"à cela" - Translation from French to Arabic

    • إلى ذلك
        
    • إلى هذا
        
    • وردّا على ذلك
        
    • وردا على ذلك
        
    • الى ذلك
        
    • وردّاً على ذلك
        
    • أن هذا الوضع قد زاد
        
    • وردًّا على ذلك
        
    • إلى ما سبق
        
    • لتلك الغاية
        
    • الرد على ذلك
        
    • على ذلك قيل
        
    • يعزى هذا التغير إلى
        
    • والى ذلك
        
    • نخب ذلك
        
    à cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. UN وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم.
    à cela, s'ajoute l'offre de santé des ONG et des associations. UN ويضاف إلى ذلك الخدمات الطبية التي تقدمها بعض المنظمات غير الحكومية والرابطات.
    à cela s'ajoute l'obligation de participer aux travaux champêtres si elle vit en milieu rural. UN ويضاف إلى ذلك الإلزام بالمشاركة في العمل في الحقل إذا كانت تعيش في بيئة ريفية.
    En réponse à cela, les décideurs commencent lentement à envisager une action concertée pour remédier à la situation. UN وللتصدي إلى هذا بدأ راسمو السياسات النظر بتؤدة في إجراءات متضافرة لمعالجة هذا الوضع.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف إلى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    Il convient d'ajouter à cela une hausse sans précédent de la criminalité; UN يضاف إلى ذلك زيادة لم يسبق لها مثيل في نسبة الجرائم؛
    à cela s'ajoutent les campagnes diffamatoires et la propagande négative dirigées contre eux. UN وتضاف إلى ذلك حملات تشويه السمعة والتشهير بحق المدافعين عن حقوق الإنسان.
    à cela, il faut ajouter les auditeurs de Belarus National Radio-Channel 1, partenaire relativement récent, soit environ 1,4 million de personnes. UN وتضيف القناة الإذاعية الوطنية الأولى البيلاروسية، الشريك الجديد نسبيا، ما يقدر بـ 1.4 مليون مستمع إلى ذلك.
    à cela, il faut ajouter une culture à des années-lumière de ce que vous connaissez. Open Subtitles وعليكي أن تضيفي إلى ذلك ثقافة تبعُد مليون ميل عمّا تعرفينُه. أعلم.
    Mais à cela s'ajoutent les arrestations " périodiques " pratiquées chaque mois, les personnes arrêtées étant essentiellement accusées d'atteinte à la sécurité. UN لكن بالاضافة إلى ذلك بقيت عمليات الاعتقال الشهرية المنتظمة التي تستند أساسا إلى تهم أمنية ضد اﻷشخاص المعتقلين.
    Nous devons ajouter à cela qu'il est de notre devoir de veiller à ce que notre besoin d'assistance ne conduise pas à la recolonisation de notre pays. UN ويجب أن نضيف إلى ذلك أن علينا التزاما بأن نعمل على ألا تفضي حاجتنا إلى المعونة إلى إعادة استعمار بلادنا.
    à cela s'ajoute la voirie locale qui constitue le réseau secondaire. UN وهناك باﻹضافة إلى ذلك طرق محلية تشكل الشبكة الثانوية.
    23. à cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. UN ٢٣ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد.
    38. à cela vient s'ajouter le fléau du VIH/sida qui touche les femmes, ainsi que les nouveau-nés, dans une proportion croissante. UN ٣٨ - يضاف إلى ذلك ويلات فيروس نقص المناعة المكتسب/اﻹيدز الذي يصيب المرأة بمعدل متزايد بتزايد المواليد الجدد.
    à cela s'ajoutent 1 320 824 683 DA versés sous forme de pensions mensuelles. UN ويُضاف إلى ذلك مبلغ 683 824 320 1 ديناراً جزائرياً يُدفع في شكل معاشات شهرية.
    S'ajoute à cela le caractère fortement centralisé du Bangladesh, où la plupart des décisions importantes sont dictées par Dacca. UN ويضاف إلى ذلك أن بنغلاديش دولة شديدة المركزية، تُملي فيها دكا معظم القرارات الرئيسية.
    Nous devons ajouter à cela une autre ironie tragique. UN ولا بد أن نُضيف إلى هذا مهزلة أخرى مأساوية.
