Il s'ensuit que le paragraphe 1 de l'article 14 s'applique à ces procédures. | UN | وتبعاً لذلك فإن الفقرة 1 من المادة 14 تنطبق على هذه الإجراءات. |
Elle estime que l'article 14 dans son intégralité devrait s'appliquer à ces procédures et que cela devrait renforcer les dispositions de l'article 13. | UN | وقالت إنها ترى أن المادة 14 برمتها ينبغي أن تطبَّق على هذه الإجراءات وأن من شأن ذلك أن يعزِّز أحكام المادة 13. |
Conformément à ces procédures et à la jurisprudence des organes conventionnels concernés, l'épuisement des recours internes n'est requis que si les recours disponibles sont efficaces et offrent des perspectives raisonnables d'aboutir. | UN | ووفقاً لتلك الإجراءات والاجتهاد القانوني لكل هيئة من هيئات المعاهدات، لا يلزم استنفاد سبل الانتصاف المحلية إلا إذا كانت تلك السبل متاحة ومجدية ومؤدية إلى إمكانية معقولة لتحقيق الغرض منها. |
Mais le procureur adjoint a le droit absolu de se joindre à ces procédures. | Open Subtitles | ولكن حضرة النائبة لديها كل الحق للانضمام إلى هذه الإجراءات |
En outre, les femmes victimes de la traite qui sont également victimes de violence sexuelle et sexiste peuvent également faire face à des obstacles supplémentaires dans la poursuite de procédures judiciaires; la participation à ces procédures peut les exposer à une revictimisation sous la forme d'un préjudice psychologique, de stigmatisation et d'ostracisme communautaire et familial. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تواجه النساء المتاجر بهن واللواتي يقعن أيضاً ضحايا للعنف الجنسي والجنساني عقبات إضافية تحول دون مباشرة الإجراءات القانونية، لأن مشاركتهن في هذه الإجراءات قد تجعلهن ضحية من جديد، في شكل الإصابة بالضرر النفسي والوصم والنبذ من المجتمع والأسرة. |
Il est procédé à l'arraisonnement et à l'inspection ainsi qu'à toute mesure de cœrcition prise par la suite conformément à ces procédures. | UN | ويتم الصعود إلى متن السفينة والتفتيش وأي إجراء إنفاذي لاحق وفقا لهذه الإجراءات. |
Il est vrai que quelques modifications ont dû être apportées à ces procédures, mais elles ne suffisent pas. | UN | من الصحيح أنه تم إدخال بعض التعديلات على تلك الإجراءات إلا أن هذه التعديلات ليست كافية. |
Aucune plainte constitutionnelle n'a été déposée relativement à ces procédures ni à aucune action ultérieure. | UN | ولم تقدم أي شكوى دستورية فيما يتعلق بهذه الإجراءات أو أي إجراءاتٍ لاحقة. |
Elles respectent le droit des travailleurs de faire grève, de présenter leurs doléances, y compris en ce qui concerne le respect des présentes normes, à des personnes justes et impartiales qui ont le pouvoir de redresser les torts subis, et d'être protégés de toutes représailles pour avoir eu recours à ces procédures; | UN | وتحترم حق العمال في الإضراب وتقديم الشكاوى، بما في ذلك شكاوى تتصل بالامتثال لهذه القواعد، إلى أشخاص تتوفر فيهم شروط النزاهة والحيدة ويتمتعون بسلطة جبر أية انتهاكات يثبت حدوثها، كما تحترم حق العمل في الحماية من التحامل عليهم بسبب لجوئهم إلى تلك الإجراءات. |
Tout organisme manipulant des déchets de ce type devrait élaborer un ensemble de procédures, et les travailleurs devraient être formés à ces procédures. | UN | يجب إعداد مجموعة من الإجراءات من قبل كل منظمة من المنظمات القائمة بمناولة هذه النفايات ويجب أن يكون العمال مدربين على هذه الإجراءات. |
Un ensemble de procédures devraient être élaborées par tout organisme manipulant des déchets de ce type, et les travailleurs devraient être formés à ces procédures. | UN | يجب إعداد مجموعة من الإجراءات من قبل كل منظمة من المنظمات القائمة بمناولة هذه النفايات ويجب أن يكون العمال مدربين على هذه الإجراءات. |
La seule modification apportée à ces procédures découlait de la décision 6/CP.3, à savoir que, d'une manière générale, tout examen approfondi devrait comprendre une visite de l'équipe d'examen coordonnée par le secrétariat. | UN | والتعديل الوحيد الذي أُدخل على هذه الإجراءات تعديل نص عليه المقرر 6/م أ-3 يتمثل في تضمين عمليات الاستعراض المتعمق، كقاعدة عامة، زيارات أفرقة الاستعراض التي تنسقها الأمانة. |
Une série de procédures devrait être élaborée par chaque organisation qui manipule des déchets contenant du HBCD sous forme de produit chimique ou de mélange et les travailleurs devraient être formés à ces procédures. | UN | 78 - ينبغي أن تقوم كل منظمة بإعداد مجموعة إجراءات تتناول النفايات الكيميائية ونفايات الخلائط التي تدخل فيها مادة الدوديكان الحلقي السداسي البروم وينبغي تدريب العمال على هذه الإجراءات. |
