Nous avons doté notre plan stratégique d'une approche multisectorielle pour faire face à cette pandémie. | UN | وقد أعددنا نهجا متعدد القطاعات ضمن خطتنا الاستراتيجية للتصدي لهذا الوباء. |
Tant le Sommet du CDAA que le Conseil des ministres s'emploient activement à rechercher des solutions à cette pandémie. | UN | كما أن مؤتمر قمة الجماعة ومجلس وزرائها يشاركان بنشاط في البحث عن حلول لهذا الوباء. |
Par conséquent, nous avons besoin d'unir nos efforts et nos ressources et de travailler avec l'ONU et le secteur privé pour trouver un remède efficace à cette pandémie. | UN | ولهذا، نحتاج إلى تجميع جهودنا ومواردنا والعمل مع الأمم المتحدة والقطاع الخاص على إيجاد علاج فعّال لهذا الوباء. |
Avec la coopération continue de la communauté internationale, l'Ouganda jouera son rôle dans la quête d'une solution à cette pandémie. | UN | وبالتعاون الدولي المستمر، ستؤدي أوغندا دورها في السعي لإيجاد حل لهذا الوباء. |
Les remèdes sont disponibles, les fonds nécessaires pour mettre fin à cette pandémie sont modestes, comme l'a dit l'Ambassadeur de Cuba secondé par l'Ambassadeur de Norvège, par comparaison avec les fonds mobilisés pour atténuer la crise financière. | UN | فالعلاجات متوافرة، وكما قال سفير كوبا وأيده في ذلك سفير النرويج فإن المبالغ المطلوبة لوضع حد لهذه الجائحة متواضعة بالمقارنة بالمبالغ التي تم حشدها للتعامل مع الأزمة المالية. |
Le stigmate du sida peut être réduit par la connaissance de cette maladie et par une éducation qui est grandement nécessaire à travers le pays pour combattre les mythes et les obstacles liés à cette pandémie. | UN | ويمكن التخفيف من وصم الإيدز عن طريق التوعية والتثقيف وهما مطلوبان بدرجة كبيرة على نطاق البلد لمحاربة الأساطير وإزالة الحواجز أمام التغلب على هذا الوباء(). |
Il faut fournir aux pays en développement le soutien financier et technique nécessaire pour combler les lacunes et promouvoir une réaction mondiale complète et durable à cette pandémie. | UN | ويجب توفير الدعم المالي والفني اللازم للبلدان النامية لمساعدتها على سد الفجوة وتشجيع التصدي لهذا الوباء على نحو عالمي أكثر شمولاً واستدامة. |
Il nous faut l'appui de la communauté internationale pour nous attaquer à cette pandémie et lui apporter une réponse efficace. | UN | إننا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي إذا ما أردنا التصدي لهذا الوباء والرد الفعّال عليه. |
Nous continuons de demander à la communauté internationale et aux entreprises privées de redoubler d'efforts pour trouver une solution à cette pandémie, qui ravage nos populations et nos économies. | UN | ونحن نواصل مطالبة المجتمع الدولي والشركات الخاصة بالإسراع في تنفيذ جهود التوصل إلى علاج لهذا الوباء الذي يعصف بشعوبنا واقتصادياتنا. |
Nous continuerons à appuyer les programmes tendant à renforcer la création de réseaux régionaux et internationaux, et notamment les programmes de coopération Sud-Sud sur les meilleures pratiques à utiliser face à cette pandémie croissante. | UN | وسنواصل دعم البرامج التي تعزز إقامة الشبكات الإقليمية والدولية، بما فيها برامج التعاون بين بلدان الجنوب بشأن أفضل الممارسات المتبعة للتصدي لهذا الوباء المتزايد. |
Les opinions exprimées tant durant la plénière qu'au cours du débat interactif ont souligné la nécessité d'une approche coopérative face à cette pandémie si dévastatrice. | UN | وأبرزت الآراء التي أُعرب عنها في الجلسة العامة والمناقشة التفاعلية الحاجة إلى اتخاذ نهج تعاوني في التصدي لهذا الوباء المدمر للغاية. |
Nous ne pouvons pas espérer parvenir à de réels succès dans nos efforts collectifs tant que nous ne nous attaquons pas à cette pandémie et aux ravages qu'elle a faits dans toutes les sociétés du monde. | UN | ولا يمكننا أن نأمل في تحقيق أي نجاح حقيقي في جهودنا الجماعية حتى نتصدى لهذا الوباء والدمار الذي ما برح يلحقه بالمجتمعات في مختلف أنحاء العالم. |
