"à certaines catégories de" - Translation from French to Arabic

    • على فئات معينة من
        
    • لفئات معينة من
        
    • لبعض فئات
        
    • على بعض فئات
        
    • على فئات محددة من
        
    • إلى فئات معينة من
        
    • لبعض الفئات من
        
    • بحق فئات معينة من
        
    • لفئات محددة من
        
    • لفرادى فئات
        
    • فئات معيّنة من
        
    Ôter la vie à quelqu'un représente la violation ultime des droits de l'homme et le droit à la vie ne saurait être réservé à certaines catégories de personnes. UN وقتل أي شخص هو الانتهاك الأكبر لحقوق الإنسان ولذا فإن الحق في الحياة ينبغي ألا يكون مقتصرا على فئات معينة من الأفراد.
    Ce facteur limite les prestations de services de santé à certaines catégories de consommateurs. UN ومن شأن ذلك أن يقصر السوق الراهنة للتجارة المتخذة لشكل حركة المرضى على فئات معينة من المستهلكين.
    Les organismes ont donc proposé de mettre l'accent sur l'efficacité de ces contrôles au lieu de créer des mécanismes spécifiques à certaines catégories de personnel. UN واقترحت الوكالات أن ينصب التركيز على ضمان فعالية تلك الضوابط عوض استحداث ترتيبات خاصة لفئات معينة من الموظفين.
    Elle est appliquée à chaque élément de perte et à ses éléments constitutifs par l'attribution d'un pourcentage fixe à certaines catégories de preuves. UN وتجري هذه العملية لتقييم كل عنصر من عناصر الخسارة والبنود المكونة له، وذلك بمنح درجة مئوية محددة لفئات معينة من الأدلة.
    Le libellé de l'article 30 de la loi permet au ministre d'octroyer le salaire minimum à certaines catégories de travailleurs, et non à d'autres. UN وتعني صياغة هذا الباب من القانون أنه يجوز للوزير أن يمنح الأجر الأدنى لبعض فئات العمال وليس لغيرها.
    En effet, historiquement, et dans la mesure où les contraventions ne faisaient pas l'objet d'un barème fixe pour les infractions mineures, on constatait des excès de la part des policiers, qui imposaient des contraventions arbitraires à certaines catégories de la population. UN فقد كان رجال الشرطة في الماضي، يرتكبون تجاوزات من خلال فرض مخالفات تعسفية على بعض فئات السكان إذ كانت الغرامة غير محددة القيمة بالنسبة للجرائم الصغرى.
    418. Les normes commentées ci-dessus ne s'appliquent pas, ou ne s'appliquent que partiellement, à certaines catégories de salariées: celles qui ont un contrat temporaire, celle qui travaillent dans des entreprises très petites et les employées de maison. UN 418- لا تنطبق القواعد الواردة أعلاه، أو لا تنطبق إلا جزئياً، على فئات محددة من النساء العاملات، كاللاتي يعملن بموجب عقود وقتية، واللاتي يعملن في مؤسسات صغيرة جداً، واللاتي يعملن في بيوت الخواص.
    Il faut entendre par là, notamment, la compétence de chaque État au regard du droit international, sans que cette compétence soit limitée à certaines catégories de personnes. UN فهذا يشمل الهيئة القضائية لكل دولة في إطار القانون الدولي، ويجب ألا تكون تلك الولاية القضائية قاصرة على فئات معينة من الأشخاص.
    Selon un avis, le libellé de cet article devrait être affiné, afin de donner aux États la possibilité de limiter la portée de la réserve à certaines catégories de personnes publiques, plutôt que de devoir énoncer une réserve globale. UN وتمثل أحد الاقتراحات في تحسين صيغة المادة 38 لكي تمنح الدول إمكانية جعل نطاق التحفظ مقصوراً على فئات معينة من الكيانات العمومية بدلاً من جعله تحفظاً شاملاً.
    Toutefois, il a été déclaré que les États pourraient disposer d’une certaine latitude pour limiter l’accès aux données enregistrées à certaines catégories de parties seulement. UN بيد أنه قيل انه يمكن أن تتاح للدول مرونة في امكانية جعل النفاذ الى البيانات المسجلة قاصرا على فئات معينة من اﻷطراف .
    iv) les règles applicables, le cas échéant, aux réserves à certaines catégories de traités, et en particulier aux traités relatifs aux droits de l'homme. UN `٤` القواعد الواجبة التطبيق، عند الاقتضاء، على التحفظات على فئات معينة من المعاهدات، وخصوصا على المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان.
    Il n'est alors possible d'énoncer des droits que par analogie avec des dispositions juridiques existantes qui s'appliquent seulement dans des cas précis ou à certaines catégories de personnes telles que les enfants, les réfugiés ou les minorités. UN وفي مثل هذه الحالات، يمكن فقط توضيح الحقوق بالمناظزة بالنصوص الحالية للقانون التي تنطبق فقط في حالات محدودة أو فقط على فئات معينة من اﻷشخاص مثل اﻷطفال أو اللاجئين أو اﻷقليات.
    Les divisions compétentes et l'ONUG pourraient envisager d'accorder des remises à certaines catégories de lecteurs. UN ويمكن، بمساعدة الشعب واضعة التقارير وبمساعدة مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف، تقديم خصم لفئات معينة من القراء.
    Cette loi prévoit entre autres d'accorder la prérogative au responsable des services d'immigration d'octroyer le statut de citoyen à certaines catégories de travailleurs. UN ويتضمن القانون، في جملة أمور، اختصاص كبير مسؤولي الهجرة في منح وضع الكايمانيين لفئات معينة من مقدمي الطلبات.
