"à certaines catégories d'" - Translation from French to Arabic

    • على فئات معينة من
        
    • لفئات معينة من
        
    • على بعض فئات
        
    • لبعض فئات
        
    • لفئات معيَّنة من
        
    • إلى فئات معينة من
        
    • اللجوء وفئات معينة من
        
    • فئات معيَّنة من
        
    Ce Code, en effet, ne s'applique qu'à certaines catégories d'employés qui travaillent en entreprise. UN وقال المتحدث إن هذا القانون لا ينطبق في الواقع سوى على فئات معينة من العاملين في الشركات.
    Le Code de justice du Service national comporte également des dispositions qui sont applicables à certaines catégories d'actes terroristes. UN وينص قانون قضاء الخدمة الوطنية كذلك على بعض الأحكام المنطبقة على فئات معينة من الأعمال الإرهابية.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui ne garantit pas le regroupement familial à certaines catégories d'étrangers. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي ينص على عدم كفالة جمع شمل الأسر لفئات معينة من الأجانب.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui ne garantit pas le regroupement familial à certaines catégories d'étrangers. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي ينص على عدم كفالة جمع شمل اﻷسر لفئات معينة من اﻷجانب.
    Dans cette mesure, on peut sans doute considérer qu'il s'agit en réalité d'une réserve par laquelle son auteur vise à exclure l'application du traité à certaines catégories d'entités auxquelles il serait applicable. UN وفي هذا الإطار، يمكن بلا شك اعتبار الإعلان في الواقع تحفظا يهدف منه مقدمه إلى استبعاد تطبيق المعاهدة على بعض فئات الكيانات التي تنطبق عليها.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui ne garantit pas le regroupement familial à certaines catégories d'étrangers. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بتطبيق تشريع ليختنشتاين الذي ينص على عدم منح جمع شمل اﻷسر لبعض فئات اﻷجانب.
    Dans plusieurs pays, l'immunité était accordée par la Constitution à certaines catégories d'agents publics, y compris les parlementaires et les membres du Gouvernement et de l'appareil judiciaire. UN وفي عدة ولايات قضائية يمنح الدستور حصانات لفئات معيَّنة من الموظفين، منهم أعضاء البرلمان والحكومة والقضاء.
    L'État accorde aussi des bourses à certaines catégories d'élèves externes dans des établissements publics d'enseignement. UN وتقدم الدولة أيضا منحا تعليمية إلى فئات معينة من الطلبة في الشعب النهارية من منظمات الدولة التعليمية.
    Selon une vue exprimée, il était encore trop tôt pour envisager d'établir une distinction entre les règles générales, qui s'appliqueraient à tous les actes unilatéraux, et les règles spécifiques, qui s'appliqueraient à certaines catégories d'actes unilatéraux. UN ويرى البعض أنه من السابق لأوانه النظر في التمييز بين القواعد العامة التي تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من هذه الأفعال.
    En ce qui concerne la distinction entre les règles générales applicables à tous les actes unilatéraux et les règles spécifiques applicables à certaines catégories d'actes unilatéraux, l'un des buts du travail de la CDI est d'extraire des principes généraux du matériel disponible. UN وفيما يتعلق بالتفرقة بين القواعد العامة التي يمكن أن تنطبق على جميع الأفعال الانفرادية والقواعد الخاصة التي تنطبق على فئات معينة من الأفعال الانفرادية، قال إنه يعتقد أن أحد أهداف عمل اللجنة هو استخلاص المبادئ العامة من المادة المتاحة.
    Il découle de cette disposition que le droit à des prestations sociales, y compris les garanties de revenu, ne se limite pas aux citoyens du pays ou à certaines catégories d'étrangers, et que les étrangers ne peuvent être assujettis à des conditions supplémentaires, telles que la durée de la résidence, ni à des conditions plus difficiles à réunir. UN ويعني هذا النص القانوني أن الحق في الحصول على مستحقات المساعدة، بما في ذلك ضمانات الدخل، لا يقتصر قانوناً على المواطنين أو على فئات معينة من الأجانب وبأنه لا يجوز أن تُفرَض على الأجانب شروط إضافية من قبيل طول فترة الإقامة أو شروط من الأصعب عليهم استيفاؤها.
    Selon un autre point de vue, le champ actuel des projets d'articles était trop vaste, la Commission devant limiter ses travaux à certaines catégories d'étrangers qu'il convenait de définir. UN وذهب رأي آخر إلى أن نطاق مشاريع المواد الحالي أوسع مما ينبغي وأن على اللجنة أن تقصر أعمالها على فئات معينة من الأجانب يجب تحديدها.
    Cette disposition ne s'applique qu'à certaines catégories d'anciens fonctionnaires pendant une période de deux ans suivant leur départ et seulement si leurs nouvelles fonctions ont un lien avec leurs fonctions antérieures. UN ولا ينطبق هذا الشرط إلا على فئات معينة من الموظفين العموميين السابقين لمدة سنتين بعد انتهاء خدمتهم في الحكومة، ويقتصر على الحالات التي لها صلة بالوظائف التي كانوا يشغلونها في السابق.
