"à ceux des hommes" - Translation from French to Arabic

    • مع الرجل
        
    • من أجور الرجال
        
    • مع حقوق الرجل
        
    • عن أجور الرجال
        
    • من دخل الرجل
        
    • من مثيلاتها للرجل
        
    • من مرتبات الرجال
        
    • مع أجور الرجال
        
    • عن تلك الخاصة بالرجل
        
    • أقل من الرجل
        
    • يحصل عليه الرجال
        
    • منها للرجل
        
    • رواتب الرجال
        
    • عن أجر الرجل
        
    En vertu de cette loi, les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'acquisition, le changement et la conservation de la nationalité. UN وبموجب هذا القانون، تتمتع المرأة بحقوق متساوية مع الرجل في اكتساب جنسيتها أو تغييرها أو الاحتفاظ بها.
    < < Article 1. Les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie économique, sociale, culturelle et politique. UN المادة 1: تتساوى المرأة مع الرجل في جميع مجالات الحياة السياسية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية في الدولة.
    Article 3. Les femmes ont des droits égaux à ceux des hommes en matière d'emploi, de rémunération, d'assurances sociales et d'éducation. UN المادة 3: تتساوى المرأة مع الرجل في العمل والأجر والتأمينات الاجتماعية وفي مجال التعليم.
    Par ailleurs, le fait que les femmes aient des salaires inférieurs à ceux des hommes est dû au fait qu'elles n'accomplissent pas les mêmes tâches et n'occupent pas les mêmes postes et qu'elles ont généralement moins d'ancienneté et de diplômes que les hommes. UN وعللت حصول النساء على أجور أدنى من أجور الرجال بعدم قيام النساء بنفس المهام وعدم شغلهن لنفس المناصب وعدم تمتعهن بصورة عامة بأقدمية وشهادات الرجال.
    La Norvège, par conséquent, est fermement attachée à la reconnaissance des droits des femmes, qui devraient être identiques à ceux des hommes dans tous les domaines de la vie. UN ولهذا فإن النرويج تلتزم التزاما قويا بالاعتراف بحقوق المرأة، التي يجب أن تتساوى مع حقوق الرجل في كل مجالات الحياة.
    Les salaires des femmes sont nettement inférieurs à ceux des hommes dans tous les pays pour lesquels on dispose de renseignements. UN وأجور النساء تقل كثيرا عن أجور الرجال في جميع البلدان حسب المعلومات المتاحة.
    Il importe de noter que les femmes se trouvent à présent dans les échelons supérieurs de l'enseignement à des niveaux comparables à ceux des hommes. UN والمهم في الأمر هو أن المرأة تشارك الآن في التعليم على أعلى المستويات، وبمعدلات أكثر تساو مع الرجل.
    Compte tenu de la Constitution et de la Loi sur la nationalité macédonienne, les femmes de la République de Macédoine ont des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne la nationalité de leurs enfants. UN وبموجب الدستور، تمنح المرأة في جمهورية مقدونيا حقوقا متساوية مع الرجل في ما يتعلق بجنسية أطفالهما.
    Les femmes ouzbèkes ont des droits égaux à ceux des hommes dans toutes les sphères d'activité. UN تتمتع المرأة الأوزبكية بالمساواة في الحقوق مع الرجل في جميع مجالات النشاط.
    La Constitution de 1985 de la République turque de Chypre-Nord a accordé aux femmes chypriotes turques des droits sociaux, économiques, politiques et juridiques égaux à ceux des hommes. UN وقد كفل دستور الجمهورية التركية لقبرص الشمالية لعام ١٩٨٥ حقوق المرأة القبرصية التركية الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والقانونية على قدم المساواة مع الرجل.
    L'octroi aux femmes de droits politiques égaux à ceux des hommes est un héritage encore vif en Azerbaïdjan. UN إن منح المرأة التكافؤ في الحقوق السياسية مع الرجل إرث ما زال يتردد صداه اليوم في أذربيجان.
    Il a recommandé que le droit coutumier régissant le mariage soit modifié de manière que les mariages coutumiers soient enregistrés afin de conférer aux femmes mariées relevant de ce régime des droits et avantages égaux à ceux des hommes. UN وتوصي بإصلاح قوانين الزواج العرفي على نحو يجري معه تسجيل حالات الزواج العرفي من أجل منح المرأة المتزوجة بموجب هذه القوانين حقوقا واستحقاقات متساوية مع الرجل.
    Les États parties prennent toutes les mesures appropriées pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes afin de leur assurer des droits égaux à ceux des hommes en ce qui concerne l'éducation. UN تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة لتكفل لها المساواة في الحقوق مع الرجل في مجال التعليم.
