"à celles qui" - Translation from French to Arabic

    • لتلك التي
        
    • لأولئك الذين
        
    • من تلك التي
        
    • إلى الوفود التي
        
    • إلى تلك التي
        
    • على تلك التي
        
    • للأطراف التي
        
    • إلى الأشخاص الذين
        
    • مع تلك التي
        
    • بتلك التي
        
    • الى الوفود التي
        
    • إلى أصوات
        
    • معاملته وتجهيزه
        
    • لظروف تدابير
        
    • وتكبد الذين
        
    Les questions évoquées ont très souvent fait écho à celles qui avaient été soulevées en séance plénière. UN وكان كثير من المسائل التي نوقشت، هي أصداء لتلك التي أثيرت في الدورة العامة.
    Je demanderais, par conséquent, que l'on donne au TPIR des capacités et des ressources égales à celles qui ont été ou sont actuellement octroyées à l'autre Tribunal. UN لذلك أناشد أن تمنح محكمة رواندا القدرة والموارد المماثلة لتلك التي مُنحت وتُمنح للمحكمة الأخرى.
    Elle salue le courage des femmes et des filles qui ont dit non aux mutilations féminines génitales et contribue à donner confiance à celles qui veulent s'y opposer, mais qui ne disposent pas de l'appui voulu pour le faire. UN ويعترف بشجاعة النساء والفتيات اللاتي اعترضن على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ويساعدهن على منح الثقة لأولئك الذين يريدون أن يقولوا لا، ولكن ينقصهن الدعم للقيام بذلك.
    Aucun pays ne devrait être autorisé à " acheter " ses réductions, et les Parties qui, en venant à Kyoto, étaient prêtes à accepter des réductions supérieures à celles qui avaient été finalement approuvées devraient poursuivre leurs efforts pour parvenir à des réductions maximales. UN إذ لا ينبغي ﻷي بلد أن يُسمح له بشراء تخفيضاته واﻷطراف التي جاءت إلى كيوتو على استعداد لقبول تخفيضات أكبر من تلك التي تم الاتفاق عليها من واجبها مواصلة جهودها لتحقيق اقصى قدر من التخفيضات.
    La délégation argentine se joint également à celles qui ont souligné combien il importe que le rapport soit disponible en temps voulu. UN كما أعرب عن رغبة وفده في الانضمام إلى الوفود التي شددت على أهمية إتاحة التقرير في الوقت المناسب.
    Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Les mesures ci-après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN وسيجري على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فُرضت على الهند:
    C'est pourquoi ma délégation apporte son soutien inébranlable aux réformes qui ont été entreprises et à celles qui sont envisagées au sein du système des Nations Unies. UN ولهذا يعرب وفدي عن تأييده الجازم لﻹصلاحات التي يجري القيام بها حاليا وكذلك لتلك التي يجري التفكير فيها فيما يتصل بمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Les mesures ci—après — similaires à celles qui ont été imposées à l'encontre de l'Inde — seront appliquées immédiatement : UN سيتم على الفور تنفيذ التدابير التالية، وهي مماثلة لتلك التي فرضت على الهند:
    En 2012, des erreurs analogues à celles qui avaient été observées lors de l'audit relatif à 2011 ont été à nouveau constatées, notamment en ce qui concerne les stocks. UN وفي عام 2012، وجدت أخطاء مماثلة لتلك التي وجدت خلال مراجعة حسابات عام 2011، ولا سيما في ما يتصل بالمخزون.
    Pour des raisons similaires à celles qui sont évoquées dans le paragraphe précédent, cette nuance est nuisible à l'efficacité du régime de prêts garantis. UN وهناك أسباب مماثلة لتلك التي نوقشت في الفقرة السابقة تجعل هذا القيد غير مناسب تماما لنظام معاملات مضمونة يتسم بالكفاءة.
    Les concentrations de PBDE mesurées dans cette population étaient comparables à celles qui avaient été signalées dans d'autres régions espagnoles ainsi qu'en Suède et en Belgique, mais inférieures à celles trouvées dans d'autres pays occidentaux. UN وكانت تركيزات هذه المركبات في هؤلاء السكان مماثلة لتلك التي أبلغت عن أجزاء أخرى من إسبانيا فضلاً عن السكان في السويد وبلجيكا إلا أنها أقل من تلك التي وجدت في البلدان الغربية الأخرى.
    Elle salue également le courage des femmes et des filles qui ont dit non aux mutilations génitales féminines et aide à donner confiance à celles qui voudraient s'y opposer mais ne disposent pas de l'appui voulu pour le faire. UN كما أنه يعترف بشجاعة النساء والفتيات اللائي قلن لا لتشويه الأعضاء التناسلية للأُنثى ويساعد على منح الثقة لأولئك الذين يريدون أن يقولوا لا، لكنهم لا يجدون الدعم للقيام بذلك.
