"à chaque pays" - Translation from French to Arabic

    • لكل بلد
        
    • بكل بلد
        
    • كل بلد
        
    • بالبلد
        
    • لفرادى البلدان
        
    • لكل حكومة
        
    • بلد على حدة
        
    • للبلدان المتوسطة
        
    • المتاحة للبلدان
        
    • على فرادى البلدان
        
    • ببلدان محددة
        
    • لمختلف البلدان
        
    • للبلدان المختلفة
        
    • البلدان كل على حدة
        
    • ببلدان بعينها
        
    Les conditions institutionnelles propices à la création d'emplois sont incontestablement multiples et varient en fonction du contexte spécifique à chaque pays. UN الظروف المؤسسية التي من شأنها أن توفر فرص العمل لها طابع متنوع وتعتمد على السياق المحدد لكل بلد.
    Des équipes multidisciplinaires ont répondu à leurs besoins de coopération technique au niveau des politiques, des institutions et des entreprises; on s'est notamment intéressé aux problèmes particuliers à chaque pays. UN وقد استجابت أفرقة متعددة التخصصات لاحتياجات هذه الهياكل اﻷساسية في مجال التعاون التقني على مستوى السياسات والمؤسسات والمشاريع؛ وحظيت المشاكل الخاصة لكل بلد معين بعناية خاصة.
    Il importe cependant, à cet égard, de tenir compte des réalités propres à chaque pays. UN بيد أنه ينبغي في هذا الصدد مراعاة الحقائق الخاصة المتعلقة بكل بلد.
    Il faut former des experts nationaux en recourant à des exemples concrets propres à chaque pays. UN :: الحاجة إلى تدريب الخبراء الوطنيين، باستخدام أمثلة عملية وذات صلة بكل بلد
    Ils ont estimé qu'il revenait à chaque pays de définir lui-même les objectifs et les priorités de son processus de développement. UN وكان من رأي الوزراء أنه يجب أن يحدد كل بلد بنفسه أهدافه وغاياته وأولوياته الوطنية في عمليته الانمائية.
    Ces catalogues contenaient des renseignements sur les caractéristiques des produits disponibles ainsi que sur les normes propres à chaque pays et les modalités de livraison. UN وتقدم هذه الكتالوجات تفاصيل عن المنتجات المتاحة ومعلومات تتعلق بمؤشرات خاصة بالبلد المعني وطرائق تسليم المشتريات.
    L'Agenda pour le développement qui a été proposé devrait reconnaître que le développement est un processus spécifique à chaque pays. UN وخطة التنمية المقترحة ينبغي أن تعترف بأن عملية التنمية تتحدد بصورة متميزة لكل بلد على حدة.
    Cet appel aux responsables et les mesures adoptées devraient refléter le contexte propre à chaque pays. UN ولا بد أن تكون هذه الدعوة والاجراءات المتصلة بها معبرة عن السياق الخاص لكل بلد.
    Basé sur la Convention, le programme d'enseignement fera la place à des traditions culturelles diverses et se concentrera sur une formation adaptée à chaque pays. UN وسيشمل منهج الأكاديمية المبني على الاتفاقية تقاليد ثقافية مختلفة وسيركز على التدريب المصمّم لكل بلد على حدة.
    Ces plans décriront l'orientation stratégique globale et l'aide que le programme FPP offrira à chaque pays pour atteindre ses résultats. UN وستستعرض هذه الخطط التوجيه والدعم الشاملين في المجال الاستراتيجي اللذين ستوفرهما الشعبة لكل بلد لكي يحرز نتائج.
    Beaucoup de représentants ont ajouté que l'instrument à négocier devrait tenir compte des contextes et priorités propres à chaque pays. UN وقال الممثلون أيضاً إنه ينبغي للصك الذي سيتم التفاوض بشأنه أن يضع في اعتباره الظروف والأولويات الخاصة لكل بلد.
    Nous avons fait valoir que les recommandations devraient prendre en compte la diversité régionale et les conditions propres à chaque pays, telles que celles de notre sous-région. UN وقد تمسكنا بأن تأخذ التوصيات في الاعتبار التنوع اﻹقليمي والظروف الخاصة بكل بلد كما هو الحال في منطقتنا الفرعية.
    Les experts interviennent suivant des lignes directrices claires et une méthodologie commune, les besoins et exigences propres à chaque pays étant par ailleurs pris en compte. UN وتستند الأنشطة التي يضطلع بها الخبراء على مبادئ توجيهية واضحة ومنهجية مشتركة، مع أخذ الاحتياجات والمتطلبات الخاصة بكل بلد بعين الاعتبار.
    Actuellement, le traitement des recommandations applicables à chaque pays examiné est inégal et décousu. UN حالياً، إن التوصيات المتعلقة بكل بلد تمت دراسته تُعامَل على نحو غير متساوٍ وبطريقة غير مترابطة.
