"à ceux qui vivent" - Translation from French to Arabic

    • لمن يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • للذين يعيشون
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • منهم الذين يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    x) Mesures législatives conférant un titre de propriété légal à ceux qui vivent dans le secteur " illégal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    x) Mesures législatives conférant un titre de propriété légal à ceux qui vivent dans le secteur " illégal " ; UN `10` التدابير التشريعية التي تمنح حقاً قانونياً لمن يعيشون في القطاع " غير القانوني " ؛
    :: Inverser la fâcheuse tendance à rayer des budgets de crise les programmes d'aide à ceux qui vivent dans la pauvreté; UN :: عكس الاتجاه المؤسف لخفض البرامج الممولة من الميزانيات لمن يعيشون في فقر في أوقات الأزمات الاقتصادية
    Elle s'applique en outre à ceux qui vivent sous un même toit et sont à la charge de la même famille. UN وهو، علاوة على ذلك، ينطبق على من يعيشون تحت سقف واحد ويعتمدون على نفس الأسرة.
    Les politiques pensées dans le prisme des droits de l'homme ont plus de chances d'être efficaces, solides, équitables, ouvertes et utiles à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالسياسات التي تمليها حقوق الإنسان هي أقرب إلى أن تصبح فعالة، ومتينة، ومنصفة، وشاملة، ومجدية للذين يعيشون في الفقر.
    Elle reste cependant souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN ومع ذلك فإنه غالبا لا يُتاح أمام أولئك الذين يعيشون في الفقر.
    Il recommande aussi à l'État partie d'allouer les ressources nécessaires pour offrir des programmes et des équipements à tous les enfants handicapés, en particulier à ceux qui vivent en milieu rural, et d'élaborer des programmes de proximité pour permettre aux enfants de rester chez eux dans leur famille. UN وتوصي أيضاً بأن تخصص الدولة الطرف الموارد اللازمة للبرامج والمرافق الخاصة بجميع الأطفال المعوقين، وخاصة منهم الذين يعيشون في الأرياف، وبأن تضع برامج مجتمعية تمكن الأطفال من البقاء في المنزل مع أسرهم.
    L'éducation élargit considérablement l'éventail des choix qui s'offrent à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN فالتعليم يوسع بقدر كبير نطاق الاختيارات المتاحة للأشخاص الذين يعيشون في فقر.
    Considérant que, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les Etats Membres, individuellement et au moyen de la coopération internationale, devraient intensifier leurs efforts pour assurer un niveau de vie suffisant à chacun, en accordant la priorité à ceux qui vivent dans une extrême pauvreté, UN وإذ تقر بأنه، حسب ما جاء في أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقوم، بمفردها وعن طريق التعاون الدولي، بتكثيف جهودها لضمان مستوى معيشي مناسب للناس كافة، مع إعطاء أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع،
    Il en a résulté une baisse du soutien accordé à ceux qui vivent une crise silencieuse dans les bidonvilles du monde en développement et dans les régions rurales éloignées. UN ويمثل جزء من تكلفة تلبية الاحتياجات في حالات الطوارئ انخفاضا في الدعم لمن يعيشون في أزمة صامتة في اﻷحياء القذرة بالمدن في العالم النامي وفي القرى النائية في المناطق الريفية.
    Considérant que, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les Etats Membres, individuellement et au moyen de la coopération internationale, devraient intensifier leurs efforts pour assurer un niveau de vie suffisant à chacun, en accordant la priorité à ceux qui vivent dans une extrême pauvreté, UN وإذ تقر بأنه، حسب ما جاء في أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقوم، بمفردها وعن طريق التعاون الدولي، بتكثيف جهودها لضمان مستوى معيشي مناسب للناس كافة، مع إعطاء أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع،
    Considérant que, conformément aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, les Etats Membres, individuellement et au moyen de la coopération internationale, devraient intensifier leurs efforts pour assurer un niveau de vie suffisant à chacun, en accordant la priorité à ceux qui vivent dans une extrême pauvreté, UN وإذ تقر بأنه، حسب ما جاء في أحكام العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقوم، بمفردها وعن طريق التعاون الدولي، بتكثيف جهودها لضمان مستوى معيشي مناسب للناس كافة، مع إعطاء أولوية لمن يعيشون في فقر مدقع،
    Ayant à l'esprit l'importance des instruments de microfinancement tels que le crédit, l'épargne, et d'autres produits et services financiers pour ce qui est de donner à ceux qui vivent dans la pauvreté accès au capital, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل الصغير، من قبيل الائتمان والادخار والمنتجات والخدمات المالية الأخرى، في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في فقر،
    Bien que le Népal ne soit pas partie à ces instruments, il donne asile aux réfugiés et dispense des services à ceux qui vivent dans le pays, pour des raisons humanitaires et pour respecter la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ومع أن نيبال ليست طرفاً في هذه الصكوك، فإنها لم تفتأ توفر اللجوء للاجئين والخدمات الأساسية لمن يعيشون منهم في البلد، لأسباب إنسانية ومراعاة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    Ayant à l'esprit l'importance des instruments de microfinancement tels que le crédit, l'épargne et d'autres produits et services financiers pour ce qui est de donner à ceux qui vivent dans la pauvreté accès au capital, UN وإذ تضع في اعتبارها أهمية أدوات التمويل الصغير من قبيل الائتمان، والادخار، والمنتجات والخدمات المالية الأخرى في إتاحة فرص الحصول على رأس المال لمن يعيشون في فقر،
    Cela s'applique aussi à ceux qui vivent à cet étage. UN ويسري هذا أيضا على من يعيشون في هذا الطابق.
