Ces facteurs créent un contexte favorable à ce type d'abus. | UN | وتشكِّل هذه العوامل أساساً لهذا النوع من الاعتداء. |
Elle considère que la communauté internationale devrait accorder une attention toute particulière et allouer des ressources suffisantes à ce type d'initiatives. | UN | ويرى الوفد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتماما خاصاً للموارد الكافية لهذا النوع من المبادرات وأن يوفر تلك الموارد. |
Ensuite, il faudra aussi se demander si des critères d'interprétation restrictive s'appliquent ou non à ce type d'immunité. | UN | وأخيرا، ينبغي أيضا مراعاة مدى انطباق أو عدم انطباق معايير التفسير التقييدي على هذا النوع من الحصانة. |
L'auteur ajoute que les règlements administratifs régissant l'accès à ce type d'information sont aussi classés confidentiels et, pour cette raison, ne peuvent être contestés devant les tribunaux. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن اللوائح التي تنظم الحصول على هذا النوع من المعلومات مصنفة هي الأخرى على أنها سرية ولهذا السبب لا يمكن الطعن فيها أمام المحاكم. |
Enfin, elle souhaiterait obtenir des renseignements sur les actes de violence commis à l'égard des femmes, si toutefois les autorités chypriotes conservent des données relatives à ce type d'agression. | UN | وأعربت السيدة إيفات في الختام عن رغبتها في تلقي معلومات عن أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة، إن كانت السلطات القبرصية تحتفظ بالبيانات المعنية بهذا النوع من الاعتداء. |
Je saisis cette occasion pour annoncer que la Belgique est décidée à maintenir sa contribution à ce type d'action dans le cadre de l'ONU. | UN | وإننا ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷعلن أن بلجيكا قررت اﻹبقاء على مساهمتها في هذا النوع من العمل في إطار اﻷمم المتحدة. |
Une baisse engendrée par le fait que la politique législative et administrative vise à limiter au maximum et dans la mesure du possible les espaces autorisés réservés à ce type d'activité. | UN | وسبب هذا التراجع هو أن السياسة التشريعية والإدارية ترمي إلى خفض عدد الأماكن المرخص لها المخصصة لهذا النوع من العمل، إلى أدنى حد وذلك قدر الإمكان. |
L'expérience pratique n'a démontré aucun syndrome de comportement agressif à l'égard des enfants suite à ce type d'enrôlement. | UN | ولم تثبت التجارب العملية أي نوع من السلوك العدواني المكتسب تجاه الأطفال نتيجة لهذا النوع من التجنيد. |
- Toute adhésion ou participation à ce type d'organisation est punie d'une peine de réclusion de 10 à 20 ans; | UN | يعاقب أي شخص ينضم لهذا النوع من التنظيمات أو يشارك فيها بالسجن من 10 إلى 20 سنة؛ |
Ce renforcement institutionnel a permis au système judiciaire de réagir plus fermement à ce type d'infraction. | UN | وقد مكّن هذا التعزيز المؤسسي هيئات إقامة العدل من التصدي لهذا النوع من الجرائم بمزيدٍ من الحزم. |
Il arrive aussi que les États membres s'engagent à accorder des privilèges et immunités à ce type d'organismes internationaux en des termes plus absolus. | UN | وفي حالات أخرى، تتعهد الدول الأعضاء بمنح امتيازات وحصانات لهذا النوع من الوكالات الدولية في صيغ مطلقة بقدر أكبر. |
Sans aucun doute, comme son nom l'indique, la Convention ne peut qu'être applicable à ce type d'objets. | UN | لا يمكن لتلك الاتفاقية، حسب دلالة اسمها، أن تنطبق إلا على هذا النوع من الأجسام. |
Le public a librement accès à ce type d'information. | UN | ويمكن للجمهور أن يطلع على هذا النوع من المعلومات من دون قيود. |
Qui répondent à ce type d'humour. | Open Subtitles | الذين يتفاعلون على هذا النوع من حس الدعابة |
L'Institut national de la justice mène actuellement des travaux de recherche sur les risques liés à ce type d'arme. | UN | ويقوم المعهد الوطني للعدالة حالياً بأبحاثٍ عن المخاطر المرتبطة بهذا النوع من الأسلحة. |
À cet égard, la Convention sur les armes à sous-munitions comporte des dispositions complètes relatives à ce type d'arme. | UN | وفي هذا المضمار، تتضمن الاتفاقية المتعلقة بالذخائر العنقودية أحكاما كاملة متصلة بهذا النوع من الأسلحة. |
Il est apparu des discussions qu'il a eues avec ces experts qu'il sera possible d'organiser un stage pour un ou plusieurs magistrats haïtiens afin de les familiariser avec les techniques d'investigation particulières à ce type d'infractions. | UN | وبدا من المناقشات التي أجراها مع هذين الخبيرين أنه في الإمكان تنظيم دورة لقاض أو عدة قضاة هايتيين قصد إطلاعهم على أساليب التحقيق الخاصة بهذا النوع من الجرائم. |
La participation de la Roumanie à ce type d'actions, sous l'égide de l'ONU, représente un argument concret pour la position de principe de la Roumanie. | UN | فمشاركة رومانيا في هذا النوع من الإجراءات، تحت إشراف الأمم المتحدة، دليل مادي على الموقف المبدئي لرومانيا. |
La création d'un tel mécanisme conduirait à l'adoption de nouveaux arrangements visant à faciliter la participation des pays en développement à ce type d'activité des Nations Unies. | UN | وإنشاء هذه اﻵلية سيؤدي إلى وضع ترتيبات جديدة لتسهيل اشتراك البلدان النامية في هذا النوع من أنشطة اﻷمم المتحدة. |
On pourrait également envisager de prévoir une formation spécialisée à ce type d'infractions pour les responsables de l'application des lois. | UN | كما يمكن أن تناقش إمكانية تدريب مسؤولين عن إنفاذ القانون للتخصّص في هذا النوع من الجرائم. |
Il y a également eu des tentatives de centralisation de l'accès à ce type d'information. | UN | كما بُذلت جهود لإتاحة فرص الوصول على نحو مركزي إلى هذا النوع من المعلومات. |
En décidant de renoncer à ce type d'armes, le Gouvernement colombien a apporté la preuve qu'il est résolu à s'acquitter des engagements contractés en matière de désarmement. | UN | إن قرار حكومة كولومبيا التخلي عن هذا النوع من الأسلحة يبين التزامها الراسخ باحترام التعهدات التي قطعتها على نفسها في مجال نزع السلاح. |