    La Malaisie réitère sa position, à savoir que la compétence extraterritoriale ne s'applique qu'à certaines catégories d'infractions visées dans la législation nationale et reflétant le droit international coutumier, comme les infractions prévues par les Conventions de Genève de 1949 ou la piraterie en mer; un lien juridictionnel doit être établi s'agissant des infractions relevant du terrorisme. UN وأكدت ماليزيا مجددا موقفها بأن الولاية القضائية خارج أراضي الدولة تطبق فقط على فئات معينة من الجرائم المشمولة بالتشريع المحلي والتي تعكس القانون العرفي الدولي، مثل الجرائم التي يعاقب عليها بموجب اتفاقيات جنيف لعام 1949 أو القرصنة البحرية؛ ويتعين إيجاد صلة قضائية فيما يتصل بالجرائم المتصلة بالإرهاب.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui ne garantit pas le regroupement familial à certaines catégories d'étrangers. UN وتحتفظ امارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي ينص على عدم كفالة جمع شمل اﻷسر لفئات معينة من اﻷجانب.
    Dans plusieurs cas, l'immunité était accordée par la Constitution à certaines catégories d'agents publics, y compris les parlementaires et les membres du gouvernement et de l'appareil judiciaire. UN وفي عدة حالات يمنح الدستور حصانات لفئات معينة من الموظفين، منهم أعضاء البرلمان والحكومة والقضاء.
    Une attention particulière doit être accordée à certaines catégories d'enfants, notamment les enfants et les adolescents atteints d'un handicap psychosocial. UN ولا بد من إيلاء اهتمام خاص لفئات معينة من الأطفال، بمن فيهم الأطفال والمراهقون الذين يعانون من إعاقات نفسية - اجتماعية.
    Elle devrait commencer par formuler des règles communes à tous les actes unilatéraux et après seulement envisager les règles propres à certaines catégories d'actes unilatéraux. UN وينبغي لها أن تبدأ بوضع قواعد عامة لجميع الأفعال الانفرادية، وأن تركز حينئذ فقط على النظر في قواعد خاصة لفئات معينة من هذه الأفعال.
    Dans cette mesure, on peut sans doute considérer qu'il s'agit en réalité d'une réserve par laquelle son auteur vise à exclure l'application du traité à certaines catégories d'entités auxquelles il serait autrement applicable. UN وفي هذا الإطار، يمكن بلا شك اعتبار الإعلان في الواقع تحفظاً يهدف منه مقدمه إلى استبعاد تطبيق المعاهدة على بعض فئات الكيانات التي تنطبق عليها.
    Par exemple, dans plusieurs États parties, des immunités étaient accordées par la Constitution à certaines catégories d'agents publics, le plus souvent au chef de l'État, mais aussi aux parlementaires, aux membres du gouvernement et aux agents de l'appareil judiciaire. UN فعلى سبيل المثال، تمنح عدَّة دول أطراف حصانات على المستوى الدستوري لبعض فئات المسؤولين، وهم في معظم الأحيان رؤساء الدولة، وتمنحها أيضاً لأعضاء البرلمان والحكومة والسلطة القضائية.
    Dans un cas, l'immunité était accordée à certaines catégories d'agents publics, dont certains agents d'organismes publics, dans les statuts respectifs de ces organismes. UN وفي إحدى الحالات تُمنح حصانات لفئات معيَّنة من الموظفين العموميين، من بينهم مفوضو الهيئات الحكومية، في القوانين التأسيسية لهيئاتهم.
    Plusieurs membres ont proposé que ces mesures ne soient pas appliquées à certaines catégories d'États Membres, notamment les pays les moins avancés, les pays en développement très endettés et les États Membres bénéficiant de dérogations à l'Article 19. UN واقترح عدة أعضاء عدم ربط المتأخرات بالأرقام القياسية أو فرض رسوم فوائد عليها بالنسبة إلى فئات معينة من الدول الأعضاء، بما فيها أقل البلدان نموا، والبلدان النامية الأكثر مديونية والدول الأعضاء المستثناة بموجب المادة 19.
    Or, l'auteur n'a pas contesté les décisions de l'EVAM en ce qui concerne son domicile, son traitement médical et son aide sociale, selon les recours décrits dans la loi sur l'aide aux requérants d'asile et à certaines catégories d'étrangers (LARA). UN ولكن صاحب البلاغ لم يعترض على قرارات تلك المؤسسة بشأن مسكنه وعلاجه الطبي ومساعدته الاجتماعية وفقاً للإجراءات المنصوص عليها في القانون المتعلق بتقديم المساعدة لطالبي اللجوء وفئات معينة من الأجانب.
    Dans un cas, l'immunité était accordée à certaines catégories d'agents publics, dont certains agents d'organismes publics, dans les statuts respectifs de ces organismes. UN وفي إحدى الحالات، تحظى فئات معيَّنة من الموظفين العموميين، من بينهم مفوضو الهيئات الحكومية، بحصانات تنص عليها القوانين التأسيسية لهيئاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more