"à ces crises" - Translation from French to Arabic

    • لهذه الأزمات
        
    • لتلك الأزمات
        
    • ومواجهتها
        
    Nous souhaitons que la coopération se renforce et que les bonnes volontés se concertent face à ces crises et à ces épreuves. UN وندعو إلى تعزيز التعاون والعمل المشترك للتصدي لهذه الأزمات والتحديات.
    La communauté internationale a répondu très généreusement à ces crises. UN وقالت إن استجابة المجتمع الدولي لهذه الأزمات كانت سخية إلى أبعد الحدود.
    Une solution régionale à ces crises doit être trouvée d'urgence. UN ومن ثم يلزم بصورة عاجلة إيجاد حل إقليمي لهذه الأزمات.
    Pour faire face à ces crises, il a fait montre non seulement d'humanisme, mais également d'une fermeté d'action fondée sur le bon sens. UN ولم يقتصر في تصديه لتلك الأزمات على التحلي بالإنسانية، وإنما أيضا بالعمل الدؤوب المستند إلى حسن التقدير.
    D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. UN " 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها.
    Mais une action multilatérale déterminée face à ces crises s'est avérée jusqu'ici fort difficile à susciter. UN غير أن الالتزام بالعمل المتعدد الأطراف أثبت حتى الآن أنه يراوغنا في التصدي لهذه الأزمات.
    L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central en formulant des interventions effectives et concertées face à ces crises mondiales. UN 27 - وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا محوريا في صياغة استجابات فعالة ومتضافرة لهذه الأزمات العالمية.
    Le premier est la manière de s'assurer que les mesures nationales et internationales tiennent compte du rôle des institutions politiques et des processus démocratiques s'agissant de faire face à ces crises. UN ويدور الجانب الأول حول الكيفية التي يمكن بها ضمان مراعاة الاستجابة الوطنية والاستجابة الدولية لدور المؤسسات السياسية والعمليات الديمقراطية في التصدي لهذه الأزمات.
    Pour faire face à ces crises humanitaires, les responsables de politique étrangère doivent veiller que leur gouvernement soit capable de se préparer à de telles catastrophes naturelles et d'y réagir. UN وفي التصدي لهذه الأزمات الإنسانية يتعين على واضعي السياسات الخارجية كفالة أن تكون الحكومات قادرة على الاستعداد للكوارث الطبيعية والتصدي لها بكفاءة.
    Conformément aux buts et aux principes consacrés par la Charte, l'Organisation conçue pour promouvoir la paix et la sécurité par la prévention des conflits ou de leur intensification, ne doit épargner aucun effort pour trouver des solutions justes et durables à ces crises. UN ووفقا للمقاصد والمبادئ التي كرسهـا الميثاق فإن المنظمـة، التي تهـدف إلى تعزيـز السلم والأمـن، من خلال منع الصراعات أو تصعيدها، يجـب ألا تدخـِّـر جهـدا في إيجاد حلول عادلـة ودائمـة لهذه الأزمات.
    Les États Membres doivent réagir rapidement et faire face de toute urgence à ces crises alimentaires afin d'empêcher la famine, tout en adoptant une perspective à plus long terme et en procédant aux investissements nécessaires pour enrayer cette famine récurrente qui sévit en Afrique. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تسارع للتصدي العاجل لهذه الأزمات الغذائية والحيلولة دون حدوث مجاعة، وأن تتحرك كذلك وفق رؤية واستثمارات طويلة الأمد لمنع تكرار حدوث مجاعة في أفريقيا.
    Le Bureau a facilité l'envoi de plusieurs missions importantes et de haut niveau dirigées par le Coordonnateur des secours d'urgence, dans ces pays faisant face à des situations d'urgence, ce qui a permis d'accorder plus d'attention à ces crises. UN ويسر المكتب قيام منسق الإغاثة في حالات الطوارئ بعدد من البعثات الرفيعة المستوى والبارزة إلى هذه الحالات الطارئة، مما ساعد على توجيه مزيد من الاهتمام لهذه الأزمات.
    Régler les crises financières mondiales et aider les pays membres à faire face à ces crises constituent la mission première du FMI, qui a pour vocation d'aider financièrement les pays en difficulté. UN وتناول الأزمات المالية العالمية وتقديم المساعدة للبلدان الأعضاء للتصدي لهذه الأزمات هما سبب وجود صندوق النقد الدولي الذي ينبغي أن يكون مسؤولا عن تقديم المساعدة المالية.
    Le concept < < d'économie verte > > a été façonné en réponse à ces crises multiples. UN 5 - وقد ظهر مفهوم ' ' الاقتصاد الأخضر`` استجابة لهذه الأزمات المتعددة.
