"à certaines zones" - Translation from French to Arabic

    • إلى بعض المناطق
        
    • إلى مناطق معينة
        
    • إلى بعض مناطق
        
    • إلى بعض المواقع
        
    • إلى أجزاء
        
    • لتشمل بعض المناطق
        
    • مناطق معينة وإليها
        
    • على مواقع مختارة
        
    • على بعض المناطق
        
    Des routes ont été coupées par les manifestants ou les forces de sécurité gouvernementales, rendant la circulation difficile aux habitants, ou l'accès à certaines zones. UN وأغلق المتظاهرون وقوات الأمن الحكومية الطرق، مما جعل من العسير على المواطنين التنقل أو الوصول إلى بعض المناطق.
    Le nouveau tracé approuvé par la Cour suprême devrait faciliter l'accès des agriculteurs à certaines zones. UN ومن المتوقع أن يسهل الطريق الجديد الذي أقرته المحكمة وصول المزارعين إلى بعض المناطق.
    Le produit exécuté est inférieur aux prévisions car les conditions de sécurité ont limité l'accès à certaines zones. UN يعزى انخفاض الناتج إلى الحالة الأمنية السائدة التي حدّت من الوصول إلى بعض المناطق
    L'accès au complexe de l'Organisation des Nations Unies et aux zones environnantes sera strictement limité, de même que l'accès à certaines zones au sein même du complexe. UN سيكون الدخول إلى مجمع الأمم المتحدة والمنطقة المحيطة التابعة له مقيدا تماما، وكذلك الدخول إلى مناطق معينة داخل مجمع الأمم المتحدة.
    D'autres ont manifesté une certaine hostilité à la présence de la Mission, allant jusqu'à lui interdire l'accès à certaines zones du pays. UN وأبدى بعضها اﻵخر مشاعر العداء تجاه وجود البعثة، وصلت إلى حد منعها من الوصول إلى بعض مناطق البلد.
    La surveillance à distance est un élément de plus en plus fréquent des nouvelles opérations du HCR en raison des conditions de sécurité qui règnent et de l'impossibilité d'accéder à certaines zones. UN واستخدام تقنيات الرصد عن بعد قضية ناشئة تعتمدها المفوضية بشكل متزايد في العمليات الجديدة، لأسباب أمنية، ولعدم إمكانية الوصول إلى بعض المواقع.
    Reste que le conflit, le mauvais état des routes - aggravé par des pluies plus abondantes que la normale, la congestion portuaire et l'insécurité - continuent d'entraver l'accès à certaines zones et que des carences majeures sont encore signalées dans les régions du Bas-Juba, du Moyen-Chébéli et dans le sud de la région de Galguduud. UN ورغم ذلك فالنزاع وسوء البنية التحتية للطرق التي ازدادت سوءا بسبب سقوط أمطار أغزر من المعدل، وكذلك ازدحام الموانئ وانعدام الأمن، لا تزال جميعها تعيق الوصول إلى أجزاء من البلد ولا يزال يبلّغ عن ثغرات كبيرة في مناطق جوبا السفلى، وشبيلي الوسطى وجنوبي جلجدود.
    La ligne de contact étant très proche, il n'a pas été possible d'accéder à certaines zones à l'est de Fizouli UN ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي.
    La ligne de contact étant très proche, il n'a pas été possible d'accéder à certaines zones à l'est de Fizouli UN ونظرا للقرب من خط المواجهة، لم يتسن الوصول إلى بعض المناطق الموجودة شرقي فيزولي.
    Mais ces chiffres ne permettent pas de prendre pleinement la mesure des violences sexuelles commises à l'encontre des enfants au Darfour puisque l'accès à certaines zones reste limité. UN ولا تعكس هذه الأرقام النطاق الفعلي للعنف الجنسي المرتكب ضد الأطفال في دارفور، إذ ظل الوصول إلى بعض المناطق محدودا.
    Fréquemment, l'impossibilité d'accéder à certaines zones de pays touchés par un conflit rend difficile la collecte de données. UN وفي كثير من الأحيان، ونتيجة لتعذُّر الوصول إلى بعض المناطق في البلدان المتضررة بالنزاعات، يصعُب جمع البيانات.
    L'OMS et l'UNICEF ont pris des initiatives de ce type dans les régions de Gedo et Bay cette année, encore que les combats les aient empêchés d'avoir accès à certaines zones. UN وقد اتخذت منظمة الصحة العالمية واليونيسيف مبادرات من هذا القبيل في منطقتي غيدو وباي في عام 2000 رغم تعذر الوصول إلى بعض المناطق بسبب الصراع.
    . les mines terrestres, qui limitent l’accès à certaines zones rurales; UN * تحد الألغام البرية من إمكانية الوصول إلى بعض المناطق الريفية؛