    Il appartenait à chaque pays de fixer ses objectifs sociaux nationaux. UN فعلى كل بلد أن يقرر بنفسه أهدافه الوطنية الاجتماعية.
    En l'absence d'éléments de transnationalité, il incomberait à chaque pays de résoudre ce problème à l'échelon national. UN فلدى غياب العناصر عبر الوطنية، سيكون على كل بلد على حدة أن يحل مشكلته بنفسه على الصعيد المحلي.
    Ces engagements propres à chaque pays doivent respecter un certain calendrier. UN ويضع كل بلد جدولا زمنيا للوفاء بالالتزامات الخاصة به.
    Ces catalogues contenaient des renseignements sur les caractéristiques des produits disponibles ainsi que sur les normes propres à chaque pays et les modalités de livraison. UN وتقدم هذه الكتيبات التجارية تفاصيل المنتجات المتاحة ومعلومات تتعلق بالمواصفات خاصة بالبلد المعني وبكيفية تسليم المشتريات.
    Les situations prévalant dans certaines parties du monde devraient être examinées en tenant compte des caractéristiques propres à chaque pays dans un contexte mondial et avoir pour principal objectif d'encourager des évolutions et des tendances positives. UN فينبغي فحص الحالات في أنحاء العالم المختلفة بطريقة تراعي السمات المحددة لفرادى البلدان في إطار شامل، وينبغي أن يستهدف الفحص في المقام اﻷول تشجيع الاتجاهات والتطورات اﻹيجابية.
    42. L'annexe au présent rapport contient la liste des indemnités que le Comité recommande d'allouer à chaque pays ou organisation internationale pour les réclamations examinées dans la treizième tranche. UN 42- يتضمن مرفق هذا التقرير بيان التعويضات التي أوصى بها الفريق لكل حكومة ومنظمة دولية بشأن المطالبات التي سويت في الجزء الأول من الدفعة الخامسة عشرة.
    Soulignant que les pays à revenu intermédiaire doivent assumer la responsabilité première de leur développement et que leurs efforts doivent être complétés par des politiques, mesures et programmes mondiaux qui concourent à élargir leurs possibilités de développement, sans méconnaître la situation propre à chaque pays, UN وإذ تشدد على أن من واجب البلدان المتوسطة الدخل أن تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنميتها، وأنه ينبغي أن تستكمل جهودها الوطنية ببرامج وتدابير وسياسات عالمية داعمة تهدف إلى توسيع نطاق الفرص الإنمائية المتاحة للبلدان المتوسطة الدخل، مع مراعاة ظروفها الوطنية الخاصة،
    Des groupements régionaux sont plus à même de se consacrer à la situation propre à chaque pays et de faire pression pour appuyer leurs recommandations. UN ويجدر بالتجمعات الإقليمية أن تصب اهتمامها على فرادى البلدان وأن تستند في توصياتها إلى " ضغوط الأقران " .
    Les délégations espéraient cependant que la vision globale dont procédait tout programme régional permettrait de suivre des approches adaptées à chaque pays. UN 36 - ولكن يؤمل أن تظل النظرة العالمية المطلوبة من برنامج إقليمي تسمح باتباع نهج خاصة ببلدان محددة.
    Dans ses activités de communication et de sensibilisation, la Plateforme devrait également se montrer attentive au contexte propre à chaque pays. UN وفي سياق أنشطته للاتصالات والتواصل، سيولي المنتدى أيضاً الاهتمام إلى السياق الخاص لمختلف البلدان.
    20.2 Conformément aux directives, les moyens de financement sont affectés aux activités dont l'effet multiplicateur a été démontré, dont il y a tout lieu d'escompter un impact sensible sur le processus de développement et qui reflètent les politiques de développement mondial formulées par les organes délibérants des Nations Unies, tout en étant en harmonie avec les besoins et les priorités propres à chaque pays. UN ٢٠-٢ وتمشيا مع المبادئ التوجيهية واﻷولويات المتعلقة باستخدام الميزانية العادية، يوجه التمويل إلى اﻷنشطة التي ثبت أن لها أثرا مضاعفا من المرجح أن يكون له تأثير ملموس على عملية التنمية، والتي تعكس السياسات اﻹنمائية العالمية التي أعلنتها الهيئات التشريعية لﻷمم المتحدة وتتفق أيضا مع الاحتياجات واﻷولويات اﻹنمائية للبلدان المختلفة.
    Il fallait aussi prendre en compte la conjoncture propre à chaque pays. UN وأضافت أنه من الواجب أن يراعى سياق البلدان كل على حدة.
    Parallèlement, des équipes de directeurs régionaux suivent les problèmes propres à chaque pays dans leurs régions respectives. UN في الوقت ذاته، كانت أفرقة المديرين الإقليميين تتابع المسائل المتعلقة ببلدان بعينها في منطقة كل منها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more