fondamentaux et les jeunes sont résolus à ce que le monde dans lequel ils vivent soit fondé sur le respect des droits de l'homme. UN ويطلب الشعب مراعاة حقوقه الإنسانية، وقد عقد الشباب العزم على أن يكون عالمهم قائماً على أساس مراعاة حقوق الإنسان.
    Le chef du Service médical de la MINUK fournit des avis techniques et veille à ce que le personnel soit apte à s’acquitter de ses fonctions. UN ويقدم المكتب الطبي الرئيسي للبعثة المشورة التقنية ويعمل على أن يكون الموظفون في كامل لياقتهم ﻷداء مهامهم.
    Il participe activement aux consultations avec les gouvernements, y compris par l'intermédiaire des missions permanentes accréditées auprès du PNUE à Nairobi, et veille à ce que le PNUE assume ses responsabilités d'agent d'exécution pour le Fonds pour l'environnement mondial (FEM). UN وهو يقوم أيضا بدور هام في تطوير وتسهيل المشاورات مع الحكومات، بما في ذلك من خلال البعثات الدائمة المعتمدة لدى برنامج البيئة في نيروبي، ويتأكد من قيام برنامج الأمم المتحدة للبيئة بمسؤوليته باعتباره الوكالة التنفيذية لمرفق البيئة العالمية.
    Bien que trois mois se soient écoulés depuis la décision de l'Union africaine tendant à ce que le Sénégal juge M. Habré, l'État partie n'avait pas encore expliqué comment il entendait l'appliquer. UN فحتى بعد انقضاء ثلاثة أشهر على قرار الاتحاد الأفريقي القاضي بضرورة محاكمة السنغال للسيد هابري، ما تزال الدولة الطرف لم توضح كيفية عزمها تنفيذ القرار.
    Ce travail terminé, les hauts responsables devraient veiller à ce que le plan soit respecté et les objectifs des projets atteints dans les limites des coûts et des délais fixés. UN وبمجرد اكتمال الخطة، ينبغي للإدارة العليا أن تكفل احترام الخطة وتحقيق أهداف المشروع في حدود التكاليف والجداول الزمنية المحددة.
    Le même article limite l'exercice de ce droit au cas où l'État usant de la force a été victime d'une agression militaire et ce jusqu'à ce que le Conseil de sécurité prenne les mesures nécessaires. UN وتقصر المادة المذكورة ممارسة هذا الحق على حالة وقوع اعتداء عسكري على الدولة التي يجوز لها أن تمارس الحق المذكور إلى أن يتخذ مجلس اﻷمن التدابير اللازمة.
    54. L'Administrateur s'est félicité de la proposition tendant à ce que le PNUD, le FNUAP et l'UNICEF présentent un rapport de synthèse au Conseil économique et social. UN ٥٤ - رحب مدير البرنامج بالاقتراح الداعي إلى أن يقوم البرنامج اﻹنمائي، وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان، واليونيسيف بتقديم تقرير موحد إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    Il semblerait toutefois que le Gouvernement veuille différer l'adoption de ses décisions finales jusqu'à ce que le casernement des troupes de l'UNITA ait commencé. UN بيد أن هناك دلائل على أن الحكومة قد تؤخر اتخاذ قرارات نهائية إلى أن تبدأ عملية إيواء قوات يونيتا.
    Il se déclare résolu à ce que le jour où les Iraquiens se gouverneront eux-mêmes vienne rapidement. UN ويعرب عن تصميم المجلس على ضرورة أن يحل اليوم الذي يحكم فيه العراقيون أنفسهم على وجه السرعة.
    Le Comité a invité l'Administration, qui en est convenue, à veiller à ce que le Département de la sûreté et de la sécurité prenne, directement et indirectement, des mesures visant à évaluer la façon dont les bureaux extérieurs du Kenya respectaient les normes minimales de sécurité opérationnelle. UN وافقت الإدارة على توصية المجلس بأن تقوم إدارة شؤون السلامة والأمن باتخاذ تدابير، سواء مباشرة أو بالتفويض، تهدف إلى تقييم مدى الامتثال للمعايير الأمنية التشغيلية الدنيا للمكاتب الميدانية في كينيا.
    L'Agence nationale veille à ce que le personnel ne puisse pas entendre ce qui se dit. UN وتحرص الوكالة الوطنية بصفة خاصة على ضمان عدم استماع الموظفين إلى المقابلات.
    Il faudra définir les responsabilités que devra exercer l'actuel Ministère de la défense jusqu'à ce que le nouveau Gouvernement ait pris ses fonctions. UN ويتعين توضيح مسؤوليات وزارة الدفاع الحالية إلى أن تتولى الحكومة الجديدة السلطة.
    Le Comité a aussi recommandé à l'Administration de veiller à ce que le BINUCSIL respecte rigoureusement les règles régissant les achats à l'ONU. UN يوصي المجلس أيضا بأن تكفل الإدارة تقيُّد مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في سيراليون تقيدا صارما بقواعد الشراء في الأمم المتحدة.
    À titre exceptionnel, le terme du mandat de titulaires actuels qui l'ont exercé plus de six ans sera prorogé jusqu'à ce que le mandat soit examiné par le Conseil et que la procédure de sélection et de nomination soit achevée. UN وبصفة استثنائية، يجوز تمديد فترة عمل أصحاب الولايات الذين تجاوزت فترة عملهم 6 سنوات إلى حين نظر المجلس في الولاية ذات الصلة وانتهاء عملية الاختيار والتعيين.
    f) Les cas doivent être communiqués au Groupe de travail par une source digne de foi qui, si la source n'est pas un proche parent, doit indiquer si la famille de la victime a consenti expressément à ce que le cas soit soumis au Groupe de travail en son nom. UN (و) ينبغي أن يقدّم مصدر موثوق الحالة إلى الفريق العامل، وإذا لم يكن هذا المصدر أحد أفراد أسرة الضحية فيجب أن يوضح ما إذا نال موافقتها المباشرة على عرض هذه الحالة على الفريق العامل بالنيابة عنها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more