    De fait, l'Armée patriotique rwandaise a fréquemment limité le mouvement du personnel de la MINUAR et lui a interdit d'accéder à certaines zones, ce qui a empêché la MINUAR d'accomplir pleinement et efficacement les tâches qui lui ont été confiées. UN وفي حقيقة اﻷمر، قام ذلك الجيش مرارا وتكرارا بتقييد حركة أفراد البعثة ومنعهم من الوصول إلى بعض المناطق. وقد أثﱠر هذا على قدرة البعثة على أداء مهامها المكلفة بها أداء كاملا فعالا.
    S'agissant du conflit dans les États du Kordofan méridional et du Nil Bleu, le Secrétaire général adjoint a déclaré que les hostilités continuaient de faire rage, l'accès des convois humanitaires à certaines zones restant le plus gros problème. UN وفيما يخص النزاع في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق، قال وكيل الأمين العام إن الأعمال العدائية لا تزال متواصلة دون توقف وإن وصول المساعدات الإنسانية إلى بعض المناطق يظل أكبر مشكلة مطروحة.
    Outre le mauvais état des routes, les conditions de sécurité ont empêché l'accès à certaines zones touchées de la région de Mudug, qui n'ont pas pu faire d'objet d'évaluations aériennes ou terrestres. UN وبجانب سوء حالة الطرق تعذر الوصول إلى بعض المناطق المتأثرة في منطقة مودوغ لأسباب أمنية ولم يتم تقييم لاحتياجاتها عن طريق التقييم الجوي أو البري.
    Il a fait observer que, si l’article 26 de la Convention de Vienne de 1961 sur les relations diplomatiques prévoyait que les États puissent restreindre l’accès à certaines zones de leur territoire, l’article 47 de cette même convention stipulait que, ce faisant, ils ne devaient pas faire de discrimination entre les États. UN وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أنه في حين أن المادة ٢٦ من اتفاقية فيينا لعام ١٦٩١ تنص على أنه يجوز للدول أن تفرض قيودا على الدخول إلى مناطق معينة من أراضيها، فإن المادة ٤٧ من تلك الاتفاقية تنص على أنه ينبغي ألا يميز البلد المضيف بين الدول في تنفيذ النص الوارد أعلاه.
    Seul l'accès à certaines zones de combat bien circonscrites peut être restreint. UN بيد أنه يجوز فرض قيود على الوصول إلى بعض مناطق القتال المحددة.
    Une difficulté majeure entravant le contrôle des graves violations des droits des enfants demeure l'absence d'accès à certaines zones préoccupantes. UN ولا زال عدم التمكن من الوصول إلى بعض المواقع المثيرة للقلق يشكل صعوبة رئيسية فيما يتصل برصد الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل.
    Ils ont décrit les nombreux obstacles devant encore être surmontés, comme l'insécurité résultant des afflux ininterrompus d'armes, les besoins humanitaires considérables, l'impossibilité d'accéder à certaines zones de la province, le manque d'infrastructures et les besoins matériels. UN واستعرضوا بإيجاز التحديات العديدة المتبقية، ومنها على سبيل المثال حالة انعدام الأمن الناشئة عن استمرار تدفقات الأسلحة والاحتياجات الإنسانية الضخمة وعدم إمكانية الوصول إلى أجزاء من المحافظة وعدم وجود هياكل أساسية والافتقار إلى الاحتياجات المادية.
    Le Comité note avec préoccupation que le système de prestations non contributives sous condition de ressources mis en place dans toutes les zones urbaines à partir de 1996 n'a été étendu qu'à certaines zones rurales. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن المساعدة الاجتماعية التي تستند إلى الدخل ولا تقوم على أساس دفع مساهمات قد شملت جميع المناطق الحضرية منذ عام 1996 غير أنها توسعت بصورة مماثلة لتشمل بعض المناطق الريفية وليس كلها.
    La même délégation a demandé comment l'UNICEF pourrait accorder une attention prioritaire à certaines zones qui avaient les besoins les plus criants et appuyer en même temps des programmes de portée nationale prenant en compte l'ensemble des 10 objectifs du programme national d'action. UN وسأل الوفد كيف تستطيع اليونيسيف أن تركز على مواقع مختارة تبلغ الحاجات فيها أشدها وتستطيع في نفس الوقت دعم برامج شاملة قطريا وتتناول جميع اﻷهداف العشرة المذكورة في برنامج العمل الوطني.
    Ce peut être une stratégie nationale, une stratégie limitée à certaines zones affectées au déplacement ou même une stratégie régionale mise au point conjointement par plusieurs pays. UN وقد تكون استراتيجية وطنية أو استراتيجية مقصورة على بعض المناطق المتأثرة بالتشريد أو حتى استراتيجية إقليمية يمكن لعدة بلدان وضعها سوياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more