Le Gouvernement croate ne répondra pas à ces attaques terroristes, nonobstant le fait qu'elles ont fait 12 morts au total. | UN | والحكومة الكرواتية لم ترد على هذه الهجمات اﻹرهابية، رغم تسبب الهجمات في مقتل ١٢ شخصا. |
Le Conseil de sécurité a expressément reconnu le droit des États-Unis à agir dans l'exercice de la légitime défense pour répondre à ces attaques armées. | UN | وقد اعترف مجلس الأمن صراحة بحق الولايات المتحدة في الدفاع عن نفسها رداً على هذه الهجمات المسلحة. |
Ainsi, la coalition qui a réagi face à ces attaques devait représenter toute l'humanité, toutes les nations, religions et cultures. | UN | لذلك فقد تعيّن أن يمثّل الائتلاف الذي قام بالرد على الهجمات هذه البشرية جمعاء، بجميع دولها وأديانها وثقافاتها. |
Les forces armées ont opposé à ces attaques des opérations anti-insurrectionnelles. | UN | وردت القوات المسلحة على الهجمات وذلك بالقيام بعمليات تمرد مضادة. |
Néanmoins, le Premier Ministre, M. Didik, a résisté à ces attaques répétées contre son autorité. | UN | ومع ذلك فقد صمد رئيس الوزراء دوديك لهذه الهجمات المتكررة على سلطته. |
La République de Croatie demande d'urgence l'aide de l'Organisation des Nations Unies afin qu'il soit mis un terme à ces attaques. | UN | إن جمهورية كرواتيا تطلب على وجه الاستعجال المساعدة من اﻷمم المتحدة العاجلة لوضع حد لهذه الهجمات. |
Face à ces attaques armées lancées de l'étranger et conformément au droit naturel de légitime défense consacré dans l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, la République islamique d'Iran a pris deux mesures nécessaires et appropriées. | UN | وردا على هذه الهجمات المسلحة عبر الحدود، ووفقا لحقها اﻷصيل في الدفاع عن النفس، المنصوص عليه في المادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة، اتخذت جمهورية إيران اﻹسلامية خطوتين مناسبتين وضروريتين. |
L'aviation israélienne a réagi à ces attaques par une réponse défensive mesurée, conformément à son droit et à son devoir de légitime défense, contre une base terroriste du FPLP située près de Beyrouth, à partir de laquelle des activités terroristes sont menées au Liban. | UN | وقد ردت الطائرات الإسرائيلية على هذه الهجمات بأعمال دفاعية محسوبة، بموجب حقها وواجبها في الدفاع عن النفس، ضد قاعدة إرهابية للجبهة الشعبية لتحرير فلسطين تقع قرب بيروت، حيث تستخدم تلك القاعدة كمنطلق للنشاط الإرهابي في لبنان. |
En riposte à ces attaques terroristes et en tant que mesure dissuasive visant à empêcher qu'elles ne se reproduisent, les forces armées américaines ont bombardé ce jour divers camps et installations utilisés par l'organisation de Bin Ladin pour appuyer des actions terroristes contre les États-Unis et d'autres pays. | UN | وردا على هذه الهجمات اﻹرهابية، ولمنع وردع استمرارها، ضربت اليوم القوات المسلحة التابعة للولايات المتحدة سلسلة من المعسكرات والمنشآت يستخدمها تنظيم بن لادن لدعم اﻷعمال اﻹرهابية ضد الولايـات المتحدة وبلدان أخــرى. |
Je tiens à réitérer qu'en réponse à ces attaques et dans l'exercice de son droit inhérent à la légitime défense que reconnaît l'Article 51 de la Charte des Nations Unies, Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace du terrorisme. | UN | أود أن أكرر أن إسرائيل ستتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية مواطنيها من تهديد الإرهاب رداً على هذه الهجمات المسلحة، وعلى سبيل ممارسة حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة. |
Voilà pourquoi l'ONU a participé activement à la réponse à ces attaques et doit continuer de jouer un rôle clef pour permettre à la communauté mondiale de réagir à la menace constante du terrorisme international, afin d'éviter que cette entreprise n'échoue à long terme. | UN | لهذه الأسباب شاركت الأمم المتحدة مشاركة نشطة في الرد على هذه الهجمات ولا بد من أن تواصل القيام بدور محوري في مجابهة المجتمع العالمي للتهديد المستمر الذي يمثله الإرهاب الدولي، وبغير ذلك فإن هذا المسعى مآله الفشل. |
