"à certaines conditions" - Translation from French to Arabic

    • بشروط معينة
        
    • لبعض الشروط
        
    • شروط معينة
        
    • في ظروف معينة
        
    • لشروط معينة
        
    • في ظل ظروف معيّنة
        
    • بعض الشروط
        
    • ببعض الشروط
        
    • إذا استوفى شروطا معينة
        
    • لدي بعض المطالب
        
    • شروطاً معينة
        
    • إلى معايير معينة
        
    • ووفق شروط
        
    • موافقة مشروطة
        
    • بشروط محددة
        
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    Le paragraphe 2 prévoit des exceptions pour les États qui autorisent l'extradition de leurs nationaux à certaines conditions. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    Les dérogations à cette interdiction sont soumises à approbation et ne peuvent être accordées qu'à certaines conditions. UN وتخضع استثناءات حظر العمل الليلي لموافقة مسبقة ولا يمكن إعطاؤها إلا بشروط معينة.
    La peine capitale n'a certes pas été universellement abolie en droit international, mais son application a été subordonnée à certaines conditions et restrictions. UN ومع أن عقوبة الإعدام لم يتم بعد إلغاؤها عالميا في إطار القانون الدولي، فإن تطبيقها يخضع لبعض الشروط الأساسية والقيود.
    Il n'est toutefois considéré comme étant licite que s'il répond à certaines conditions qui ont été fixées pour éviter un recours abusif à ce droit. UN ولكن يجب توافر شروط معينة في هذه الحالة لكي يعتبر استخدام القوة مشروعا ولا يساء استخدام هذا الحق.
    La révision en cours du droit du divorce pourrait à l'avenir permettre l'attribution commune de l'autorité parentale aux parents divorcés, ainsi que, à certaines conditions, aux concubins. UN وقد يتيح في المستقبل التعديل الجاري لقانون الطلاق منح السلطة اﻷبوية إلى الزوجين المطلقين معا، ومنحها في ظروف معينة إلى الخليل والخليلة.
    La Principauté de Liechtenstein se réserve le droit d'appliquer sa législation propre, qui subordonne l'obtention de la nationalité liechtensteinoise à certaines conditions. UN تحتفظ إمارة ليختنشتاين بحق تطبيق تشريع ليختنشتاين الذي تمنح بموجبه جنسية ليختنشتاين وفقاً لشروط معينة.
    Lier le Traité à certaines conditions amène à se demander notamment ce qui se passerait si ces conditions n'étaient pas satisfaites. UN وإن ربط المعاهدة بشروط معينة يثير أسئلة كثيرة منها السؤال عما سيحدث لو لم تستوف تلك الشروط.
    Ce n'est qu'après que le Secrétaire général lui en a intimé l'ordre qu'il a communiqué une partie des renseignements demandés; encore l'a-t-il fait à certaines conditions. UN ولم يقم الموظف بالكشف عن المعلومات، وبصورة جزئية، إلا بعد تلقيه أمرا من الأمين العام، وقام بذلك الكشف بشروط معينة.
    Dans ce contexte, nous nous réjouissons du discours prononcé par le Président Clinton lors de la présente session de l'Assemblée, dans lequel il a offert, à certaines conditions, de mettre des troupes des Etats-Unis à la disposition de l'opération des Nations Unies en Bosnie. UN وفي هذا السياق، نرحب بخطاب الرئيس كلنتون في هذه الدورة للجمعية، الذي عرض فيه توفير قوات تابعة للولايات المتحدة لعملية اﻷمم المتحدة في البوسنة بشروط معينة.
    En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المقيدة على أنها غير مدفوعة، ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains Etats Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المبينة على أنها غير مدفوعة، ذكر بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    ii) Certains États Membres ont indiqué qu'ils avaient l'intention de retenir une partie de leurs contributions, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN ' ٢ ' وقد ذكرت بعض الدول اﻷعضاء أنها لا تنوي دفع بعض الاشتراكات المقررة عليها أو أنها لن تدفع هذه الاشتراكات إلا بشروط معينة.
    En ce qui concerne les montants indiqués comme non acquittés, certains États Membres ont fait savoir qu'ils avaient l'intention de ne pas payer certaines de leurs quotes-parts, ou de ne les verser qu'à certaines conditions. UN وفيما يتعلق بالمبالغ المدرجة باعتبارها غير مسددة، ذكرت دول أعضاء أنها لا تنوي دفع جزء من الأنصبة المقررة عليها أو أن هذه الأنصبة لن تدفع إلا بشروط معينة.
