Notre participation à ces opérations reçoit l'appui du peuple allemand. | UN | ويحظى اشتراكنا في هذه العمليات بمساندة الشعب اﻷلماني. |
Cela se comprend et se justifie, car la grande majorité des États Membres qui contribuent à ces opérations ne sont pas représentés au Conseil. | UN | وهذا أمر مفهوم وله مبرره حيث أن الغالبية العظمى من الدول اﻷعضاء التي تساهم في هذه العمليات غير ممثلة في المجلس. |
Le Japon contribuera aux efforts de consolidation de la paix en participant activement à ces opérations. | UN | وسوف تسهم اليابان في جهود بناء السلام من خلال المشاركة بهمة في تلك العمليات. |
Le Département continuerait de collaborer avec le Département des opérations de maintien de la paix pour déterminer les critères fondamentaux applicables à ces opérations en matière d'information. | UN | وقال إن اﻹدارة تواصل العمل مع إدارة عمليات حفظ السلم بشأن توفير الاحتياجات اﻹعلامية اﻷساسية المطلوبة لهذه العمليات. |
On a pu constater une importante diminution du personnel affecté à ces opérations et il est probable que cette tendance se maintiendra. | UN | فقد طرأ هبوط كبير على عدد اﻷفراد الموزعين في عمليات حفظ السلام ومن المحتمل أن يستمر هذا الاتجاه. |
La MINUAR a reçu des deux parties l'assurance qu'elles coopéreraient à ces opérations, encore qu'on ne puisse en avoir la certitude. | UN | وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك. |
Depuis 1999, nous nous sommes dotés d'un cadre juridique interne qui nous permet de répondre mieux qu'aupara-vant aux exigences internationales relatives à la participation à ces opérations. | UN | ومنذ عام 1999 استحدثنا إطارا قانونيا داخليا يتسق اتساقا وثيقا مع المتطلبات الدولية للمشاركة في هذه العمليات. |
Il convient d'examiner toute proposition des États Membres souhaitant participer à ces opérations. | UN | وينبغي النظر في جميع العروض التي تقدمها الدول اﻷعضاء للمشاركة في هذه العمليات. |
C'est pourquoi Fidji continuera, dans la limite de ses capacités, à fournir des contingents à ces opérations. | UN | ومضى يقول إن فيجي ستواصل، في حدود قدراتها، المساهمة بقوات في هذه العمليات. |
Il est très préoccupé par les retards dans le remboursement des sommes dues aux pays qui fournissent des contingents, notamment les pays en développement qui ne pourront plus participer à ces opérations si ce problème n’est pas réglé. | UN | وأعرب عن قلقه العميق بشأن التأخير في سداد المبالغ المستحقة للبلدان المساهمة بقوات، وبخاصة البلدان النامية التي لن يصبح في مقدورها المشاركة في هذه العمليات ما لم تحل هذه المشكلة. |
Il conviendra que les ONG participent à ces opérations à côté des armées de métier. | UN | ومن المناسب أن تشارك المنظمات غير الحكومية في هذه العمليات جنباً إلى جنب مع الجيوش المهنية. |
Les membres de la police et des forces militaires et paramilitaires prenant part à ces opérations ont souvent été décrits comme portant des masques et des gants pour ne pas être identifiés. | UN | وفي كثير من الحالات وصِف أفراد الشرطة والقوات العسكرية وشبه العسكرية المشاركين في تلك العمليات بأنهم كانوا يرتدون أقنعة وقفازات كي لا يتم التعرف على هويتهم. |
En outre, la MINUL a commencé à familiariser avec des opérations de police menées dans l'intérieur du pays des policiers stagiaires qui suivaient une formation sur le terrain et à les intégrer à ces opérations. | UN | كما شرعت بعثة الأمم المتحدة في ليبريا في إطلاع ضباط الشرطة ممن يجتازون مرحلة الاختبار ويشاركون في التدريب الميداني، على عمليات الشرطة في داخل البلاد مع دمجهم في تلك العمليات. |
Les antécédents des personnes qui participent à ces opérations sont vérifiés. | UN | ويجري التدقيق في سيرة الشخص الذي يشارك في تلك العمليات. |
À la lumière de ses conclusions, il convient que le BSCI examine à l'avenir toute demande d'augmentation des ressources affectées à ces opérations. | UN | وينبغي لمكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يستعرض في ضوء النتائج التي توصل إليها أي طلبات في المستقبل تتعلق بزيادة التمويل لهذه العمليات. |
Le présent rapport concerne uniquement l'appui fonctionnel fourni par le Département à ces opérations — services fournis aux organes délibérants et coopération internationale. | UN | ولا يشير هذا التقرير إلا الى الدعم الفني الذي تقدمه اﻹدارة لهذه العمليات في شكل خدمات الهيئات التداولية والتعاون الدولي. |
