"à cette convention" - Translation from French to Arabic

    • في الاتفاقية
        
    • في هذه الاتفاقية
        
    • إلى هذه الاتفاقية
        
    • إلى الاتفاقية
        
    • في تلك الاتفاقية
        
    • لهذه الاتفاقية
        
    • لتلك الاتفاقية
        
    • إلى تلك الاتفاقية
        
    • بهذه الاتفاقية
        
    • بتلك الاتفاقية
        
    • على هذه الاتفاقية
        
    • وفي تلك الاتفاقية
        
    • في اتفاقية سنة
        
    • على تلك الاتفاقية
        
    • على اتفاقية القضاء
        
    Elle souhaite toutefois rappeler aux États parties à la Convention les amendements à cette convention proposés par le Costa Rica. UN واستدركت قائلة إنها تود، مع ذلك، تذكير الدول اﻷطراف في الاتفاقية بتعديل الاتفاقية المقدم من كوستاريكا.
    Le nombre des Etats parties à cette convention est donc porté à 78. UN وبذلك يصبح عدد الدول الاطراف في الاتفاقية ٧٨.
    Le Gouvernement a réalisé plusieurs rapports juridiques relatifs à la possibilité de devenir partie à cette convention. UN وقد أعدت الحكومة العديد من التقارير القانونية المتعلقة بإمكانية أن تصبح عضواً في هذه الاتفاقية.
    Pour autant, l'Autriche n'a jamais voulu forcer des États quels qu'ils soient à adhérer à cette convention. UN وحتى الآن، لم تشأ النمسا أبداً إرغام الدول، أياً كانت، على الانضمام إلى هذه الاتفاقية.
    La délégation équatorienne invite les pays qui ne l'ont pas encore fait à adhérer prochainement à cette convention. UN وتناشد جميع الدول التي لم تنضم إلى الاتفاقية حتى الآن أن تنضم إليها في المستقبل القريب.
    Israël et la Jordanie étaient parties à cette convention lorsqu'éclata le conflit armé de 1967. UN وكانت إسرائيل والأردن طرفين في تلك الاتفاقية عندما نشب الصراع المسلح عام 1967.
    Le Liban a également adhéré au Protocole facultatif se rapportant à cette convention en 2008. UN كذلك انضم لبنان إلى البروتوكول الاختياري لهذه الاتفاقية عام 2008.
    En devenant partie à cette convention, le Myanmar s'est engagé officiellement vis-à-vis de la communauté internationale à reconnaître le vaste éventail de droits énoncés dans la Convention et à assurer leur protection. UN وبموجب اكتساب ميانمار لصفة الدولة الطرف، فقد قبلت التزاما رسميا من قبل المجتمع الدولي بأن تعترف بالمجموعة الواسعة من حقوق الطفل المعترف بها في الاتفاقية وأن تحميها.
    À cet égard, la France ne peut que se réjouir de la volonté des États-Unis d'Amérique de devenir partie à cette convention et à ses protocoles. UN وفي هذا الصدد، ترحب فرنسا برغبة الولايات المتحدة بأن تصبح طرفا في الاتفاقية وبروتوكوليها.
    Le Koweït continue d'être inquiet parce que l'Iraq n'est toujours pas partie à cette convention. UN ومما يثير قلق الكويت أن العراق لم يصبح بعد طرفا في الاتفاقية.
    Bon nombre d'Etats qui ne sont pas parties à cette convention ont intégré ces garanties dans leurs lois sur la nationalité. UN فقد أدرجت العديد من الدول غير الأطراف في هذه الاتفاقية ضماناتها في قوانينها الخاصة بالجنسية.
    Avec l'appui croissant à la Convention, nous continuons d'exhorter les pays pratiquant la pêche hauturière ayant un intérêt effectif dans les pêcheries dans notre région à tout faire pour devenir Parties à cette convention. UN ومع التأييد المتزايد لهذه الاتفاقية، نواصل حث الدول التي تقوم بالصيد في المياه العميقة ولها مصالح حقيقية متعلقة بمصائد الأسماك في منطقتنا أن تبذل كل الجهود لتصبح أطرافا في هذه الاتفاقية.
    La Fédération de Russie n'est pas Partie à cette convention. UN إن الاتحاد الروسي ليس طرفا في هذه الاتفاقية.
    À cette date, aucun État de l'Union européenne n'est devenu partie à cette convention. UN وحتى الآن، لم تنضم أي دولة من الاتحاد الأوروبي إلى هذه الاتفاقية.
    Avec la signature de la Somalie, hier, tous les États arabes ont adhéré à cette convention. UN وبهذه المناسبة أود الإشارة إلى انضمام كل الدول العربية إلى هذه الاتفاقية الهامة، بعد توقيع الصومال عليها بالأمس.
    Mme Walker invite tous les autres États à adhérer à cette convention. UN وحثت جميع الدول الأخرى على الانضمام إلى هذه الاتفاقية.