    Compte tenu de l'importance de ces réunions, ma délégation s'associe à celles qui souhaitent leur institutionnalisation. UN وبالنظر إلى أهمية هذه الاحاطات اﻹعلامية، يضم وفدي صوته إلى الوفود التي تود إضفاء طابع مؤسسي عليها.
    Ces responsabilités s'ajoutent à celles qui lui incombent en sa qualité de Directeur général de l'Office des Nations Unies à Vienne. UN وتضاف هذه المسؤوليات إلى تلك التي يضطلع بها المدير العام لمكتب الأمم المتحدة في فيينا.
    Elles sont également sensibilisées aux activités qui comportent un risque pour leur santé et à celles qui peuvent accroître leur espérance de vie. UN كما يتم تثقيفهن بشأن الأنشطة التي تزيد من مخاطر اعتلال الصحة علاوة على تلك التي من شأنها إطالة عمر الفرد.
    Il souhaitera peutêtre exprimer sa gratitude aux Parties qui ont versé leurs contributions au budget de base en temps voulu et à celles qui ont fait des contributions volontaires aux fonds d'affection spéciale. UN وقد تود أن تعرب عن تقديرها للأطراف التي سددت اشتراكاتها في الميزانية الأساسية في حينها وللأطراف التي قدمت تبرعات للصندوقين الاستئمانيين.
    Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. UN ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية.
    La question importante est de savoir dans quelle mesure ces organisations abordent la question dans la perspective des droits de l'homme et jusqu'à quel point les normes énoncées sont conformes à celles qui ont été adoptées par l'OIT. UN والقضية الحاسمة الأهمية هنا هي إلى أي مدى تعتمد هذه المنظمات نهجاً يرتكز على حقوق الإنسان تجاه هذه المسألة، وإلى أي مدى تتطابق المعايير المعلنة مع تلك التي اعتمدتها منظمة العمل الدولية.
    L'auteur compare de telles campagnes à celles qui avaient conduit à l'holocauste ou au génocide au Rwanda. UN وتقارن صاحبة البلاغ هذه الحملات بتلك التي أدت إلى المحرقة أو الإبادة الجماعية في رواندا.
    Ma délégation s'associe pleinement à celles qui ont exprimé leurs préoccupations au sujet des conséquences, pour la population civile des pays où se sont produits des conflits armés, de la présence de mines et de la nécessité de procéder au déminage. UN ينضم وفدي الى الوفود التي أعربت عن القلق إزاء آثار حقول لﻷلغام على السكان المدنيين في البلدان التي عانت من الصراعات المسلحة، وهو يشارك في تأييد الحاجة الى المضي الى إزالة اﻷلغام من هذه المناطق.
    Pour terminer, ma délégation s'associe à celles qui ont exprimé leur désir de tenir une conférence des Hautes Parties contractantes. UN وأود أن اختتم بياني بضم صوت وفدي إلى أصوات الذين أعلنوا عن رغبتهم في عقد مؤتمر لﻷطراف المتعاقدة السامية.
    Le Centre international de données accorde aux données complémentaires le même statut qu'à celles qui proviennent du Système de surveillance international; il les traite d'une manière analogue et les inclut, quand il en dispose, dans les bulletins pertinents. Pour faciliter leur traitement, le Centre peut spécifier les modalités selon lesquelles les données doivent être transmises par les installations nationales coopérantes. UN وعلى مركز البيانات الدولي معاملة البيانات التكميلية وتجهيزها بطريقة تماثل معاملته وتجهيزه لبيانات نظام الرصد الدولي، وإدراجها كلما كانت متاحة في النشرات ذات الصلة، وتسهيلاً لمثل هذا التجهيز يمكنه تحديد الصيغ التي سترسل بها البيانات من المرافق الوطنية المتعاونة.
    Toutefois, on peut admettre que les procédures de stockage devraient être similaires à celles qui s'appliquent aux PCB, les propriétés et la toxicité des PCT et des PBB étant proches de celles des PCB. UN ومع ذلك، يمكن افتراض أن تدابير التخزين يجب أن تكون مماثلة لظروف تدابير تخزين مركبات ثنائي متعدد الكلور حيث أن الخواص والسمية لثلاثي الفينيل متعدد الكلور وثنائي الفينيل متعدد البروم متشابهة.
    Quant à celles qui se trouvaient en vacances à l'extérieur du pays, elles ont probablement été confrontées à des dépenses imprévues résultant de l'impossibilité où elles se trouvaient de retourner au Koweït. UN وتكبد الذين كانوا باجازات خارج الكويت مصروفات غير متوقعة بسبب عجزهم عن العودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more