Le Pakistan est l'un des contribuants les plus anciens, les plus importants et les plus réguliers à ces opérations de maintien de la paix. | UN | وباكستان هي أحد أقدم وأكبر المساهمين في عمليات حفظ السلام هذه وأكثرهم استمرارية. |
L’Assemblée générale doit donc une fois de plus procéder à un examen de toutes les questions relatives à ces opérations. | UN | ولذلك ينبغي للجمعية العامة أن تعيد النظر من جديد في كافة المسائل المتعلقة بهذه العمليات. |
A sa quarante-quatrième session, l'Assemblée générale, sur la recommandation du Comité spécial des opérations de maintien de la paix, a adopté un certain nombre de décisions visant à améliorer la capacité de l'Organisation de faire face à ces besoins accrus et à faciliter l'appui des Etats Membres à ces opérations. | UN | وقد اتخذت الجمعية العامة في دورتها الرابعة واﻷربعين، بناء على توصيات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلم، عددا من المقررات الرامية الى تحسين قدرة المنظمة على تلبية هذه الطلبات المتزايدة وتيسير دعم الدول اﻷطراف لتلك العمليات. |
55. Le PRÉSIDENT rappelle que la question du nombre des parties à ces opérations a été réglée au cours du débat sur les systèmes de règlements interbancaires. | UN | 55- الرئيس: ذكّر بأن مسألة عدد الأطراف المشتركين في تلك المعاملات انحلّت في معرض المناقشة المتعلقة بنظم المدفوعات بين المصارف. |
Il fallait veiller à ne pas imposer de règles arbitraires à ces opérations une fois qu’elles étaient établies. | UN | وحُث على توخي الحذر من فرض قواعد تعسفية على هذه العمليات بعد إنشائها. |
Ces contrats se concluent entre entités complexes au moyen de conventions adaptées à chaque secteur d'activité afin de faciliter les nombreuses opérations menées entre les deux parties, et la délégation des États-Unis ne pense pas que tous les aspects du projet de convention s'appliqueraient à ces opérations. | UN | وتُبرم هذه العقود بين أطراف محنكين يستخدمون فيها اتفاقات مكيفة وفقاً للصناعة المعنية تستهدف تيسير المعاملات العديدة بين الطرفين، ووفده لا يعتقد أن جميع جوانب مشروع الاتفاقية ينطبق على هذه المعاملات. |
Les dépenses finales sont plus proches du montant des crédits alloués à ces opérations. | UN | وزيادة قرب النفقات النهائية من المخصصات المرصودة لعمليات حفظ السلام. |
Des opinions divergentes ont été exprimées au sujet de la compétence des organes de l'Organisation des Nations Unies pour la création de ces forces, et de l'obligation des États de contribuer à ces opérations. | UN | وظل هناك جدل قانوني فيما يتعلق باختصاص أجهزة الأمم المتحدة في اتخاذ قرارات تتصل بإنشاء عمليات لحفظ السلام وبالتزام الدول بالمشاركة في مثل هذه العمليات. |
Toutefois, le mécanisme en projet n'entend pas exonérer certains États de la responsabilité qui leur incombe de participer activement aux opérations de maintien de la paix ni empêcher les petits États de prendre part à ces opérations. | UN | ومع هذا، فالترتيب المقترح لا يرمي إلى وضع آلية لإعفاء بعض الدول من مسؤولياتها في المشاركة بنشاط في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، أو للحيلولة دون مشاركة الدول الأصغر حجما في هذه العمليات. |
Je dénonce ces violations gratuites de l'espace aérien iraquien et exige qu'il soit mis fin à ces opérations illégales. L'Iraq se réserve le droit de demander des indemnisations pour les dommages matériels et au titre du préjudice moral causés par ces opérations. | UN | إننا إذ ندين ونشجب هذه التجاوزات غير المبررة لحرمة أجوائنا، نطالب في الوقت نفسه بالتوقف التام عن ممارسة هذه اﻷعمال غير المشروعة، وأن العراق يحتفظ بحقه في المطالبة بالتعويضات عن اﻷضرار المادية والمعنوية التي تسببها خروقات هذه الطائرة. |
La participation de longue date de l'Inde aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies témoigne à la fois du dévouement et du professionnalisme des soldats indiens et de la volonté politique du Gouvernement de contribuer activement à ces opérations. | UN | وللهند تاريخ طويل في المشاركة في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تشهد على تفاني الجنود الهنود وكفاءتهم المهنية العالية، كما تشهد على اﻹرادة السياسية للحكومة لﻹسهام النشط في تلك العمليات. |