    à cela, il a été répondu que, dans certains systèmes juridiques, les juges rendaient des décisions à la fois sur les ordonnances préliminaires et sur le fond du litige, pratique qui n'avait posé aucun problème. UN وردّا على ذلك قيل إن في بعض النظم القانونية يبتّ القاضي في الأوامر الأولية ووجاهة النـزاع على السواء وإن هذه الممارسة لم تتسبّب في أي قلق.
    En réponse à cela, le Directeur de l'éducation a dit qu'il approuvait pleinement les vues exprimées par les représentants de l'Etat. UN وردا على ذلك قال وزير التعليم إنه يؤيد كل التأييد ويقدﱢر اﻵراء التي أعرب عنها ممثلو الشعب.
    Il faut ajouter à cela l'abus de pouvoir des officiers qui occupent illégalement des maisons en s'appuyant sur la force des armes. UN وينبغي أن يضاف الى ذلك تجاوز حدود السلطة من جانب الضباط الذين يحتلون بصورة غير مشروعة بيوتا معتمدين على قوة السلاح.
    à cela, on a répondu que le droit de l'entité adjudicatrice d'exiger des références était essentiel et devait être préservé, et que seules des références justifiables objectivement et proportionnelles à l'objet du marché étaient autorisées selon le paragraphe 6 de l'article. UN وردّاً على ذلك قيل إن حق الجهة المشترية في أن تطلب مراجع تزكية أساسي وينبغي الاحتفاظ به وأن مراجع التزكية الوحيدة التي يمكن تبريرها موضوعياً والمتناسبة مع الشيء موضوع الاشتراء هي تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة (6) من هذه المادة.
    Il faut ajouter à cela l'absence de mécanismes de responsabilisation uniformes pour beaucoup de parties prenantes dans le cadre des actions menées dans les pays ou à l'échelon mondial. UN ومما لاشك فيه أن هذا الوضع قد زاد تعقيداً بسبب الافتقار إلى آليات موحدة لمساءلة الكثير من الجهات صاحبة المصلحة فيما يتعلق بالعمليات القطرية والعالمية على السواء.
    à cela, il a été répondu qu'une telle énumération permettrait certes d'élargir la portée du paragraphe 6, mais qu'on risquait de ne pas inclure certains types d'arbitrage. UN وردًّا على ذلك الاقتراح، قيل إنَّ من شأن هذا التعداد أن يوسِّع نطاق الانطباق المنصوص عليه في الفقرة 6، لكن من شأنه في الوقت نفسه أن يستبعد، كاحتمال وارد، أنواعاً معيَّنة من عمليات التحكيم.
    Il convient d'ajouter à cela l'obligation − souvent négligée − de prévention ou de précaution. UN 63- ينبغي أن يضاف إلى ما سبق شرط كثيراً ما يهمل، وهو الوقاية أو الاحتراز().
    Avec de l'argent qui n'était pas destiné à cela. Open Subtitles بأموال لم تكن مخصصة لتلك الغاية
    à cela il a été répondu que la différence de nature entre des règles contractuelles types et un texte législatif rendait une telle comparaison peu judicieuse. UN وقيل في الرد على ذلك إن اختلاف طبيعتي القواعد التعاقدية النموذجية والتشريع يجعل من غير المستصوب القيام بمقارنة من هذا القبيل.
    Il peut y avoir plusieurs raisons à cela, mais il est certain que l'attention des différentes instances internationales et le dialogue critique que plusieurs pays et groupes régionaux, notamment européens et latino-américains poursuivent avec le pays ont joué un rôle. UN وقد يعزى هذا التغير إلى تفسيرات مختلفة، غير أن أحد أسبابه هو دون شك الاهتمام الذي أبدته مختلف الجهات الدولية، والحوار النقدي الذي تجريه مختلف البلدان والمجموعات اﻹقليمية مع كوبا، وبخاصة اﻷوروبية واﻷمريكية اللاتينية منها.
    Il faut ajouter à cela le succès de nos activités de contrôle des aéroports et d'interception d'avions utilisés à des fins illicites. UN والى ذلك يجب أن نضيف مراقبة المطارات بنجاح واعتراض الطائرات التي تستعمل ﻷغراض غير مشروعة.
    Eh bien, buvons à cela. Steward, deux verres. Open Subtitles فلتتبارك روحى ، يجب أن نشرب نخب ذلك أيها الناذل ، مشروبان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more