Réunion régionale pour renforcer l'aptitude du Gouvernement à collecter des données | UN | عقد اجتماع إقليمي لتقوية القدرات الحكومية على جمع البيانات |
Cette évaluation sert à collecter des informations sur la mer des Caraïbes, de tous les secteurs dans les Caraïbes et hors des Caraïbes. | UN | ويساعد هــذا التقييــم على جمع معلومات عن البحر الكاريبي، من جميع القطاعات داخل منطقة البحر الكاريبي وخارجها. |
9. L'intermédiation financière consiste à collecter des fonds auprès des épargnants et à les placer auprès des emprunteurs. | UN | ٩ - الوساطة المالية هي النشاط الذي ينطوي على جمع اﻷموال من المدخرين وتقديمها إلى المقترضين. |
- Les mesures immédiates de prévention du danger et celles visant à collecter des renseignements auprès des services compétents et des autorités policières doivent être basées sur l'analyse de cette menace et chercher à démasquer et à démanteler les structures et les réseaux; | UN | :: يجب أن تكون الإجراءات المباشرة لتفادي الخطر والإجراءات التي تهدف إلى تجميع استخبارات الخدمات ذات الصلة والسلطات الأمنية قائمة على تحليل التهديد هذا الذي يسعى إلى اكتشاف وتدمير بنيات وشبكات الأفراد. |
Chaque organisme, selon son domaine d'action redéfini plus précisément, aurait à collecter des fonds. | UN | ويتعين على كل مؤسسة أن تقدم على أنشطة جمع اﻷموال استنادا إلى تحديد أدق للمجال الذي تركز عليه. |
Au cours des 10 premières années, le demandeur s'attacherait à collecter des données océanographiques et écologiques de référence et, à la fin de la dixième année, sélectionnerait des zones témoins d'impact et des zones témoins de préservation. | UN | وستركز الدراسات في السنوات العشر الأولى على جمع البيانات المعيارية الخاصة بالمحيطات والبيئة، وسيحيل مقدّمُ الطلب في نهاية السنة العاشرة بيانا بالمناطق المرجعية لتقييم الأثر والمناطق المرجعية للحفظ. |
Il convient de noter que le questionnaire portait sur un large éventail de statistiques et n'était pas destiné exclusivement à collecter des données sur le trafic illicite de biens culturels. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاستبيان شمل طائفة واسعة من الإحصاءات ولم يكن الهدف منه قاصراً على جمع بيانات عن الاتجار غير المشروع بالممتلكات الثقافية. |
Dans certains cas, lorsque les pays disposent de telles données, ils ne les communiquent pas. D'autres États sont peu enclins à collecter des données ventilées, car ils considèrent cette pratique comme contraire au respect de la vie privée et comme susceptible de favoriser l'apparition de nouvelles pratiques discriminatoires. | UN | وفي بعض الحالات لا تكشف البلدان عما لديها من بيانات مفصَّلة، بينما لا تحرص دول أخرى على جمع هذه البيانات، إذ تعتبر ذلك انتهاكاً للخصوصية، وأنه قد يتسبب في زيادة الممارسات التمييزية. |
:: Renforcer la capacité des services de police étrangers à collecter des éléments d'information et de preuve contre les trafiquants de drogues grâce à des programmes d'information et de formation à l'intention des spécialistes et en fournissant du matériel; | UN | :: تعزيز قدرات وكالات إنفاذ القانون بالخارج على جمع المعلومات والأدلة ضد تجار المخدرات غير المشروعة عن طريق برامج التثقيف والتدريب للممارسين وتوفير بعض المعدات؛ |
Il faut redoubler d'efforts pour aider les États Membres à collecter des données de base sur la criminalité qui permettent d'analyser clairement les tendances nationales et régionales; | UN | ● يلزم القيام بمزيد من العمل في مساعدة الدول الأعضاء على جمع البيانات الأساسية المتعلقة بالجريمة لدعم التحليل الواضح للاتجاهات الوطنية والإقليمية. |
L'équipe s'est principalement employée à collecter des éléments d'information, à enquêter sur les cas crédibles de comportement répréhensible et à renforcer la capacité à long terme de la Mission de mener des activités de prévention et de répression efficaces. | UN | وقد صب هذا الفريق اهتمامه حتى الآن على جمع المعلومات وإجراء التحقيقات بنشاط حيث تتوافر مزاعم موثوقة عن أفعال غير قانونية، إلى جانب بناء القدرة في البعثة في مجالي المنع والإنقاذ بصورة فعالة وعلى المدى الطويل. |