    À l'initiative des familles des personnes disparues, les activités relatives à l'engagement de la procédure d'adhésion à cette convention ont été entreprises. UN بادر أفراد عائلات الأشخاص المفقودين إلى تنظيم أنشطة تتعلق ببدء الانضمام إلى الاتفاقية.
    Consciente de l'importance qu'il y a à assurer une adhésion universelle à cette convention et aux Protocoles s'y rapportant, ainsi que leur pleine application, UN وإذ يضع في اعتباره أهمية كفالة الانضمام العالمي إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتنفيذها على نحو تام،
    Nous demandons aux pays qui ne l'ont pas encore fait de devenir parties à cette convention. UN ونحن نطلب إلى البلدان التي لم تصبح أطرافا بعد في تلك الاتفاقية أن تفعل ذلك.
    Il a consacré de nombreuses années de sa vie à cette convention, qu'il a en grande partie guidée au long de son histoire turbulente. UN فقد كرس لهذه الاتفاقية سنوات عديدة من حياته، فقادها خلال فترة طويلة من تاريخها المضطرب.
    Le Bangladesh s'est également engagé à contribuer à l'élaboration d'un projet de protocole à cette convention. UN وبنغلاديش تشارك أيضاً في الإسهام في وضع مشروع بروتوكول لتلك الاتفاقية.
    La République dominicaine était engagée dans le processus d'adhésion à cette convention. UN وأشار إلى أن الجمهورية الدومينيكية ملتزمة بالانضمام إلى تلك الاتفاقية.
    La ratification du Protocole facultatif à cette convention n'est pas une priorité pour l'instant. UN ولا يمثل التصديق على البروتوكول الاختياري الملحق بهذه الاتفاقية أولوية في الوقت الحاضر.
    Il est également en train d'élaborer une législation relative à cette convention. UN وبنغلاديش هي أيضا في سبيل صياغة تشريع وطني يتعلق بتلك الاتفاقية.
    Cela démontre l'énorme importance que la communauté internationale accorde à cette convention. UN وهذا يدلل على اﻷهمية البالغة التي يعلقها المجتمع الدولي على هذه الاتفاقية.
    4. Encourage vivement les États parties à la Convention de 1961, à cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 et à la Convention de 1971 à informer l'Organe international de contrôle des stupéfiants des restrictions actuellement appliquées dans le cas de voyageurs sous traitement médical par des médicaments contenant des stupéfiants et des substances psychotropes placés sous contrôle international; UN 4- تشجع بقوة الدول الأطراف في اتفاقية 1961، وفي تلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول 1972، واتفاقية 1971، على ابلاغ الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بالتقييدات المطبقة حاليا على المسافرين الخاضعين لعلاج طبي بعقاقير تحتوي على مواد مخدرة ومؤثرات عقلية خاضعة للمراقبة الدولية؛
    4. Encourage vivement les États parties à la Convention de 1961, à cette convention telle que modifiée par le Protocole de 1972 et à la Convention de 1971 à informer l'Organe international de contrôle des stupéfiants des restrictions actuellement appliquées dans le cas de voyageurs sous traitement par des substances placées sous contrôle international; UN 4- تشجّع بقوة الدول الأطراف في اتفاقية سنة 1961، وتلك الاتفاقية بصيغتها المعدلة ببروتوكول سنة 1972، واتفاقية سنة 1971، على إخطار الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات بالقيود التي تنطبق حاليا على المسافرين الذين يتلقون العلاج بعقاقير خاضعة للمراقبة الدولية؛
    Dans ce contexte, nous lançons un appel aux pays qui n'ont ni adhéré à cette convention et/ou ne l'ont pas encore ratifiée, de le faire sans tarder. UN وفي هذا الصدد نحث الدول التي لم تصدق على تلك الاتفاقية أن تبادر في أسرع وقت ممكن الى التصديق عليها واﻹنضمام إليها.
    La Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique (CEA) a élaboré une étude sur l’état de ratification de la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes et d’adhésion à cette convention. UN وأعدت اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا دراسة بشأن حالة التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والانضمام إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more