Les problèmes de l'assise financière ne sont que le premier symptôme d'un décalage qui existe entre ce qui est souhaitable et ce qui est possible de faire à cette étape de l'existence de notre organisation. | UN | إن مشاكل اﻷســـاس المالي ليست إلا اﻷعراض اﻷولى لكون ما هو مستصوب وما هو ممكن ليسا متماثلين في هذه المرحلة من حياتها. |
Cela nous oblige à prendre conscience du fait qu'à cette étape de l'histoire de l'humanité, nous ne pouvons pas ignorer les solutions multilatérales. | UN | وهذا يتطلب منا ألا يغيب عن بالنا في هذه المرحلة من تاريخ البشرية أنه ليس بمقدورنا أن نغفل عن الحلول المتعددة الأطراف. |
Néanmoins, la Cour a d'immenses défis à relever à cette étape de son développement organique. | UN | ولكن المحكمة تواجه تحديات هائلة في هذه المرحلة من تطورها كمؤسسة. |
Elle voudrait savoir si le candidat de la République démocratique du Congo était censé, à cette étape de la procédure, être habilité à retirer sa candidature. | UN | نود أن نعرف ما إذا كان قد أذن فعلا لمرشح جمهورية الكونغو الديمقراطية بسحب ترشيحه في هذه المرحلة من الإجراءات. |
Mais vous êtes sûre de vouloir un enfant à cette étape de votre vie ? | Open Subtitles | لكن هل انت متأكدة انكِ تريدين الحصول على طفل في هذه المرحلة من عمرك؟ |
Il est satisfaisant de trouver dans l'introduction de ce document certaines idées qui, à notre avis, devraient constituer l'essentiel du travail qu'accomplit l'Organisation à cette étape de son histoire. | UN | إن ما يدعــو إلى الارتيــاح أن نجــد في مقدمة الوثيقــة عددا من اﻷفكــار التي نرى أنها ينبغي أن تشكل جوهــر عمل اﻷمم المتحدة في هذه المرحلة من تاريخها. |
À cette fin, il n'est pas nécessaire d'ajouter de nouveaux membres permanents; il faut au contraire changer la présente architecture du Conseil et se garder d'ajouter d'autres situations inacceptables à cette étape de l'histoire. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، ليست هناك ضرورة لزيادة أعضاء دائمين جدد، بل هناك ضرورة ﻹجراء تغيير في الهيكل الحالي للمجلس وعدم إضافة المزيد من الحالات غير المقبولة في هذه المرحلة من التاريخ. |
Il a donc été convenu de placer le membre de phrase " pour autant qu'elle soit connue à cette étape de la passation " à la fin du paragraphe. | UN | ومن ثم، اتُّفق على نقل عبارة " متى كانت معروفة في هذه المرحلة من الاشتراء " إلى نهاية الفقرة.* |
Ça me blesse de te dire ça, mais tu aimes les faits, alors voilà : Elle mérite mieux que ce que tu peux lui donner à cette étape de ta vie. Je croyais que tu tenais à moi. | Open Subtitles | يؤلمني إخبارك هذا،لكنك تحب الحقائق، :لذا ها هي ذا إنها تستحق أكثر مما أنت قادر على إعطائها في هذه المرحلة من حياتها إعتقدتك تهتم لأمري |
Si on continue à faire ce que l'ont fait, même à cette étape de votre vie... je sais que vous pouvez trouver une nouvelle façon d'être. | Open Subtitles | إذا استمرّيتَ في العلاج ونستمر بالعمل هنا ...حتى في هذه المرحلة من حياتك أعلم أنه بإمكانك تحقيق |
L'heureux aboutissement de cette réunion du Cadre de conciliation démontre, s'il en était encore besoin, que le Burundi dispose encore de ressources pour surmonter les difficultés qui ne manquent pas à cette étape de son processus de démocratisation. | UN | وقد جاءت هذه النهاية السعيدة التي أسفر عنها اجتماع هيئة التوفيق لتثبت، إن كان لا يزال ثمة حاجة لذلك، أن بوروندي لا تزال قادرة على تجاوز الصعوبات، وهي غير قليلة في هذه المرحلة من مراحل عملية إقامة الديمقراطية. |
Toutefois, la question méritant la plus grande attention, puisque c'est à cette étape de l'expulsion que s'exerce généralement la violence à l'encontre des personnes concernées, un projet d'article de caractère général relatif aux conditions de retour de la personne objet de l'expulsion vers l'État de destination et renvoyant aux instruments internationaux pertinents est proposé ci-après : | UN | ومع ذلك، لما كانت المسألة تستحق أكبر قدر من العناية، اعتبارا لأنه في هذه المرحلة من الطرد يمارس عموما العنف على الأشخاص المعنيين، فإنه يُقترح أدناه مشروع مادة ذو طابع عام بشأن شروط إعادة الشخص موضوع الطرد إلى دولة الوجهة يحيل إلى الصكوك الدولية ذات الصلة: |
Le rapport revêt une importance particulière à cette étape de l'histoire de l'humanité, alors que le monde évolue rapidement et que de nouveaux concepts apparaissent, reflétés d'une manière ou d'une autre dans les valeurs et principes convenus des relations internationales. | UN | ويكتسب هذا التقرير أهمية خاصة في هذه المرحلة من التاريخ الإنساني حيث يشهد العالم تحولات متسارعة في مختلف مناحي الحياة ونشوء مفاهيم جديدة تنعكس بصورة أو بأخرى على القيم والمبادئ المتعارف عليها في العلاقات بين الدول. |
Après avoir brièvement partagé ces réflexions à cette étape de nos délibérations, je terminerai, Monsieur le Président, par vous féliciter une nouvelle fois du dynamisme et de la détermination que vous manifestez face à cette question. Soyez assurés, vous-même et tous les membres de l'Assemblée, du soutien et de la coopération permanents de la délégation guyanienne. | UN | وإني، إذ أشاطركم هذه الملاحظات الموجزة في هذه المرحلة من مداولاتنا، لأود اختتام كلمتي، سيادة الرئيس، بالإشادة مرة أخرى بما أبديتموه من روح مبادرة وعزم بشأن هذه المسألة وأود أن أؤكد لكم ولجميع أعضاء الجمعية استمرار دعم وفد غيانا وتعاونه. |
b) La quantité totale, la nature, ainsi que les lieux et délais souhaités pour la livraison des achats envisagés dans l'accord-cadre, pour autant qu'ils soient connus à cette étape de la passation; | UN | (ب) المقدارَ الإجمالي للمشتريات المتوخاة بمقتضى الاتفاق الإطاري وطبيعتها وأماكن وأوقات تسليمها المرغوب فيها، متى كانت معروفة في هذه المرحلة من الاشتراء؛ |
Nous partageons le point de vue exprimé par le Secrétaire général au paragraphe 57 de son rapport (A/54/311), qui estime qu'à cette étape de la consolidation de la paix et de la démocratie, nous ne devrions pas sous-estimer les difficultés, notamment s'agissant de concilier les impératifs de la croissance économique, de la stabilité et de l'équité. | UN | ونتفق مع وجهة نظر اﻷمين العام الواردة في الفقرة ٥٧ مـــن تقريــــره (A/54/311) القائلة بأنه يتعين علينا، في هذه المرحلة من مـــراحل توطيد دعائـم السلام والديمقراطية، ألا نستهين بالصعوبات، ولا سيما التوفيق بين متطلبات النمو الاقتصادي، والاستقرار، واﻹنصاف. |