Les missions de bons offices du Haut Commissaire peuvent aussi permettre d'offrir un important soutien à ces groupes. | UN | ويمكن أيضا أن توفر مهمة المساعي الحميدة التي تقوم بها المفوضة السامية دعماً كبيرا لهذه الفئات. |
L'appui de l'Érythrée à ces groupes ne peut se comprendre que dans le contexte de son différend frontalier avec l'Éthiopie qui n'a toujours pas été réglé. | UN | ولا يمكن فهم الدعم الذي تقدمه إريتريا لهذه الجماعات إلا في سياق نزاعها الحدودي مع إثيوبيا الذي لم يجد تسوية بعد. |
Toutes les personnes interrogées ont dit appartenir à ces groupes armés; elles ont relaté en détail la capture des détenus, les interrogatoires et la libération ou l'exécution des intéressés. | UN | وقد ادعى جميع من أجريت مقابلات معهم أنهم ينتمون إلى هذه الجماعات المسلحة، وقدموا معلومات تفصيلية تتعلق بأسر أولئك المحتجزين واستجوابهم وإخلاء سبيلهم أو إعدامهم. |
Ses systèmes sociaux et familiaux traditionnels fournissent le soutien nécessaire à ces groupes vulnérables. | UN | ويوفر النظام الاجتماعي ونظام الأسرة القويان الدعم اللازم لهذه المجموعات الضعيفة. |
Il faudrait sans délai mettre fin à l'octroi de toute assistance militaire et logistique à ces groupes armés. | UN | وعليها ألا تتوانى عن وقف أي دعم عسكري أو سوقي يقدم إلى تلك الجماعات المسلحة. |
À ce jour, on n'a pas signalé d'activités liées à ces groupes ou à ces individus sur notre territoire. | UN | حتى الوقت الحاضر لم يُبلغ عن أنشطة تتصل بتلك الجماعات أو هؤلاء الأشخاص داخل أراضينا. |
Des subventions salariales sont offertes aux employeurs qui embauchent les personnes appartenant à ces groupes. | UN | وتقدم إعانات اﻷجور ﻷصحاب العمل الذين يوظفون أشخاصاً ينتمون إلى هذه المجموعات. |
Le Comité s'inquiète tout particulièrement des retombées de cette situation sur l'exercice des droits énoncés dans la Convention par les enfants appartenant à ces groupes. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء تأثير هذا الوضع على تمتع الأطفال المنتمين إلى هذه الفئات بالحقوق التي تكفلها الاتفاقية. |
Veuillez fournir des informations détaillées sur toutes mesures prises par le Gouvernement pour garantir à ces groupes des services de soins de santé procréative. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي جهود تبذلها الحكومة من أجل ضمان توفير خدمات الصحة الإنجابية لهذه الفئات. |
Les ressources allouées aux services de prévention destinés à ces groupes sont souvent réduites au minimum, voire inexistantes. | UN | أما الموارد المخصصة لخدمات الرقابة اللازمة لهذه الفئات فهي في معظم الحالات متدنية أو منعدمة. |
Et le dialogue avec les groupes armés non étatiques pour les besoins de la négociation humanitaire ne doit pas non plus être interprété comme conférant la moindre légitimité politique à ces groupes. | UN | وينبغي عدم تفسير التعامل مع الجماعات المسلحة غير التابعة للدول لأغراض التفاوض بشأن المسائل الإنسانية على أنه يمنح أي درجة من الشرعية السياسية لهذه الجماعات. |
Le HCR est invité à accroître ses efforts pour mettre en oeuvre des solutions durables tout en assurant une protection adéquate et une assistance appropriée à ces groupes de réfugiés. | UN | وطلب إلى المفوضية أن تزيد من جهودها المبذولة في سبيل تنفيذ حلول دائمة وأن توفر أيضاً في الآن ذاته حماية مناسبة ومساعدة ملائمة لهذه الجماعات من اللاجئين. |
De surcroît, les enfants nés sur le sol thaïlandais de parents appartenant à ces groupes obtiendront la nationalité thaïlandaise. | UN | وعلاوة على ذلك، يحصل الأطفال الموجودون في تايلند والذين ينتمي آباؤهم وأمهاتهم إلى هذه الجماعات على الجنسية التايلندية. |