    Un État Membre a indiqué qu'il n'avait pas l'intention de payer certaines de ses quotes-parts ou qu'il ne les verserait qu'à certaines conditions. UN ولقد أشارت إحدى الدول الأعضاء إلى أنها لا تعتزم سداد بعض أنصبتها المقررة المتصلة ببنود نفقات معينة مدرجة في الميزانية العادية للمنظمة، أو أنها لن تسدد تلك الأنصبة إلا بشروط معينة.
    Le Code du travail consacre un chapitre à certaines conditions de travail particulières, parmi lesquelles figure le travail domestique, et établit les garanties suivantes: UN ويخصص قانون العمل فصلاً لبعض الشروط المطلوبة في أعمال بعينها، ومن بينها العمل في المنازل.
    La législation proposée permettra d'utiliser des documents protégés, à certaines conditions, sur le réseau fermé de la bibliothèque. UN وسيسمح التشريع الهولندي باستخدام المواد المحمية رهنا باستيفاء شروط معينة داخل الشبكة المغلقة للمكتبات.
    Non, mais je crois qu'elle veut vivre à certaines conditions. Open Subtitles - لا، لكنني أظن أنها فقط تريد العيش - في ظروف معينة
    L'Union européenne a déclaré qu'un tel retrait pourrait représenter un pas notable vers la mise en oeuvre de la Feuille de route, à condition qu'il soit effectué conformément à certaines conditions. UN وقد أعلن المجلس الأوروبي أن ذلك الانسحاب يمكن أن يمثل خطوة كبيرة صوب تنفيذ خريطة الطريق، شريطة تنفيذه وفقا لشروط معينة.
    En outre, la confiscation d'actifs sans condamnation d'une personne déterminée est, à certaines conditions, permise en droit suisse. UN وإضافة إلى ذلك، فطبقا للقانون السويسري، يُسمح بمصادرة الأصول المملوكة لشخص محدد، أيضا دون وجود إدانة جنائية، في ظل ظروف معيّنة.
    Le Procureur s'attaque uniquement à certaines conditions imposées par la Chambre de renvoi dans l'ordonnance qu'elle a rendue. UN ولا يشمل طعن المدعي العام إلا بعض الشروط التي فرضتها دائرة الإحالة على أمر الإحالة الصادر عنها.
    Il était possible de modifier le sexe enregistré à l'état civil par décision du tribunal des affaires familiales si la personne concernée satisfaisait à certaines conditions. UN وتجيز محكمة الأسرة تغيير النوع الجنساني في السجلات المدنية إذا كان الشخص المعني يفي ببعض الشروط.
    à certaines conditions, son conjoint et ses enfants peuvent bénéficier d'une mesure de regroupement familial. UN وبإمكانه استقدام زوجته وأطفاله في إطار إجراء لمّ الشمل إذا استوفى شروطا معينة.
    Je vous donne cet enfoiré, mais à certaines conditions. Open Subtitles فرانك: ساسلمكم الحقير و لكن لدي بعض المطالب.
    Les exportations vers des Etats non parties sont interdites sauf si ces Etats répondent à certaines conditions. UN والصادرات إلى غير الأطراف محظورة ما لم تبدٍ الجهة غير الطرف شروطاً معينة.
    Il a autorisé le dépôt de telles réclamations à certaines conditions qu'il a définies. UN وسمح مجلس الإدارة بتقديم هذه المطالبات المتأخرة استناداً إلى معايير معينة حددها المجلس.
    Jusqu'à une date très récente, le contrôle de la constitutionnalité d'une loi ne pouvait être exercé qu'avant son entrée en vigueur à certaines conditions très précises. UN فحتى وقت قريب جداً، لم يكن بالإمكان التحقق من دستورية قانون ما إلا قبل دخوله حيز النفاذ ووفق شروط محددة للغاية.
    38. Si la CTC est habilitée à autoriser une fusion à certaines conditions conformément à l'alinéa e du paragraphe 2 de l'article 31, aucune disposition n'est prévue pour les cas de non-respect des conditions de la fusion. UN 38- وبينما خُوِّلت لجنة المنافسة والتعريفات الجمركية السلطة للموافقة على الاندماج موافقة مشروطة بموجب المادة 31(2)(ﻫ)، لا توجد أحكام تنص على إجراءات معينة لتناول حالة خرق شروط الاندماج.
    239. Nous expliquions au paragraphe 113 du précédent rapport que l'Employment Ordinance (Ordonnance sur l'emploi) donnait aux femmes salariées le droit à un congé de maternité à certaines conditions. UN 239- ذكرنا في الفقرة 113 من التقرير السابق أن الأمر الخاص بالعمل يمنح العاملات إجازة الأمومة رهناً بشروط محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more