Chaque organisation manipulant des déchets de POP-BDE doit élaborer des procédures et former ses employés à ces procédures. | UN | 71 - وينبغي أن تقوم كل منظمة تعمل في معالجة نفايات الإيثرات ثنائية الفينيل المحتوية على الملوثات العضوية الثابتة بإعداد منظومة من الإجراءات، وينبغي كذلك تدريب العمال على هذه الإجراءات. |
Pour sélectionner un nouveau concessionnaire qui succédera au concessionnaire défaillant, l’autorité contractante doit souvent suivre les mêmes procédures que pour la sélection du concessionnaire initial, et il peut ne pas être possible pour l’autorité contractante de s’entendre, en consultation avec les prêteurs, sur l’engagement d’un concessionnaire qui n’aurait pas été sélectionné conformément à ces procédures. | UN | وكثيرا ما يلزم أن تتبع السلطة المتعاقدة نفس إجراءات اختيار صاحب الامتياز الأصلي المقصر عند اختيار صاحب امتياز جديد يخلفه، وقد لا تتمكن السلطة المتعاقدة من أن توافق بالتشاور مع المقرضين على الارتباط بصاحب امتياز جديد ما لم يتم اختياره وفقا لتلك الإجراءات. |
Les Parties qui ne s'y sont pas opposées conformément à ces procédures, interdisent, dans un délai d'un an à compter de la date d'entrée en vigueur de l'annexe, l'importation de ces produits en provenance de tout Etat non Partie au présent Protocole. | UN | وعلى الأطراف التي لم تعترض على المرفق وفقاً لتلك الإجراءات أن تحظر، في غضون سنة واحدة من بدء سريان المرفق، استيراد تلك المنتجات من أي دولة ليست طرفاً في هذا البروتوكول. |
Elle déclare de nouveau soutenir les travaux entrepris par le Conseil de sécurité pour améliorer et rationaliser les procédures des comités des sanctions et faciliter l'accès des États touchés à ces procédures. | UN | وأعاد تأكيد تأييده للعمل الذي يضطلع به مجلس الأمن من أجل تحسين وترشيد إجراءات عمل لجنة الجزاءات وتيسير وصول الدول المتأثرة إلى هذه الإجراءات. |
Il invite en outre l'État partie à créer des branches régionales et locales du Bureau du médiateur pour l'égalité des chances afin de faciliter aux femmes l'accès à ces procédures et recours en cas de violation de leurs droits. | UN | وتدعو كذلك الدولة الطرف إلى إنشاء فروع إقليمية ومحلية لمكتب أمين مظالم تكافؤ الفرص بغية تسهيل وصول المرأة إلى هذه الإجراءات وسبل الانتصاف من انتهاكات حقوقها. |
Aux termes de cet article, seuls les hommes et les femmes qui sont mariés ou vivent en communauté ont le droit d'avoir recours à ces procédures, ce qui élimine le droit qu'avaient tous les adultes légalement compétents et de la femme en bonne santé d'âge approprié pour avoir des enfants aux termes de la Loi sur les mesures sanitaires concernant l'exercice de la liberté de procréation. | UN | وبموجب هذه المادة يحق فقط للرجل والمرأة اللذين يقيمان في عش الزوجية أو في مجتمع خارج الزواج في هذه الإجراءات التي تعني القضاء على الحق بموجب قانون التدابير الصحية في ممارسة حرية التناسل الذي يملكه كل راشد مختص قانونا وامرأة صحية في فترة العمر المناسب لولادة الطفل. |
La Constitution n'autorise pas un pays tiers à recourir à ces procédures sur le territoire brésilien. | UN | ولا يسمح الدستور الاتحادي باستخدام بلد آخر لهذه الإجراءات داخل إقليم البرازيل. |
L'inclusion d'une obligation NPF et de prescriptions procédurales dans un traité prévoyant des procédures de règlement des différends atteste que les parties n'entendent pas appliquer les principes NPF à ces procédures. | UN | ويعتبر إدراج كل من شرط الدولة الأكثر رعاية والمتطلبات الإجرائية في معاهدة تتضمن إجراءات لتسوية المنازعات دليلا على أن الأطراف لا تنوي تطبيق مبادئ الدولة الأكثر رعاية على تلك الإجراءات لتسوية المنازعات. |
Afin d’éviter la connotation de qualification (ou de rejet) automatique liée à ces procédures de présélection traditionnelles, il serait plus approprié, a-t-on estimé, d’employer dans la version anglaise du projet de chapitre l’expression «pre-selection proceedings». | UN | ومن أجل تجنب اﻹيحاء باﻹثبات المسبق لﻷهلية )أو عدم اﻷهلية( الكامن في تلك اﻹجراءات التقليدية لﻹثبات المسبق لﻷهلية، اقترح أنه ربما يكون من الملائم استخدام عبارة " إجراءات الاختيار المسبق " في مسودة الفصل. |