Il suffit de se reporter à ces documents pour s'assurer de la véracité de ce que nous avançons. | UN | ونعتقد أن العودة إلى هذه الوثائق تؤكد صحة ما نقول. |
Des références sont faites à ces documents selon que de besoin afin d'éviter les répétitions inutiles dans toute la mesure possible. | UN | وترد إحالات إلى هذه الوثائق عند الاقتضاء لتجنب الازدواجية التي لا داعي لها قدر الإمكان. |
Les enfants privés de scolarité, fillettes en majorité, supportent les conséquences de la décision d'imposer un coût élevé à ces documents. | UN | ويتحمل الأطفال المحرومون من التعليم، وغالبيتهم من البُنيات، نتائج قرار فرض كلفة عالية على هذه الوثائق. |
Le secrétariat du PNUE fera tout son possible pour donner accès à ces documents en temps opportun, en utilisant les systèmes électroniques et autres systèmes modernes d'information pour les obtenir. | UN | وستبذل أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة قصارى جهدها لتوفير إمكانية الحصول على هذه الوثائق في الوقت المناسب، وذلك باستخدام نظم المعلومات الحديثة، الإلكترونية وغيرها، بغية تسهيل عملية الإيصال. |
Il est de première importance que ceux qui cherchent à défendre les droits de ces peuples aient accès gratuitement à ces documents. | UN | ولــذا فاﻷمـر يقتضي على وجـه اﻷهمية، أن تتوفر لمن يسعون إلى إعلان حقوق تلك الشعوب إمكانية الاطلاع على تلك الوثائق مجانـا. |
Nous comptons répéter la présente déclaration et la consigner au procès-verbal de séance la prochaine fois que des projets de résolution feront référence à ces documents. | UN | ونود أن نسجل أن البيانات الحالية تنطبق على جميع مشاريع القرارات التي تشير إلى هاتين الوثيقتين. |
Il est donc recommandé de se reporter à ces documents pour la lecture du présent rapport. | UN | ومن ثم، يُوصى بالرجوع إلى تلك الوثائق مقترنة بهذا التقرير. |
Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. | UN | وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية. |
Vous voudrez bien noter qu'aucun changement de fond n'a été apporté à ces documents et qu'ensemble, ils constituent une base réaliste pour un programme de travail. | UN | وأرجو ملاحظة أنه لم تطرأ تغييرات جوهرية على هاتين الوثيقتين. وهذه الوثائق تشكل معاً أساساً واقعياً لبرنامج عمل. |
Il est fait référence à ces documents dans différents paragraphes du rapport. | UN | وقد جرت الإشارة إلى هذه الوثائق في الفقرات ذات الصلة في التقرير. |
L'ISAR pourrait donc recommander qu'il soit fait référence à ces documents dans la directive concernant les qualifications des comptables professionnels. | UN | لهذا قد يود فريق الخبراء الحكومي الدولي العامل المعني بالمعايير الدولية للمحاسبة واﻹبلاغ أن يوصي بإدراج إشارات إلى هذه الوثائق في مبدئه التوجيهي المتعلق بمؤهلات المحاسبين المهنيين. |
Toutefois, en raison des critères exigeant la confidentialité commerciale, elle n'a pu accéder à ces documents dans les centres diamantaires; en conséquence, toutes les affaires pour lesquelles il fallait obtenir des pièces justificatives auprès des centres devaient être transférées aux autorités de police dans les pays concernés, pour enquête. | UN | بيد أن شروط السرية التجارية تقول بأن وصول الآلية إلى هذه الوثائق ليس متاحا في مراكز الماس وأنه نتيجة لذلك لا بد من إحالة أية قضايا تتوقف على أدلة من المراكز إلى سلطات الشرطة في البلدان المعنية من أجل التحقيق. |
À cet égard, le Groupe des États arabes pense que le nouvel organe des droits de l'homme qu'il est proposé de créer devrait être doté des moyens d'assurer un tel contrôle, notamment en examinant le programme de travail, le budget annuel et le rapport annuel du HautCommissariat, étant entendu que ses recommandations seraient jointes à ces documents lorsqu'ils seraient soumis à l'Assemblée générale. | UN | وفي هذا الصدد، أكدت المجموعة العربية أنه ينبغي تمكين هيئة حقوق الإنسان الجديدة المقترح إنشاؤها من الاضطلاع بوظائف الرصد والمراقبة، وذلك بأساليب من بينها تقييم برنامج عمل المفوضية وميزانيتها السنوية وتقريرها السنوي، على أن تُضم توصياتها إلى هذه الوثائق عند تقديمها إلى الجمعية العامة. |
Dans le même ordre d'idées, le progiciel de gestion des contenus permettra à l'ONU d'entreposer en toute sécurité des documents essentiels aux fins de la continuité des opérations et d'offrir un accès fiable à ces documents et à l'information depuis n'importe quel endroit. | UN | 47 - وبالمثل، سيتيح نظام إدارة المحتوى في المؤسسة للمنظمة تخزين السجلات البالغة الأهمية بشكل آمن لأغراض تأمين استمرارية الأعمال ولتوفير إمكانية موثوقة للوصول إلى هذه الوثائق والمعلومات من أي مكان. |
