"à centrer" - Translation from French to Arabic

    • على تركيز
        
    • في تركيز
        
    • إلى تركيز
        
    • على أن تركز
        
    • هي تركيز
        
    • وعلى تركيز
        
    Une telle solution pourrait aider les États parties, lors de leurs consultations, à centrer leurs efforts sur la question de savoir comment mettre en adéquation les besoins et les ressources. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تركيز جهود الدول الأطراف في مناقشاتها بشأن كيفية التوفيق بين الاحتياجات والموارد.
    Le Représentant exhorte la communauté internationale à centrer ses efforts et son attention sur cette très grave crise humanitaire déjà ancienne. UN ويحث الممثل المجتمع الدولي على تركيز جهوده واهتمامه على هذه الأزمة الإنسانية البالغة الخطورة والمستمرة منذ وقت طويل.
    Une telle solution pourrait aider les États parties, lors de leurs consultations, à centrer leurs efforts sur la question de savoir comment mettre en adéquation les besoins et les ressources. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تركيز جهود الدول الأطراف في مناقشاتها بشأن كيفية التوفيق بين الاحتياجات والموارد.
    Une telle évaluation aiderait à centrer sur l'éducation et la vulgarisation les efforts déployés au niveau national et au niveau régional. UN ومن شأن هذا التقييم أن يساعد في تركيز الجهود الوطنية فضلاً عن الجهود الإقليمية على التثقيف ونشر المعلومات.
    Dans le présent Programme d'action mondial, l'on recommande 11 domaines d'intervention qui devraient nous aider à centrer nos efforts et à mobiliser les volontés en vue d'atteindre les trois objectifs susmentionnés. UN يوصي برنامج العمل العالمي هذا بأحد عشر مجال عمل للمساعدة في تركيز جهودنا وتعبئة الالتزامات نحو تحقيق الأهداف الثلاثة.
    Les menaces terroristes nous ont aussi forcés à centrer notre attention sur les armes radiologiques. UN ولقد دفعنا الخطر الإرهابي أيضا إلى تركيز الانتباه مجددا على الأسلحة الإشعاعية.
    Aussi le Comité l'invite-t-il instamment à centrer ses efforts sur ces questions dans ses activités de mise en œuvre et à rendre compte dans ce rapport des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على تلك المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تبلغ عن الإجراءات المتخذة والنتائج التي تتحقق في تقريرها الدوري التالي.
    Le Représentant exhorte la communauté internationale à centrer ses efforts et son attention sur cette très grave crise humanitaire déjà ancienne. UN ويحث الممثل المجتمع الدولي على تركيز جهوده واهتمامه على هذه الأزمة الإنسانية البالغة الخطورة والمستمرة منذ وقت طويل.
    Cette approche contribuerait à centrer l'action collective sur les priorités générales. UN وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز الأعمال التعاونية بشأن الأولويات الشاملة.
    Cette approche contribuerait à centrer l’action collective sur les priorités générales. UN وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز اﻷعمال التعاونية بشأن اﻷولويات الشاملة.
    Le Secrétariat a en outre été prié de soumettre à la Commission un document recensant les principaux problèmes non résolus afin d'aider à centrer les débats à la dixième session. UN وبالإضافة إلى ذلك، طلب من الأمانة أن تقدم إلى اللجنة ورقة تبرز المسائل الرئيسية المعلقة فيما يختص بالنظام، للمساعدة على تركيز المناقشات خلال الدورة العاشرة.
    Cette approche contribuerait à centrer l'action collective sur les priorités générales. UN وهذا النهج من شأنه أن يساعد على تركيز اﻷعمال التعاونية بشأن اﻷولويات الشاملة.
    Cela aiderait aussi à centrer l'attention sur les pratiques nuisibles comme l'abattage d'arbres illégal. UN كما سيساعد ذلك على تركيز الانتباه على الممارسات الحرجية الضارة، التي من قبيل قطع اﻷشجار المخالف للقانون.