    L'insuffisance de la capacité collective de trouver des solutions politiques durables à ces crises rend l'action humanitaire plus nécessaire que jamais. UN وقالأضاف إن الثغرات القائمة في القدرة الجماعية على إيجاد حلول سياسية مستدامة لهذه الأزمات معناه أنه يلزم الآن، أكثر من أي وقت مضى، اتخاذ إجراءات إنسانية الآن أكثر من أي وقت مضى.
    Il est vrai que les armes nucléaires ne permettent pas d'atténuer ces menaces convergentes dans la mesure où leur mise au point, leur déploiement et leur prolifération accroissent les tensions, les disparités et les polarisations dans le monde, accentuent la dégradation de l'environnement et gâchent les ressources économiques, politiques et humaines qui pourraient être employées pour s'attaquer à ces crises et y remédier. UN فالأسلحة النووية لا تعمل على التخفيف من حدة هذه التهديدات المترابطة، لأن من شأن تطوير هذه الأسلحة ونشرها وانتشارها أن يؤدي إلى زيادة التوترات والفوارق والاستقطابات في العالم وإلى تفاقم تدهور البيئة وتدمير الموارد الاقتصادية والسياسية والبشرية التي يمكن استخدامها للتصدي لهذه الأزمات ومعالجتها.
    Nous devons dès lors, conscients de nos responsabilités vis-à-vis de nos peuples mais surtout à l'égard de l'humanité toute entière, combiner nos efforts dans un cadre multilatéral pour trouver des solutions novatrices et efficaces face à ces crises et autres catastrophes qui font peser une menace réelle sur la paix et la sécurité internationales. UN وإدراكاً منّا لمسؤولياتنا تجاه شعوبنا، وفوق ذلك، تجاه البشرية بأسرها، يتعيَّن علينا توحيد القوى من خلال إطار متعدد الأطراف، سعياً إلى حلول مُبتكَرة وفعّالة لهذه الأزمات والكوارث الأخرى، التي تشكِّل تهديداً حقيقياً للسلم والأمن الدوليين.
    Aider les pays à réaliser des progrès en matière de développement capables de résister à ces crises exige des mesures intégrées et coordonnées de la part de nombreux partenaires. UN 22 - ويتطلب توفير الدعم للبلدان لتحقيق المكاسب الإنمائية التي تتيح لها التصدي لهذه الأزمات تكامل الاستجابات وتنسيقها بين العديد من الشركاء.
    L'Organisation des Nations Unies a, dans un tel contexte, un rôle déterminant à jouer dans le renforcement de la solidarité internationale indispensable à la recherche de solutions efficaces, collectives et appropriées à ces crises et défis. UN وفي هذا الصدد، لدى الأمم المتحدة دور حاسم تؤديه في تعزيز التضامن الدولي الذي لا غنى عنه، وفي السعي إلى حلول فعّالة وجماعية وملائمة لتلك الأزمات والتحديات.
    Pour conclure, la réponse à la triple menace constituée par la flambée des prix des produits alimentaires, des produits énergétiques et par les effets des changements climatiques, exige une solidarité internationale pour répondre aux besoins immédiats des plus vulnérables, une détermination et une volonté politique pour trouver des solutions durables à ces crises. UN أخيرا، يتطلب الرد على الخطر الثلاثي الأبعاد، الذي يمثله الارتفاع في أسعار الغذاء ومنتجات الطاقة والآثار المترتبة على تغير المناخ، وجود التضامن الدولي للوفاء بالاحتياجات الفورية للبلدان الأشد تعرضا لهذا الخطر، وكذلك التصميم والإرادة السياسية اللازمين للبحث عن حلول دائمة لتلك الأزمات.
    Il est donc impératif que la communauté internationale réponde à ces crises rapidement et de façon décisive en mettant pleinement en œuvre la déclaration politique sur les besoins en matière de développement de l'Afrique (résolution 63/1) et les recommandations du Groupe de pilotage pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement en Afrique. UN لذلك من الحتمي للمجتمع الدولي أن يستجيب لتلك الأزمات فورا وبحزم عن طريق التنفيذ الكامل للإعلان السياسي لاحتياجات أفريقيا 2001-2010: عقد دحر الملاريا في البلدان النامية لا سيما في أفريقيا )القرار 63/1) وتنفيذ توصيات الفريق التوجيهي المعني بالأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا.
    D'après de nombreux orateurs, des progrès restaient encore à faire pour être en mesure de prévenir plus efficacement l'apparition de crises financières, comme pour faire face à ces crises. UN 46 - ووفقا لما ذهب إليه متحدثون عديدون، فهناك حاجة إلى إحراز مزيد من التقدم لأجل منع الأزمات المالية ومواجهتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more