    Il a été établi que la différence entre les cadres de direction s'était amenuisée; c'est dans cette catégorie que les différences de salaires fondées sur les sexes étaient les moins importantes, les salaires des femmes étant de l'ordre de 7,5 % inférieurs à ceux des hommes. UN ووجد أن الفارق بين المديرين أصبح أقل، بل وجد أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس في هذه الفئة هي أقل الفوارق، حيث تحصل النساء على أجور أقل بنسبة 7.5 في المائة من أجور الرجال.
    En moyenne, les salaires des femmes sont nettement inférieurs à ceux des hommes. UN 13 - وفي المتوسط، فإن أجور النساء أدنى بكثير من أجور الرجال.
    Les femmes appartenant à des groupes minoritaires doivent jouir de droits égaux à ceux des hommes pour ce qui est de posséder et d'hériter de terres; UN ويجب أن تتساوى حقوق المرأة المنتمية إلى مجموعات الأقليات في تملك الأرض وميراثها مع حقوق الرجل.
    En élaborant et en mettant en oeuvre la réforme agraire, le Ministère des affaires agraires réexamine la législation afin de donner aux femmes la sécurité de jouissance et des droits égaux à ceux des hommes en matière de propriété, de contrôle et d'utilisation de la terre. UN عند صياغة سياسة عامة ﻹصلاح اﻷراضي وتنفيذ هذا اﻹصلاح، تعمل وزارة شؤون اﻷراضي على استعراض القوانين لتوفر للمرأة ضمانا وحقوقا متساوية مع حقوق الرجل فيما يتصل بملكية اﻷراضي والسيطرة عليها واستخدامها.
    En outre, la Commission a noté qu'en 2003, les salaires des femmes étaient en moyenne de 28 % inférieurs à ceux des hommes. UN وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة أن أجور النساء في عام 2003 انخفضت في المتوسط عن أجور الرجال بنسبة قدرها 28 في المائة.
    Les revenus des femmes de ce groupe d'âge étaient sensiblement inférieurs à ceux des hommes de la même catégorie. UN وكان دخل المرأة في ريعان الشباب أقل بصورة هامة من دخل الرجل في نفس السن.
    Selon les statistiques, les salaires des femmes dans le secteur privé sont en moyenne inférieurs de 21,5 % à ceux des hommes. UN ووفقا للإحصاءات فإن مرتبات النساء في القطاع الخاص هي في المتوسط أقل بنسبة 21.5 في المائة من مرتبات الرجال.
    Veuillez également fournir des informations sur les salaires des femmes, par rapport à ceux des hommes, dans les différents secteurs. UN ويرجى أيضا تقديم معلومات عن أجور النساء في مختلف القطاعات، مقارنة مع أجور الرجال.
    Elles peuvent être calquées par mégarde sur des modes de vie masculins et en conséquence ne pas tenir compte d'aspects de la vie des femmes qui ne correspondent pas à ceux des hommes. UN وقد تكون مصاغة، بسبب عدم الانتباه، على نموذج الأساليب الحياتية للذكر وبالتالي لا تأخذ في الاعتبار نواحي خبرات حياتية للمرأة قد تختلف عن تلك الخاصة بالرجل.
    Mais cela n'empêche pas les femmes d'être victimes de ségrégation dans les professions traditionnelles ni de gagner des salaires inférieurs à ceux des hommes. UN بيد أن هذا لا يمنع عزل المرأة في المهن التقليدية وكسبها أجراً أقل من الرجل.
    Cependant, les statistiques révèlent également que les gains moyens des femmes qui travaillent sont considérablement inférieurs à ceux des hommes. UN ومع ذلك، تبين الإحصاءات أيضاً أن متوسط دخل النساء العاملات أقل بكثير من الدخل الذي يحصل عليه الرجال.
    Depuis peu, les taux de chômage des femmes sont inférieurs à ceux des hommes et sont soumis aux mêmes fluctuations conjoncturelles (figure 7.12). UN وفي وقت أقرب عهدا، كانت معدلات البطالة للمرأة أقل منها للرجل واتخذت نمطا دوريا مشابها )الشكل ٧-١٢(.
    D'aucuns affirment qu'il y a des raisons pour lesquelles les salaires des femmes sont inférieurs à ceux des hommes. UN يحتج البعض بوجود بعض الأسباب التي تجعل رواتب النساء أقل من رواتب الرجال.
    Les salaires des femmes sont inférieurs de 10 % à ceux des hommes ayant le même âge, la même formation, opérant dans la même branche, avec les mêmes titres. UN ويقل أجر المرأة بحوالي 10 في المائة عن أجر الرجل من نفس العمر وبنفس التدريب وفي نفس الفرع وفي نفس الوظيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more