"à certaines des" - Translation from French to Arabic

    • على بعض
        
    • لبعض من
        
    • بعض نقاط
        
    • بعض أوجه
        
    • رومانيا في بعض
        
    • لبعض متطلبات
        
    En outre, il faut préciser que des gouvernements ont répondu à certaines des communications. UN وعلاوة على ذلك، هناك إقرار بأن الحكومات أجابت على بعض الرسائل.
    Des dispositions législatives et des mesures administratives seraient prises, le cas échéant, pour donner suite à certaines des recommandations de la Commission. UN وذكر الممثل الدائم أنه سيجري، عند الضرورة، صياغة تشريعات واتخاذ تدابير إدارية ستؤثر على بعض توصيات اللجنة.
    On trouvera ci-après les réponses du Secrétariat à certaines des questions soulevées. UN ويرد أدناه ردود اﻷمانة العامة على بعض المسائل المتناولة.
    Le Comité regrette toutefois que la délégation n'ait pas fourni de réponses à certaines des questions importantes posées oralement. UN غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يقدم ردوداً على بعض أسئلتها الشفوية الهامة.
    Remerciant les États qui ont pris des mesures pour mettre un terme à certaines des situations de réfugiés les plus anciennes, y compris moyennant un appui concret au retour volontaire vers le pays d'origine, à l'intégration sur place, à la fourniture de places de réinstallation et à l'acquisition de la nationalité moyennant la naturalisation le cas échéant, UN وإذ تشكر الدول التي اتخذت تدابير لوضع حد لبعض من أقدم حالات اللاجئين عهداً، بسبل منها تقديم الدعم الملموس للعودة الطوعية إلى البلد الأصلي، والإدماج المحلي، وإتاحة أماكن إعادة التوطين؛ والحصول على الجنسية بالتجنس في الأماكن التي حدث فيها ذلك،
    Il a trouvé encourageante leur réponse à certaines des questions qu'il a soulevées. UN وأعرب عن تفاؤله من ردهم على بعض المسائل التي أثارها.
    Toutefois, je voudrais réagir à certaines des observations faites aujourd'hui dans cette salle, car je crois qu'il en va aussi de notre programme de travail. UN بيد أنني أود أن أرد على بعض التعليقات التي قدمت اليوم في هذه القاعة، لأنني أعتقد أنها ذات صلة ببرنامج عملنا.
    Le Comité regrette toutefois que la délégation n'ait pas fourni de réponses à certaines des questions importantes posées oralement. UN غير أن اللجنة تعرب عن أسفها لأن الوفد لم يقدم ردوداً على بعض أسئلتها الشفوية الهامة.
    Il considère que les documents établis par le Groupe constituent une bonne base pour les négociations à venir, mais il émet des réserves quant à certaines des dispositions qu'ils renferment. UN فهي ترى أن الوثائق التي وضعها الفريق أساس جيد للعمل القادم. لكن لديها تحفظات على بعض أحكامها.
    Il répond à certaines des observations spécifiques ci-après. UN وسترد الدولة الطرف على بعض المسائل المحددة في هذا القسم.
    Elle a indiqué que, pour gagner du temps, le FNUAP répondrait bilatéralement à certaines des questions plus détaillées qui avaient été posées. UN ومراعاة للوقت، سيرد الصندوق بصفة ثنائية على بعض ما أثير من المسائل الأكثر تفصيلا.
    Elle a indiqué que, pour gagner du temps, le FNUAP répondrait bilatéralement à certaines des questions plus détaillées qui avaient été posées. UN ومراعاة للوقت، سيرد الصندوق بصفة ثنائية على بعض ما أثير من المسائل الأكثر تفصيلا.
    Il s'ensuit que les articles 8, 9, 10 et 11 ne s'appliquent pas à certaines des activités entrant dans le champ d'application du projet de convention. UN ويترتب على ذلك عدم انطباق المواد 8 و9 و10 و11 على بعض الأنشطة التي تدخل في نطاق مشروع الاتفاقية.
    Nous n'allons pas répondre à certaines des observations que nous avons entendues précédemment. UN ونحن لن نرد على بعض التعليقات التي استمعنا إليها من قبل.
    Le Comité note que des réponses à certaines des questions soulevées dans le cadre du dialogue établi avec l'Etat partie ont été reçues ultérieurement. UN وتلاحظ اللجنة أنه قد وردت فيما بعد ردود على بعض اﻷسئلة المثارة أثناء الحوار الذي أجري مع الدولة الطرف.
    Il donne aussi des réponses à certaines des questions soulevées par les membres du Comité en 1989. UN ويتضمن التقرير أيضاً إجابات على بعض اﻷسئلة التي طرحها أعضاء اللجنة في عام ٩٨٩١.
    Sur le plan économique, l'État est seul en mesure d'apporter des réponses à certaines des questions qui se sont exprimées. UN وعلى الصعيد الاقتصادي فإن الدولة هي وحدها القادرة على اﻹجابة على بعض اﻷسئلة المطروحة.
    Le secrétariat serait alors mieux à même de répondre à certaines des questions posées. UN وسيكون بوسع اﻷمانة عندئذ الرد على نحو أكثر تحديدا على بعض المسائل التي أثيرت.
    Remerciant les Etats qui ont pris des mesures pour mettre un terme à certaines des situations de réfugiés les plus anciennes, y compris moyennant un appui concret au retour volontaire vers le pays d'origine, à l'intégration sur place, à la fourniture de places de réinstallation et à l'acquisition de la nationalité moyennant la naturalisation le cas échéant, UN وإذ تشكر الدول التي اتخذت تدابير لوضع حد لبعض من أقدم حالات اللاجئين عهداً، بسبل منها تقديم الدعم الملموس للعودة الطوعية إلى البلد الأصلي، والإدماج المحلي، وإتاحة أماكن إعادة التوطين؛ والحصول على الجنسية بالتجنس في الأماكن التي حدث فيها ذلك،
    Au paragraphe 80 de son rapport, le Secrétaire général énumère les mesures prises pour remédier à certaines des déficiences relevées. UN ويعدّد الأمين العام، في الفقرة 80 من تقريره، التدابير المتخذة لمعالجة بعض نقاط الضعف التي تم تحديدها.
    En outre, le Parlement haïtien examine à l'heure actuelle un projet de cadre pour la réforme judiciaire visant à remédier à certaines des insuffisances du système juridique. UN وأضافت قائلة إن برلمان هايتي ينظر في مشروع إطار قانون لﻹصلاح القضائي يستهدف تقديم بعض أوجه القصور في النظام القانوني.
    4.4 Des procureurs roumains ont participé à certaines des opérations d'enquête menées à Bagdad, avec l'accord des autorités judiciaires iraquiennes. UN 4-4 وقد شارك مدعون عامون من رومانيا في بعض التحقيقات التي أجريت في بغداد، وذلك بموافقة السلطات القضائية العراقية.
    Elle a conclu que, bien que la demande ait satisfait à certaines des exigences posées par la Loi type, elle ne donnait pas lieu à une obligation de coopérer avec le tribunal étranger ou le représentant étranger au titre de l'article 25. UN وقررت أنه على الرغم من استيفاء الطلب لبعض متطلبات القانون النموذجي، إلا فإنه لا يُفّعل واجب التعاون بموجب المادة 25 سواء مع المحكمة الأجنبية أو مع الممثل الأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more