"à ces risques" - Translation from French to Arabic

    • لهذه المخاطر
        
    • لتلك المخاطر
        
    • لمثل هذه المخاطر
        
    Devant les violations commises, force est de conclure que nous n'avons pas suffisamment prêté attention à ces risques dans le passé. UN وعند النظر إلى الانتهاكات التي وقعت، لا مهرب من أن نخلص إلى أننا لم نكن متيقظين بما فيه الكفاية لهذه المخاطر في الماضي.
    Le Rapporteur spécial sera attentif à ces risques. UN وسيولي المقرر الخاص اهتماماً لهذه المخاطر.
    Le degré d'exposition à ces risques dépend de la nature, de la qualité et des caractéristiques propres du placement considéré. UN وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها.
    Il exhorte les États Membres concernés à accorder une attention particulière à ces risques. UN ويحث المجلس الدول الأعضاء المعنية على إيلاء اهتمام خاص للتصدي لتلك المخاطر.
    D'une manière générale, elles sensibiliseront tous les membres du personnel aux risques organisationnels et contribueront, par conséquent, à renforcer davantage la protection des intérêts, des actifs et des ressources de l'Organisation en donnant au personnel les moyens de limiter l'exposition à ces risques. UN وسيزيد التدريب عموماً الوعي لدى جميع الموظفين بالمخاطر المؤسسية، وبالتالي، سيزيد من تعزيز حماية مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق تمكين الموظفين من الحد من التعرض لمثل هذه المخاطر.
    Les plans relatifs à la sécurité pour le processus électoral visent à faire face à ces risques. UN وترمي الخطط الأمنية المتعلقة بالعملية الانتخابية إلى التصدي لهذه المخاطر.
    Il importe d'évaluer avec soin les risques propres à certaines opérations afin de déterminer les fonctions qui sont exposées à ces risques et celles qui ne le sont pas et de définir clairement celles qui doivent faire l'objet de mesures de sécurité. UN ويلزم تقييم المخاطر المرتبطة بعمليات معينة تقييماً دقيقاً لتحديد الوظائف المعرضة لهذه المخاطر والوظائف التي ليست معرضة لها وتعيين بوضوح الوظائف التي يجب أن تتخذ تدابير أمن بشأنها.
    v) Utiliser les ressources jusqu'ici consacrées aux forces armées et disponibles du fait du désarmement pour s'attaquer à ces risques est une idée séduisante. UN ' ٥ ' ان فكرة تنويع الموارد التي كانت تنفق تقليديا على القطاع العسكري والتي يتم الافراج عنها في عملية نزع السلاح للتصدي لهذه المخاطر لهي فكرة مثيرة للاهتمام.
    Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر.
    Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر.
    Elles fournissent aussi des informations sur un certain nombre d'activités de recherche qui font progresser la compréhension des risques et des phénomènes extrêmes liés au climat et permettent de renforcer l'infrastructure nécessaire pour faire face à ces risques aux niveaux national et mondial. UN كما قدمت الأطراف معلومات عن عدد من أنشطة البحوث التي تحسن فهم المخاطر المناخية والظواهر المناخية البالغة الشدة وتقوي الهياكل الأساسية اللازمة للتصدي لهذه المخاطر على الصعيدين الوطني والعالمي.
    Les pays pourront alors faire face à ces risques en appliquant des mesures renforcées lorsque les risques sont élevés et des mesures simplifiées lorsqu'ils sont faibles. UN وحينئذ تصبح البلدان قادرة على أن تتصدّى لهذه المخاطر من خلال تطبيق تدابير معزّزة فيما يتعلّق بسيناريوهات المخاطر المرتفعة واتباع تدابير مبسّطة عندما تكون المخاطرة المحدّدة منخفضة.
    Le Gouvernement canadien, en acceptant la demande humanitaire, reconnaît les risques réels que comportent l'excision et la nécessité de ne pas déporter une fillette pouvant être soumise à ces risques. UN والحكومة الكندية، بقبولها الطلب لأسباب إنسانية، تعترف بالمخاطر الحقيقية التي ينطوي عليها الختان وبضرورة عدم ترحيل طفلة يمكن أن تتعرض لهذه المخاطر.
    L'exposition à ces risques et leur gestion doivent être mesurées par rapport aux libertés civiles individuelles, y compris le droit à la protection de la vie privée, et la nécessité de promouvoir l'efficacité et l'innovation pour permettre à l'Australie de réaliser toute la mesure de l'économie numérique. UN ويجب الموازنة بين جهود التصدي لهذه المخاطر والتعامل معها والحريات المدنية الفردية، بما في ذلك الحق في الخصوصية، وضرورة تعزيز الكفاءة والابتكار لكفالة تحقيق أستراليا للإمكانات الكاملة للاقتصاد الرقمي.
    Il est essentiel de prévoir de telles possibilités de recours pour faire face à ces risques avant qu'ils ne se matérialisent " R.G. Ramcharan, The Right to Life, La Haye, 1983, p. 310 et 311. UN وتوفير سبل الانتصاف هذه أمر أساسي للتصدي لهذه المخاطر قبل أن تحدث بالفعل " )٩٣(. وحسبما أكد أ.
    La sûreté et la sécurité relèvent avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout accident, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN وتقع مسؤولية ضمان الأمان والأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. غير أن الاعتراف بأن أي حادث قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الرامية إلى التصدّي لهذه المخاطر.
    La sûreté et la sécurité relèvent avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout accident, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. UN وتقع مسؤولية ضمان الأمان والأمن بشكل رئيسي على عاتق فرادى الدول. غير أن الاعتراف بأن أي حادث قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الرامية إلى التصدّي لهذه المخاطر.
    Il exhorte les États Membres concernés à accorder une attention particulière à ces risques. UN ويحث المجلس الدولَ الأعضاء المعنية على إيلاء عناية خاصة للتصدي لتلك المخاطر.
    Les longues distances parcourues et le grand nombre de missions accomplies par les membres du personnel de l'ONU accroissent leur exposition à ces risques. UN وتزيد المسافات الطويلة التي يقطعها موظفو الأمم المتحدة والعدد الكبير من المهام التي يضطلعون بها من تكرار تعرضهم لتلك المخاطر.
    En général, les plans de travail d'un organe de contrôle interne reposent sur une analyse des risques et de l'exposition de l'organisation à ces risques. UN 21 - وتقوم خطط عمل هيئات المراجعة الداخلية عادة على تقييم للمخاطر ولتعرض المنظمة لتلك المخاطر.
    D'une manière générale, elles sensibiliseront tous les membres du personnel aux risques organisationnels et contribueront, par conséquent, à renforcer davantage la protection des intérêts, des actifs et des ressources de l'Organisation en donnant au personnel les moyens de limiter l'exposition à ces risques. UN وسيزيد التدريب عموماً الوعي لدى جميع الموظفين بالمخاطر المؤسسية، وبالتالي، سيزيد من تعزيز حماية مصالح المنظمة وأصولها ومواردها عن طريق تمكين الموظفين من الحد من التعرض لمثل هذه المخاطر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more