Le secrétariat du PNUE fera tout son possible pour donner accès à ces documents en temps opportun, en utilisant les systèmes électroniques et autres moyens modernes d'information pour les obtenir. | UN | وستبذل أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة قصارى جهدها لتوفير إمكانية الحصول على هذه الوثائق في الوقت المناسب، وذلك باستخدام نظم المعلومات الحديثة، الإلكترونية وغيرها، بغية تسهيل عملية الإيصال. |
Les accusés n'ont eu accès à ces documents qu'après le 19 juillet 2010, date à laquelle le premier acte d'accusation a été accepté par le tribunal. | UN | ولم يطلع المتهمون على هذه الوثائق إلا بعد 19 تموز/يوليه 2010، وهو تاريخ قبول المحكمة للائحة الاتهام الأولى. |
11. D'encourager les Parties qui continuent de recevoir des copies sur papier des documents de travail pour les réunions à accéder à ces documents en allant sur le site du Secrétariat de l'ozone et à en informer le Secrétariat. | UN | 11 - يشجع الأطراف التي لا تزال تتلقى نسخاً ورقيةً لوثائق الاجتماع على أن تخطر أمانة الأوزون بأنها تحصل على هذه الوثائق من خلال الموقع الشبكي لأمانة الأوزون بدلاً عن ذلك. |
Les modifications apportées à ces documents sont ensuite signalées au Conseil et aux pays fournisseurs de contingents et de personnel de police à l'occasion des rapports du Secrétaire général et à la faveur de réunions officielles ou informelles avec les pays fournisseurs. | UN | وبعد ذلك، يتم إخطار مجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة بالتغييرات التي تطرأ على تلك الوثائق التشغيلية بواسطة تقارير الأمين العام، فضلا عن الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية مع البلد المساهم بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة. |
Lorsque le nouveau système de diffusion électronique des documents (SEDOC) entrera en service d'ici quelques mois, il sera possible d'avoir accès à ces documents sur le Web grâce à une interface rapide et simple qui permettra de réaliser des recherches plein texte et des recherches par thème dans les six langues. | UN | وعندما يبدأ في غضون بضعة أشهر تشغيل نظام الوثائق الرسمية المعدل، سيصبح بالإمكان الاطلاع على تلك الوثائق في شبكة الويب من خلال واجهة سريعة وسهلة الاستعمال تتيح البحث في النص الكامل والبحث حسب الموضوع باللغات الست. |
Pour éviter des redites, on renverra, le cas échéant, directement à ces documents. | UN | وتفاديا للتكرار، سترد، عند الاقتضاء، في هذا التقرير إشارات مباشرة إلى هاتين الوثيقتين. |
Deux autres communications reçues de Parties après la date limite font l'objet d'additifs à ces documents. | UN | وورد تقريران آخران من الأطراف بعد الموعد النهائي المحدد وجمعا في شكل إضافة إلى هاتين الوثيقتين المتفرقتين(). |
Je demande au secrétariat de s'efforcer de résoudre ce problème en se mettant en rapport avec la délégation mexicaine, car je sais que Mme Jáquez Huacuja est très expérimentée sur ces questions et qu'elle pourrait nous aider à faire en sorte de ne pas envoyer des messages erronés ou de perdre toutes les références à ces documents dans le rapport. | UN | أرجو من الأمانة أن تسعى إلى حل هذه المشكلة أن تتصل بوفد المكسيك، لما أعلمه من سعة خبرة السيدة خاكيث أواكوخا في هذه الموضوعات، ويمكنها أن تساعدنا في الحرص على عدم إرسال رسائل خاطئة أو فَقْد جميع الإحالات إلى تلك الوثائق في التقرير. |
Enfin, l'État partie ajoute que les revendications de l'auteur relatives au carnet de circulation ne reflètent pas la position unanime des < < gens du voyage > > , puisque certains membres de cette communauté accordent une forte valeur identitaire à ces documents. | UN | وأخيراً، تضيف الدولة الطرف أن طلبات صاحب البلاغ المتعلقة ببطاقة المرور لا تعبر عن موقف موحد اتخذه جميع " الرُّحَّل " ، حيث إن بعض أعضاء هذه الطائفة يمنحون قيمة كبيرة لهذه الوثائق في إثبات الهوية. |
aient paru en tant que documents officiels, le Département a pris cette décision afin de permettre aux médias, aux organisations non gouvernementales et aux établissements d'enseignement d'avoir plus aisément accès à ces documents. | UN | وعلى الرغم من أن إعلان وبرنامج عمل فيينا)٤( كانا متاحين كوثيقتين رسميتين، اتخذت اﻹدارة هذا القرار كي تيسر للمنظمات اﻹعلامية والمنظمات غير الحكومية والمؤسسات التعليمية إمكانية الحصول على هاتين الوثيقتين. |
Elle invite la Commission des droits de l'homme à donner toute l'attention requise à ces documents. | UN | وهي تدعو لجنة حقوق الإنسان إلى إيلاء الاهتمام الواجب لهاتين الوثيقتين. |