    Lorsqu'elle se penchera sur le sous-thème que constitue l'amélioration de l'accès aux ressources productives et à l'infrastructure, la Commission devrait concentrer son attention sur les mesures propres à faciliter cet accès à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN وينبغي أن تقوم اللجنة لدى معالجتها للموضوع الفرعي المعنون ' تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد والهياكل اﻷساسية اﻹنتاجية`، بالتركيز على التدابير التي تزيد من إمكانية وصول من يعيشون في فقر إلى تلك الموارد والهياكل اﻷساسية.
    Lorsqu'elle se penchera sur le sous-thème que constitue l'amélioration de l'accès aux ressources productives et à l'infrastructure, la Commission devrait concentrer son attention sur les mesures propres à faciliter cet accès à ceux qui vivent dans la pauvreté. UN وينبغي للجنة أن تقوم، لدى معالجتها للموضوع الفرعي المعنون " تحسين إمكانية الوصول إلى الموارد والهياكل اﻷساسية اﻹنتاجية " ، بالتركيز على التدابير التي تزيد من إمكانية وصول من يعيشون في فقر إلى تلك الموارد والهياكل اﻷساسية.
    Au Mexique, la politique d'aide sociale s'étend à toute la population et comprend des mesures particulières destinées à ceux qui vivent dans des conditions d'extrême pauvreté. UN وفي المكسيك، تشمل سياسات الدعم الاجتماعي كل السكـان وتشمل التدابيــر الخاصــة للذين يعيشون في ظروف الفقر المدقع.
    Force est pourtant de reconnaître que malgré les efforts consentis ces dernières années par la plupart des Etats, l'éducation reste le plus souvent inaccessible à ceux qui vivent dans la misère. UN وبالرغم من الجهود التي بذلتها معظم الدول في السنوات اﻷخيرة، لا يزال التعليم مع ذلك، في حالات كثيرة جداً، غير متاح للذين يعيشون في فقر مدقع.
    Il ne s'agit pas des mêmes droits et libertés octroyés — du moins, en théorie — à ceux qui vivent à l'intérieur des frontières nationales des États-Unis. UN وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة.
    Nombre d'organismes gouvernementaux et non gouvernementaux ont été empêchés de secourir les familles des personnes déplacées et leurs enfants et de venir en aide à ceux qui vivent dans des communautés assiégées. UN فكثير من الوكالات الحكومية وغير الحكومية أصبحت أقل قدرة على مساعدة اﻷطفال المشردين داخليا وأسرهم ومساعدة أولئك الذين يعيشون في مجتمعات محاصرة.
    14 Nous sommes résolus à donner aux pauvres, tout particulièrement à ceux qui vivent dans des zones isolées ou rurales et dans des zones urbaines marginalisées, les moyens de devenir autonomes, d'accéder à l'information et d'utiliser les TIC comme outil dans les efforts qu'ils déploient pour s'arracher à la pauvreté. UN 14 - ونحن مصممون تصميماً راسخاً على تمكين الفقراء، وخاصة منهم الذين يعيشون في المناطق النائية والريفية وفي المناطق الحضرية المهمشة، من النفاذ إلى المعلومات واستخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كوسيلة لدعم جهودهم للخلاص من براثن الفقر.
    Notre expérience montre qu'il est nécessaire de fournir un emploi décent à ceux qui vivent dans l'extrême pauvreté, mais aussi que cela peut être fait. UN 5 - ويستفاد من خبرتنا أن توفير العمل اللائق للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع ليس ضروريا فحسب، وإنما هو ممكن أيضا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more