"à ce qui" - Translation from French to Arabic

    • إلى ما
        
    • في ما
        
    • على التفاهم الذي
        
    • لتلك التي
        
    • تمثل تحولا عن هذه
        
    • لما هو
        
    • السعي لإنجازه مما
        
    • على ما يراودهم
        
    • على الملاحظات الواردة
        
    • النقيض من الحال
        
    • مع ما هو
        
    Une question a été posée au sujet de la référence, dans le document, à ce qui caractérisait les principaux pays donateurs sous-utilisés. UN وأثير سؤال أيضا حول اﻹشارة الواردة في الوثيقة إلى ما يُشكل نقصا في استخدام موارد البلدان المانحة الكبيرة.
    Une question a été posée au sujet de la référence, dans le document, à ce qui caractérisait les principaux pays donateurs sous-utilisés. UN وأثير سؤال أيضا حول اﻹشارة الواردة في الوثيقة إلى ما يُشكل نقصا في استخدام موارد البلدان المانحة الكبيرة.
    Les politiques et les mesures devraient viser à ce qui suit: UN وينبغي للسياسات والتدابير المعتمدة أن تهدف إلى ما يلي:
    Arrêtez de vous amuser et commencez à penser à ce qui fait rire un être humain. Open Subtitles كُفي عن إلهاء نفسك وإبدئي في التفكير في ما يجعل المرء يضحك حالياً
    Conformément à ce qui a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, agissant avec l'accord du Conseil, adresse une invitation en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire du Conseil à M. Callisto Madavo, Vice-Président de la Banque mondiale. UN وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاورات المجلس السابقة، ، وجه الرئيس، بموافقة المجلس، دعوة إلى السيد كاليستو مادافو، نائب رئيس البنك الدولي، بموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس.
    41. Deux autres témoignages font état d'événements semblables à ce qui est décrit ci-dessus. UN ١٤- وتصف شهادتان أخريان سلسلة من اﻷحداث مماثلة لتلك التي وردت أعلاه.
    Je voudrais maintenant en venir à ce qui est probablement l'aspect le plus important de ma présidence d'aujourd'hui. UN وأود الآن أن أنتقل إلى ما أنا واثق من أنه أهم جزء من رئاستي اليوم.
    Je n'ai pas grand-chose à ajouter à ce qui a déjà été dit sur l'Union européenne. UN ليس لدي الكثير لأضيفه إلى ما قيل بالفعل عن الاتحاد الأوروبي.
    Pourtant, le but de l'exercice est de donner des points de repère aux États, et les formulations générales ajoutent peu à ce qui est déjà énoncé dans le Pacte. UN ولكن الغرض هو إعطاء توجيهات إرشادية للدول، والنصوص العامة لم تُضِفْ سوى القليل إلى ما هو موجود بالفعل في العهد.
    En se référant à ce qui a été accompli jusque-là, la communauté internationale s'attend à ce que les pourparlers continuent d'enregistrer des progrès importants et ce, dans des délais raisonnables. UN واستنادا إلى ما تحقق حتى الآن، يتوقع المجتمع الدولي أن تستمر المحادثات في إحراز تقدم كبير بطريقة سريعة.
    La sous-utilisation des crédits tient essentiellement à ce qui suit : UN 6 - ويُعزى انخفاض النفقات أساسا إلى ما يلي:
    Deux nouveaux paragraphes ont été ajoutés à ce qui était le projet d'article 8 adopté en première lecture. UN وقد أضيفت فقرتان أخريان إلى ما كان يمثّل مشروع المادة 8 في نصّ القراءة الأولى.
    Les agriculteurs devraient également s'intéresser à ce qui se passe en dehors de leur ferme, et participer aux efforts de l'ensemble du secteur rural pour atténuer les changements climatiques. UN وينبغي للمزارعين أيضا أن يتطلعوا إلى ما هو أبعد من مزارعهم وأن يشاركوا في الجهود التي يبذلها القطاع الريفي برُمّته من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    L'Équipe estime cependant qu'il ne faut pas se limiter à ce qui se passe dans le secteur bancaire traditionnel. UN 63 - ومع ذلك يعتقد الفريق أنه لا يكفي النظر فقط إلى ما يجري في القطاع المصرفي الرسمي.
    En ce sens, l'intention de la Suisse est de pleinement coopérer avec vous, Monsieur le Président, et nous sommes disposés à nous joindre à ce qui semble être un consensus. UN وفي ذلك الصدد، تعتزم سويسرا أن تتعاون معكم، سيدي، تعاونا تاما، ونحن مستعدون للانضمام إلى ما يبدو أنه توافق في الآراء.