De plus, 15 exécutions collectives de marginaux sur 24 étaient imputées à ces groupes. | UN | وعلاوة على ذلك، تُعزى إلى هذه الجماعات المسؤولية عن ٥١ حالة إعدام من بين ٤٢ حالة إعدام جماعي ﻷشخاص مهمﱠشين. |
Deuxièmement, ce droit ainsi conféré à ces groupes visait l'activité d'une organisation internationale. | UN | ثانيا، إن الحقوق اﻹجرائية الممنوحة لهذه المجموعات تتصل بالاجراءات التي تتخذها منظمة دولية ما. |
De même, le Costa Rica n'a pas servi de point de transit d'armes destinées à ces groupes. | UN | وبالمثل، فإن كوستاريكا ليست معبرا للأسلحة الموجهة إلى تلك الجماعات المسلحة. |
- Désarmer les groupes armés locaux récalcitrants pour assurer leur participation au processus de désarmement, de démobilisation et de réintégration ainsi que la libération des enfants attachés à ces groupes armés ; | UN | - نزع سلاح الجماعات المسلحة المحلية غير المتعاونة بما يكفل مشاركتها في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإخلاء سبيل الأطفال المرتبطين بتلك الجماعات المسلحة؛ |
Article 2 : Interdiction des pratiques racistes, promotion de mesures efficaces pour l'intégration des groupes raciaux ou de personnes appartenant à ces groupes | UN | المادة 2 حظر الممارسات العنصرية وتعزيز التدابير الفعالة لإدماج المجموعات العرقية أو الأفراد المنتمين إلى هذه المجموعات |
Le manque de fonds entravé à la fois la mise en œuvre du plan de travail et la fourniture d'une aide à ces groupes vulnérables. | UN | وأسفر العجز في التمويل عن إعاقة كل من خطط التنفيذ والدعم المقدم إلى هذه الفئات الضعيفة. |
Il n'y a plus d'enfants associés à ces groupes. | UN | وليس هناك أطفال آخرين مرتبطين بهذه الجماعات. |
En prêtant attention à ces groupes particuliers et à leurs doléances, la Conférence a servi de base à l'examen d'une dimension importante de l'insécurité humaine. | UN | وقدم مؤتمر ديربان باهتمامه بهذه المجموعات المحددة وبالمشاكل التي تعاني منها الأساس اللازم للتصدي لهذا البعد الرئيسي لعدم أمان الإنسان. |
Les participants à ces groupes thématiques ont fait état de plusieurs exemples de pratiques adaptées aux personnes âgées dans leurs villes. | UN | وقد أفاد المشتركون في هذه المجموعات بعدة أمثلة عن الممارسات المواتية للمسنين في مدنهم. |
À ce propos, elle a souligné combien il importe de soutenir et renforcer l'intégration des FARDC afin de leur permettre de s'attaquer plus vigoureusement à ces groupes armés, avec le soutien de la MONUC. | UN | وأبرزت في هذا الصدد أهمية دعم وتعزيز إدماج القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، حتى يتسنى لها التصدي بشكل حازم وبدعم من بعثة منظمة الأمم المتحدة لتلك الجماعات المسلحة. |
Le Rapporteur spécial considère que la participation effective à la vie politique et publique d'individus appartenant à ces groupes permettrait de faire entendre leurs voix et de prêter l'attention voulue aux obstacles et aux problèmes qu'ils rencontrent. | UN | ويرى المقرر الخاص أن مشاركة الأفراد المنتمين إلى تلك المجموعات بفعالية في الحياة السياسية والعامة من شأنها أن تضمن سماع صوتها وإيلاء العناية الواجبة للتحدِّيات والمشاكل التي تواجهها. |
28. Les communications relatives à ces groupes de défenseurs adressées durant la période susmentionnée sont analysées en détail ci-après. | UN | 28- ويرد أدناه تحليل مفصل للرسائل الموجهة خلال الفترة المذكورة المتعلقة بهذه الفئات من المدافعين. |
C'est pourquoi les politiques gouvernementales donnent la priorité à ces groupes dans la mise en œuvre d'actions communautaires. | UN | ولذلك تسعى السياسات الحكومية لإيلاء الأولوية لتلك المجموعات ضمن مبادرات تستهدف المجتمعات المحلية. |