    Ces rapports ont pour objet d'aider à centrer le débat relatif au développement national sur des priorités précises. D. Conclusions UN والمتوخى من هذه التقارير القطرية هو المساعدة في تركيز النقاش الوطني بشأن التنمية على أولويات محددة.
    Nous avons été heureux de constater qu'une fois encore, les recommandations du Processus consultatif ont fortement contribué à centrer et accélérer le débat et les négociations au titre de cette question. UN وكان من دواعي سرورنا أن نرى من جديد أن التوصيات الصادرة عن العملية الاستشارية تسهم إسهاماً قوياً في تركيز المناقشات والمفاوضات والإسراع بها في إطار هذا البند.
    Cet acte illustre une nouvelle stratégie terroriste consistant à centrer l'attention sur le tourisme étranger à Cuba, pour essayer de porter préjudice à l'image internationale du pays et à l'un des secteurs principaux de développement de son économie. UN ويمثل هذا العمل الاستراتيجية الإرهابية الجديدة في تركيز الاهتمام على السياحة الأجنبية في كوبا، في محاولة لتشويه الصورة الدولية للبلد، باعتبار السياحة واحدا من الخطوط الرئيسية لتنمية اقتصاد البلد.
    Une autre délégation a noté que l'avantage comparatif de l'UNICEF aidait à centrer le programme sur le bien-être de l'enfant et la protection des enfants ayant des besoins particuliers. UN ولاحظ وفد آخر أن المزية النسبية لمنظمة اليونيسيف أسهمت في تركيز البرنامج القطري على رفاه الطفل وحماية الأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    C'est précisément l'urgence et la menace immédiate pour la vie et la santé de nombreux civils, notamment des enfants, qui nous ont incités à centrer ce projet de résolution sur l'aspect humanitaire du problème. UN إن ما دفعنا إلى تركيز هذا القرار على الجانب اﻹنساني للمشكلة هو إلحاح الحاجة إلى ذلك، بل وجود تهديد مباشر لحياة وصحة عدد كبير من المدنيين، وبخاصة اﻷطفال.
    L'Ukraine a cherché à centrer son attention aussi bien sur le châtiment que sur la réhabilitation des délinquants incarcérés. Les normes des Nations Unies relatives à la prévention du crime et à la justice pénale revêtent une grande importance à cet égard. UN وأوكرانيا تسعى إلى تركيز الاهتمام على معاقبة المجرمين وعلى تأهيلهم خلال مدة سجنهم على حد سواء، وهي ترى أن معايير اﻷمم المتحدة المتعلقة بمنع الجريمة والعدالة الجنائية ذات أهمية كبيرة في هذا الشأن.
    IV. Suggestions visant à centrer et à accélérer les négociations à Barcelone UN رابعاً - الاقتراحات الرامية إلى تركيز المفاوضات في برشلونة والتعجيل بها
    Aussi le Comité l'invite-t-il instamment à centrer ses efforts sur ces questions dans ses activités de mise en œuvre et à rendre compte dans ce rapport des mesures qu'il aura prises et des résultats qu'il aura obtenus. UN وبناء على ذلك، فإن اللجنة تحث الدولة الطرف على أن تركز على هذه الشواغل في أنشطتها التنفيذية وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانا عما اتخذته من إجراءات وما حققته من نتائج.
    La principale stratégie devrait consister à centrer ces initiatives sur cette notion plutôt que sur l'application de sanctions. UN وينبغي أن تكون الاستراتيجية الأساسية هي تركيز الإجراءات حول هذه الرؤية بدلاً من اللجوء إلى تدابير عقابية.
    7. Encourage la Première Commission à présenter des exposés faits à sa demande sur les rapports portant sur les travaux des groupes d'experts, des centres régionaux des Nations Unies pour la paix et le désarmement, de l'Institut des Nations Unies pour la recherche sur le désarmement et du Conseil consultatif pour les questions de désarmement et à centrer les débats sur ces rapports; UN 7 - تشجع اللجنة الأولى على تقديم ما تطلبه من عروض بشأن التقارير عن عمل أفرقة الخبراء، ومراكز الأمم المتحدة الإقليمية للسلام ونزع السلاح، ومعهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح، والمجلس الاستشاري لمسائل نزع السلاح، وعلى تركيز المناقشات على تلك التقارير؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more