    Le Rapporteur spécial a indiqué qu'à quelques notables exceptions près, les réponses reçues n'ajoutaient pas grandchose à ce qui avait déjà été publié. UN إلا أن المقرر الخاص ذكر أن الردود التي وردت لم تضف الكثير إلى ما سبق نشره من مواد، باستثناء حالات قليلة جديرة بالذكر.
    Étant donné la complexité de ce phénomène, nous devons opposer une riposte collective à ce qui est devenu aujourd'hui une menace générale. UN وبالنظر إلى تعقد هذه الظاهرة، يجب علينا أن نجد استجابة جماعية إلى ما أصبح خطرا مشتركا.
    C'est aussi le moment de réfléchir à ce qui s'est fait, à ce qui se fait aujourd'hui et à ce qui devrait se faire au profit des jeunes dans le monde. UN فهي أيضا وقت للتفكير في ما تم إنجازه من عمل، وما يجري عمله وما ينبغي أن يعمل للشباب في جميع أرجاء العالم.
    " Conformément à ce qui avait été convenu lors des consultations préalables, le Conseil s'est réuni avec le Comité ministériel de l'Organisation de la Conférence islamique. UN " وبناء على التفاهم الذي تم التوصل إليه خلال مشاورات المجلس السابقة، اجتمع مجلس الأمن مع اللجنة الوزارية لمنظمة المؤتمر الإسلامي.
    41. Deux autres témoignages font état d'événements semblables à ce qui est décrit ci-dessus. UN ١٤- وتصف شهادتان أخريان سلسلة من اﻷحداث مماثلة لتلك التي وردت أعلاه.
    Ainsi qu'il ressort du paragraphe 20 ci-dessus, la pratique courante veut que les contingents militaires assurent leurs propres capacités logistiques et d'appui, contrairement à ce qui est proposé pour la MONUC. UN كما يلاحظ من الفقرة 20 أعلاه فإن الممارسة المعتادة تستدعي أن تؤمِّن الوحدات العسكرية القدرات اللوجستية وقدرات الدعم لنفسها. غير أن الترتيبات المقترحة للبعثة تمثل تحولا عن هذه الممارسة.
    Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. UN وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب.
    Le projet pilote, mis en place à l'époque par la Zambie à une échelle bien supérieure à ce qui avait été tenté auparavant, a permis d'augmenter sensiblement la production et la pureté du minerai tout en réduisant les coûts. UN وبنت زامبيا في ذلك الوقت مشروعاً رائداً على مستوى يفوق من حيث عظمته أي مشروع آخر تم السعي لإنجازه مما أدى إلى زيادة معتبرة في إنتاج النحاس وفي نقائه وإلى تقليص التكاليف الناجمة عن ذلك.
    Dans la plupart des régions du monde, les préoccupations des jeunes ne se limitent pas à ce qui se passe dans leur propre pays. Ils sont confrontés à toutes les grandes questions d’actualité et estiment qu’ils ont un rôle à jouer dans l’avenir de notre planète. Très souvent, ils veulent que l’Organisation des Nations Unies contribue aux réponses. UN وفي معظم بلدان العالم لا تنحصر مشاغل الشبان داخل حدود بلدانهم، فهم يتعرضون لجميع المسائل الحيوية القائمة اليوم ويشعرون بأن لهم مصلحة في مستقبل كوكبنا، وهم يريدون في أغلب اﻷحيان من اﻷمم المتحدة أن تشارك في إعطاء اﻹجابات على ما يراودهم من أسئلة.
    170. En réponse à ce qui précède, la direction a indiqué que les Services d'appui aux systèmes et processus (PSM/BSS) avaient déjà pris les mesures voulues pour donner suite à ces observations. UN ١٧٠- وردًّا على الملاحظات الواردة أعلاه ذكرت الإدارة أن وحدة خدمات دعم الأعمال والنظم في شعبة دعم البرامج والإدارة العامة اتخذت بالفعل التدابير اللازمة لمراعاة هذه الملاحظات.
    Contrairement à ce qui se passa en Europe de l’Ouest, les conflits intergénérationnels eurent un rôle mineur dans la révolte polonaise de 1968. Des écrivains et des scientifiques, qui s’offusquaient également contre la censure officielle de la pièce de Mickiewicz et de la culture nationale, se joignirent aux jeunes contestataires. News-Commentary على النقيض من الحال في الغرب، لعب الصراع بين الأجيال دوراً ضئيلاً في ثورة 1968 البولندية. فقد انضم إلى الشباب في احتجاجاتهم العديد من الكتاب والعلماء، الذين شعروا بالغضب أيضاً نتيجة للرقابة الرسمية المفروضة على مسرحية ميكيويت�� والثقافة الوطنية.
    Ces deux millions ne sont rien comparés à ce qui arrivera quand on aura cette liste. Open Subtitles هذه مليوني شيء بالمقارنة مع ما هو آت عندما نحصل على تلك القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more