Pour leur part, les forces de défense israéliennes et les forces de facto ont répondu à ces attaques par des bombardements, qui à plusieurs reprises, ont fait des victimes parmi la population civile. | UN | وقد ردت قوات الدفاع الاسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع، من جانبها، على الهجمات بقصف مدفعي شديد، وفي عدد من الحالات أسفر ذلك عن حدوث خسائر بين السكان المدنيين. |
En réponse à ces attaques constantes, Israël a exercé et continuera d'exercer son droit à l'autodéfense, le cas échéant, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. | UN | وإسرائيل، بردها على الهجمات المستمرة ضدها، إنما تمارس حقها في الدفاع عن النفس وستواصل ممارسة هذا الحق، حسب الاقتضاء، واتخاذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |
En réponse à ces attaques constantes, Israël a exercé et continuera d'exercer son droit à l'autodéfense, le cas échéant, et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens. | UN | وردا على الهجمات المستمرة التي تشن على إسرائيل، فإنها مارست حقها في الدفاع عن النفس، وستظل تمارس هذا الحق، حسب الاقتضاء، وسوف تتخذ جميع التدابير اللازمة لحماية مواطنيها. |
3. En ripostant à ces attaques ou en lançant elles-mêmes des opérations, les FDI/forces de facto ont utilisé des pièces d'artillerie, des mortiers, des chars, des hélicoptères de combat, des avions et des engins explosifs. | UN | ٣ - واستخدمت قوات الدفاع اﻹسرائيلية/قوات اﻷمر الواقع، في ردها على الهجمات أو في العمليات التي بدأتها، المدفعية ومدافع الهاون والدبابات وطائرات الهليكوبتر الحربية والطائرات الثابتة الجناحين واﻷجهزة المتفجرة. |
Nous avons réagi à ces attaques acharnées en menant avec une vigueur accrue nos réformes, en ouvrant davantage notre économie et en accélérant notre transformation sociale. | UN | لقد تصدينا لهذه الهجمات المستمرة بتنشيط إصلاحاتنا وزيادة فتح اقتصادنا وتسريع تحولنا الاجتماعي. |
Il relève aussi avec inquiétude qu'aucune action concrète n'a été entreprise pour mettre un terme à ces attaques ou en poursuivre les auteurs. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم اتخاذ تدابير فعلية لوضع حد لهذه الهجمات أو لملاحقة الجناة. |
Je condamne les attaques lancées par des extrémistes à partir de zones peuplées et exige qu'il soit mis fin à ces attaques. | UN | وإني أدين إطلاق الهجمات من جانب المتطرفين في المناطق المأهولة بالسكان، وأطلب وضع حد لهذه الهجمات. |
9. Condamne résolument les attaques que des membres de l'UNITA ont lancées contre le personnel de la MONUA et les autorités nationales angolaises, et enjoint l'UNITA de mettre immédiatement fin à ces attaques, de coopérer pleinement avec la MONUA et de garantir inconditionnellement la sécurité et la liberté de circulation du personnel de la MONUA et des autres effectifs internationaux; | UN | ٩ - يدين بقوة الهجمات التي قام بها أعضاء يونيتا على أفراد بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا وعلى السلطات الوطنية اﻷنغولية، ويطالب يونيتا بأن توقف هذه الهجمات على الفور، وأن تتعاون بصورة تامة مع البعثة، وأن تضمن بصورة غير مشروطة سلامة أفراد البعثة وغيرهم من الموظفين الدوليين وحرية تنقلهم؛ |
Il y a environ deux ans, le Secrétaire général avait demandé que nous explorions les moyens de répondre à ces attaques tout en respectant la souveraineté des États. | UN | وقبل عامين تقريبا، دعا الأمين العام إلى إيجاد السبل الكفيلة بالتصدي لتلك الهجمات مع احترام سيادة الدول في نفس الوقت. |
Nous vous avons exhorté à réagir à ces attaques directes tant contre notre population civile que contre l'autorité du Conseil de sécurité. | UN | ولقد توسلنا إليكـم أن تردوا على هذه الاعتداءات المباشرة على المدنيين وعلى سلطة مجلس اﻷمن. |
Nous, les États Membres de l'ONU, avons manifesté notre solidarité et notre responsabilité collective face à ces attaques. | UN | وقد أظهرنا نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التضامن والمسؤولية الجماعية في ردنا على تلك الهجمات. |