En ce qui concerne la crise sanitaire provoquée par le virus A (H1N1), il faut souligner l'appui et la coopération permanents de l'OMS, qui a énoncé des directives de coordination visant à élaborer une riposte stratégique de la communauté internationale face à cette pandémie. | UN | وفي سياق الأزمة الصحية الناجمة عن الأنفلونزا ألف، لا بد لنا من الاعتراف بالدعم والتعاون المستمرين من منظمة الصحة العالمية، التي دعت إلى وضع مبادئ توجيهية للتنسيق بهدف بلورة استجابة استراتيجية للتصدي لهذا الوباء. |
En tant que pays hôte de la quinzième Conférence internationale sur le sida, en juillet 2004, nous comptons sur une participation de haut niveau de la communauté mondiale, afin de partager les expériences, de forger de nouveaux partenariats et de renforcer la coopération permettant de présenter, à l'échelle mondiale, un front uni pour faire face à cette pandémie. | UN | وبوصفنا البلد المضيف للمؤتمر الدولي الخامس المعني بالإيدز، الذي سيعقد في شهر تموز/يوليه 2004، فإننا نتطلع إلى تمثيل رفيع المستوى من المجتمع العالمي لتشاطر الخبرات، وأيضا لتكوين شراكات قوية وتعاون لبناء جبهة عالمية متحدة للتصدي لهذا الوباء. |
La Déclaration d'engagement sur le VIH/sida adoptée lors de la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au VIH/sida dans la résolution S-26/2, représente un jalon important dans la riposte mondiale face à cette pandémie. | UN | وإعلان الالتزام بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، الذي اعتُمد في دورة الجمعية العامة الاستثنائية المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في القرار دإ-26/2، يمثل معلما مهما في التصدي لهذا الوباء على صعيد عالمي. |
Dans ce contexte, la lutte contre la pandémie du VIH/sida devrait faire l'objet d'une préoccupation particulière en raison de ses effets dévastateurs dans le monde, et singulièrement dans les pays en développement qui comptent 90 % des séropositifs, dont 60 % en Afrique qui, cependant, se trouve privée de moyens pour faire face à cette pandémie. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تكون الجهود المبذولة لمكافحة وباء اﻹيدز الشغل الشاغل لنا لما له من آثار مدمرة في العالم أجمع، ولا سيما في البلدان النامية حيث توجد فيها نسبة ٩٠ في المائة من اﻷفــراد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، منهم ٦٠ في المائة في أفريقيا وحدها، بيد أنه لا تتوفر لديها الموارد اللازمة للتصدي لهذا الوباء. |
À ce sujet, mon pays aimerait lancer de nouveau un appel pour la mobilisation de davantage de moyens afin de contrer à cette pandémie meurtrière qui continue de faire des ravages sur notre continent, soulignant que celle-ci ne peut être vaincue sans un réel développement du continent africain, développement qui requiert solidarité agissante, mais aussi sincère engagement de la part des pays développés. | UN | وفي هذا الشأن، يود بلدي أن يدعو مرة أخرى إلى تعبئة المزيد من الموارد بغية التصدي لهذا الوباء القاتل، الذي ما زال يجلب الدمار في أفريقيا. وأود التشديد على أنه لا يمكن التغلب على هذا الوباء إلا من خلال التنمية الحقيقية في أفريقيا، التي لا تحتاج إلى التضامن الفعال فحسب، بل أيضا إلى الالتزام المخلص للبلدان النامية. |
Le Saint-Siège et ses diverses institutions restent résolus à s'attaquer à cette pandémie avec bienveillance et compassion afin d'encourager une plus grande solidarité avec tous les membres de notre société et de défendre la dignité inhérente à toute personne humaine dans tous les domaines de la vie. | UN | ولا يزال الكرسي الرسولي، والمنظمات المختلفة التابعة له، ملتزما بالتصدي لهذه الجائحة على نحو يتسم بالاهتمام والتعاطف تشجيعا على مزيد من التضامن مع جميع أفراد مجتمعنا وتعزيزا للكرامة الأصيلة للجنس البشري في جميع مناحي الحياة. |