    En outre, il convient de concilier l'obligation qui incombe aux États successeurs d'accorder leur nationalité à certaines catégories de personnes avec la nécessité de délimiter leurs compétences en la matière. UN وعلاوة على ذلك، ثمة حاجة الى موازنة تقرير وجود التزام للدول الخلف بمنح جنسيتها لفئات معينة من اﻷشخاص مع شرط تحديد اختصاصها في القيام بذلك.
    208. Il est proposé qu'une protection spéciale soit accordée à certaines catégories de citoyens particulièrement exposés aux attaques du fait de leurs activités officielles. UN ٩٠٢- ويقترح توفير حماية خاصة لفئات معينة من المواطنين الذين قد تعرضهم أنشطتهم في مهام رسمية للاعتداء.
    ii) Des cours donnant droit à des congés d'études permettent à certaines catégories de jeunes d'acquérir une formation professionnelle ou artisanale; UN ' 2 ' توفير الدورات النهارية لبعض فئات الشباب في المهارات المهنية أو الحرفية؛
    Mais, tout bien considéré, pour éviter de fixer une norme imposant à chaque Etat l'obligation de prendre des mesures administratives visant à permettre à certaines catégories de personnes qui ne peuvent pas se rendre au bureau de vote de participer au scrutin, il serait préférable de supprimer la dernière phrase du paragraphe 10, comme l'a proposé M. Buergenthal. UN لكن بعد بحث كل شيء بدقة، ومن أجل تفادي تحديد قاعدة تفرض على كل دولة التزام اتخاذ تدابير إدارية ترمي إلى إتاحة فرصة الاشتراك في الاقتراع لبعض فئات اﻷشخاص الذين لا يستطيعون التوجه إلى مكاتب التصويت، قال من اﻷفضل حذف الجملة اﻷخيرة من الفقرة ٠١ كما اقترح السيد بورغنثال.
    114. L'article 91 du Code du travail donne cependant à certaines catégories de salariés le droit d'avoir des horaires de travail allégés. UN 114- غير أن المادة 91 من قانون العمل تخوِّل لبعض فئات العاملين الحق في ساعات عمل أقصر.
    Restrictions s'appliquant à certaines catégories de travailleurs UN القيود المفروضة على بعض فئات اﻷعمال
    Comme ce guide a été établi à partir des règles de conduite applicables à toutes les catégories, il ne reprend pas celles qui sont applicables à certaines catégories de personnel de maintien de la paix seulement. UN 58 - وبما أن الدليل قد استُمد من معايير السلوك السارية على جميع الفئات، فإنه لا يتضمن المعايير التي لا تنطبق إلا على فئات محددة من أفراد حفظ السلام.
    Indiquer en outre si un refus d'extradition pourrait être fondé sur l'immunité accordée à certaines catégories de particuliers ou de personnes investies d'une autorité et, si tel est le cas, énumérer ces catégories (art. 13). UN وعلاوة على ذلك، يرجى بيان ما إذا كان يمكن رفض التسليم على أساس الحصانة الممنوحة إلى فئات معينة من الأشخاص و/أو المسؤولين، وفي تلك الحالة، يرجى ذكر هذه الفئات (المادة 13).
    104. En outre, l'île de Man a créé un certain nombre de régimes locaux qui améliorent les prestations offertes à certaines catégories de personnes. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت جزيرة مان بوضع عدد من المخططات المحلية التي تعزز وضع الإعانات لبعض الفئات من الأشخاص.
    Se félicitant également que la peine de mort ait été abolie dans certains États depuis sa dernière session et que des décisions aient été prises dans d'autres États afin de limiter le recours à la peine de mort, notamment en excluant son application à certaines catégories de personnes ou d'infractions, UN وإذ ترحب أيضاً بقيام بعض الدول بإلغاء عقوبة الإعدام منذ الدورة الأخيرة للجنة، وبالمقررات التي اتخذتها دول أخرى لتقييد تنفيذ عقوبة الإعدام بوسائل منها عدم تنفيذها بحق فئات معينة من الأشخاص أو الجرائم،
    Celui-ci est d'une manière générale fondé sur la notion de nationalité effective, ce qui devrait empêcher que la nationalité soit attribuée à certaines catégories de nationaux de l'Etat prédécesseur qui n'ont pas de lien approprié avec l'Etat successeur concerné. UN فقد اعتمد المشروع بصفة عامة على فكرة الجنسية الفعالة والتي ينبغي أن تحول دون منح الجنسية لفئات محددة من المواطنين في الدولة السلف الذين لا تكون لهم صلة ملائمة بالدولة الخلف المحددة.
    g) Dans le cas des examens des inventaires, vérifier que l'équipe d'experts donne la priorité à certaines catégories de sources conformément aux lignes directrices. UN (ز) بالنسبة إلى عمليات استعراض تقارير الجرد، التثبت من أن فريق الاستعراض يولي الأولوية لفرادى فئات المصادر المطلوب استعراضها وفقا للمبادئ التوجيهية.
    La délégation bolivienne espère que de telles considérations pourront être prises en compte dans le projet de loi type révisée, de sorte qu'il puisse être fait appel plus souvent à certaines catégories de fournisseurs pour permettre la réalisation d'objectifs spécifiques de politique sociale. UN وقال إن وفده يأمل أن يجسد مشروع القانون النموذجي المنقح تلك الاعتبارات، بحيث يتسنى استخدام فئات معيّنة من المورّدين على نطاق أوسع سعياً وراء أهداف محدَّدة للسياسة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more