Je demande donc à la communauté internationale, assemblée ici, de mobiliser tous ses efforts pour mettre fin à ces pratiques extrêmement dangereuses. | UN | ومن أجل ذلك أناشد المجتمع الدولي المنعقد هنا أن يحشد كل قواه لوضع نهاية لهذه الممارسات شديدة الخطر. |
L'inégalité tient au fait que, dans de nombreux cas, seules les femmes sont soumises à ces pratiques. | UN | ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات. |
Elle demande qu'il soit mis immédiatement fin à ces pratiques odieuses. | UN | وإن وفده يطلب أن يوضع حد فوري لهذه الممارسات الكريهة. |
Et avec tout ça, les responsables de l'apaisement des Serbes essaient d'accoutumer la communauté internationale à ces pratiques comme étant normales et un fait accompli. | UN | كل ما في اﻷمر هو أن ولاة اﻷمر من المهادنين يحاولون تعويد المجتمع الدولي على هذه الممارسات وجعلها أمرا واقعا وطبيعيا. |
Plusieurs ministères coopèrent en vue de mettre fin à ces pratiques. | UN | وتتعاون عدة وزارات في سبيل وضع حد لهذه الممارسة. |
Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة، ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها. |
Il a demandé à l'État des renseignements sur les mécanismes existants pour faire face à ces pratiques et sur les succès obtenus dans leur application. | UN | وسألت الدولة عن الآليات القائمة للتصدي لهذه الممارسات وعن أوجه النجاح المسجلة في تنفيذها. |
Les personnes peu instruites sont particulièrement exposées à ces pratiques. | UN | ويعتبر الأشخاص غير المتعلمين، على وجه الخصوص، الأكثر عرضة لهذه الممارسات. |
Nous rappelons l'appel que nous avions lancé l'an dernier relatif à la nécessité de créer un forum mondial pour s'attaquer à ces pratiques déloyales. | UN | ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة. |
Elle souhaite qu'il soit mis un terme à ces pratiques en 2010 selon l'agenda commun. | UN | وتأمل أن يتم وضع حد لهذه الممارسات بحلول العام 2010 وفق جدول الأعمال الموحَّد. |
Les activités de sensibilisation menées à tous les niveaux ont convaincu une partie de la population de la nécessité de mettre fin à ces pratiques. | UN | فقد أقنعت أنشطة التحسيس المنفذة على جميع اﻷصعدة جزءا كبيراً من السكان بضرورة وضع حد لهذه الممارسات. |
Il a appelé tous les États Membres à mettre fin à ces pratiques. | UN | وأهاب بجميع الدول الأعضاء أن تضع حداً لهذه الممارسات. |
Des mesures devaient être prises pour mettre un terme à ces pratiques. | UN | وأكدت على ضرورة اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الممارسات. |
Certes, les changements ne s'opèrent pas du jour au lendemain, mais des mesures doivent être prises pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وإذا كان التغيير أمرا يتعذر تحقيقه بين ليلة وضحاها، فلا بد من اتخاذ تدابير للقضاء على هذه الممارسات. |
Par conséquent, il est indispensable de mettre fin à ces pratiques discriminatoires pour remédier à la violence contre les femmes handicapées. | UN | وبالتالي فالقضاء على هذه الممارسات التمييزية أمر أساسي لمعالجة العنف ضد النساء ذوات الإعاقة. |
M. Klein encourage les autorités à mettre un terme à ces pratiques pour favoriser l’évolution vers une société démocratique. | UN | وأضاف أنه يشجع الحكومة على وضع حد لهذه الممارسة كخطوة نحو إنشاء مجتمع ديمقراطي. |
Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques, de sanctions à l'endroit de leurs auteurs et de réparation à l'égard des victimes. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة كذلك غياب عمليات التحقيق في هذه الممارسات بصورة عامة. ومعاقبة مرتكبيها، وتعويض ضحاياها. |
Israël espère aussi que l'on prendra des mesures concrètes pour mettre un terme à ces pratiques. | UN | وتأمل إسرائيل أيضا أن يتم اتخاذ إجراءات ملموسة لوضع حد لتلك الممارسات. |
Le Rapporteur spécial tente de dresser un bilan et de présenter un état des lieux de la situation relative à ces pratiques. | UN | وتحاول المقررة الخاصة استعراض الحالة وتحديد الاتجاهات المتعلقة بهذه الممارسات. |
Le Code pénal prévoit des peines très sévères contre les adultes qui se livrent à ces pratiques. | UN | وينص قانون العقوبات في مثل هذه الحالات على عقوبات أشد صرامة في حق البالغين الذين يستدرجوهن إلى تلك الممارسات. |
Il convient donc de les compléter afin d'encourager les États et les organisations internationales à recourir à ces pratiques. | UN | ولذا ينبغي استكمالها لتشجيع الدول والمنظمات الدولية على اللجوء إلى هذه الممارسات. |
Atterrée par les informations répétées et confirmées faisant état de viols et de sévices généralisés dont les femmes et les enfants sont victimes dans les zones de conflit armé dans l'ex-Yougoslavie, en particulier par le fait que les forces serbes recourent systématiquement à ces pratiques contre les femmes et les enfants musulmans en Bosnie-Herzégovine, | UN | وقد هالتها التقارير المتواترة والمدعمة باﻷسانيد عن اغتصاب وامتهان النساء واﻷطفال على نطاق واسع الانتشار في مناطق النزاع المسلح في يوغوسلافيا السابقة، ولا سيما استخدام تلك الممارسة بانتظام ضد النساء واﻷطفال المسلمين في البوسنة والهرسك على أيدي القوات الصربية، |
Il exhorte toutes les parties à un conflit armé à mettre immédiatement fin à ces pratiques intolérables. | UN | ويحث جميع الأطراف في الصراعات المسلحة على الكف فورا عن هذه الممارسات التي لا يمكن السكوت عليها. |
L'examen de ces approches montre qu'elles visent principalement à protéger les femmes rurales souvent exposées à ces pratiques. | UN | ويتبيّن من النظر في المقترحات أنها تهدف إلى حماية المرأة الريفية التي كثيرا ما تكون ضحية للممارسات الضارة. |
Il est tout aussi préoccupé de l'absence, en général, d'enquêtes relatives à ces pratiques répréhensibles, et de sanctions à l'endroit de leurs auteurs. | UN | وتشعر بقلق أيضاً إزاء عدم إجراء تحقيقات بوجه عام بشأن هذه الممارسات الذميمة ومعاقبة مرتكبيها. |
J'ai été informé que le recrutement d'enfants soldats ainsi que le travail forcé des femmes et des enfants se poursuivaient malgré les efforts déployés pour mettre fin à ces pratiques. | UN | وقد أُخطرت باستمرار تجنيد الأطفال للخدمة العسكرية وفرض السخرة على النساء والأطفال على الرغم من الجهود المبذولة لوضع حد لهاتين الممارستين. |
Outre qu'il conduit à supposer que les recours existants sont de fait refusés aux nonressortissants, un tel état de choses complique l'établissement d'espaces de dialogue et l'élaboration de politiques susceptibles de remédier à ces pratiques. | UN | وهذا الأمر يعني، من الناحية النظرية حرمان غير المواطنين، في الواقع، من سبل التظلم، ويصعّب في الوقت ذاته، إقامة حوار ورسم سياسات للانتصاف من هذه الممارسات. |
76. La représentante de l'Uruguay, appuyée par l'observateur du Costa Rica, a souligné l'importance qu'il y avait à prendre des mesures préventives, comme la coopération internationale, en vue d'éliminer tant les problèmes de base que les problèmes socio—économiques, qui rendaient plus vulnérables les enfants face à ces pratiques. | UN | ٦٧- وشددت ممثلة أوروغواي وأيدتها في ذلك المراقبة عن كوستاريكا، على أهمية التدابير الوقائية والتعاون الدولي في استئصال مشاكل أساسية مثل المشاكل الاجتماعية - الاقتصادية، التي تجعل اﻷطفال أكثر تأثراً بمثل هذه الممارسات. |