Il faudrait inciter les organismes à collecter des données au cours de leurs projets de développement et de leurs autres activités d'une manière qui en facilite le partage et la diffusion. | UN | وينبغي تشجيع الوكالات، خلال تنفيذها لمشاريعها الإنمائية وغيرها من الأنشطة، على جمع البيانات بطريقة تجعلها أيسر تقاسما ونشرا. |
ii) Un réseau de suivi et d'observation écologique sur le long terme a été créé dans la sous-région du Sahel et a aidé les observatoires de 11 pays à collecter des informations sur l'évolution et l'efficacité des systèmes de gestion des ressources naturelles; | UN | ' 2` أُنشئت شبكة رصد بيئية طويلة الأجل ومرصد في منطقة الساحل دون الإقليمية أعانت المراصد في 11 بلدا على جمع معلومات عن تطور الموارد الطبيعية وفعالية نظم الإدارة؛ |
Il encourage les autorités à collecter des données dans ce domaine afin de pouvoir identifier les besoins des personnes déplacées et apporter une réponse adéquate à leurs problèmes et permettre que des solutions durables soient trouvées. | UN | ويشجّع السلطات على جمع البيانات في هذا المجال للتمكن من تحديد احتياجات المشردين ومواجهة مشاكلهم على نحو مناسب وتهيئة الظروف الكفيلة بإيجاد حلول مستدامة. |
21. Il existe toutefois une différence considérable entre la capacité à collecter des données de manière limitée ou ponctuelle et l'existence de systèmes de surveillance complets. | UN | 21- بيد أن هناك فرقا شاسعا بين القدرة على جمع البيانات على أساس محدود أو مخصّص، ووجود نظم شاملة للرصد. |
En outre, il a demandé à toutes les parties prenantes d'accorder la priorité à la réduction de la fracture numérique, et encouragé les gouvernements à collecter des données sur les TIC. | UN | وإلى جانب ذلك، دعا جميع أصحاب المصلحة إلى أن يُبقوا هدف سد الفجوة الرقمية كشاغل أساسي وشجع الحكومات على جمع البيانات المتعلقة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le Comité invite l'État partie à collecter des données et des statistiques ventilées par sexe, âge, nationalité et motifs d'entrée et de transit dans le pays et de sortie de celui-ci. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على جمع معلومات وإحصاءات مصنّفة على أساس نوع الجنس والعمر والجنسية وأسباب الدخول إلى البلد أو عبورها أو مغادرتها. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à collecter des données sur le nombre de mariages précoces, ventilées par âge et par sexe, afin d'avoir une meilleure idée de l'ampleur du phénomène et de prendre les mesures nécessaires pour l'éliminer. | UN | كذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف على جمع بيانات عن عدد الزيجات المبكرة، تكون مصنفة بحسب السن والجنس، بغية أخذ فكرة أوضح عن مدى تفشي الظاهرة واتخاذ التدابير المناسبة للقضاء عليها. |
- Les mesures immédiates de prévention du danger et celles visant à collecter des renseignements auprès des services compétents et des autorités policières doivent être basées sur l'analyse de cette menace et chercher à démasquer et à démanteler les structures et les réseaux. | UN | :: يجب أن تكون الإجراءات المباشرة لتفادي الخطر والإجراءات التي تهدف إلى تجميع استخبارات الخدمات ذات الصلة والسلطات الأمنية قائمة على تحليل التهديد هذا الذي يسعى إلى اكتشاف وتدمير بنيات وشبكات الأفراد. |
Compte tenu du volume croissant des flux de capitaux dans les différentes régions, le Secrétariat a été invité à collecter des données de meilleure qualité sur les flux d'IED en provenance et à destination de pays en développement, d'origine tant publique que privée, ainsi que sur les politiques mises en œuvre par les pays dans ce domaine. | UN | ونظرا لضخامة حجم تدفقات رأس المال وتزايدها في مختلف المناطق، دعا المشاركون أيضا الأمانة العامة للأمم المتحدة إلى تجميع بيانات أفضل عن تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر من الدول النامية وإليها، الرسمي منه والخاص، بالإضافة إلى بيانات عن السياسات المحلية الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر. |
Elle continue essentiellement à collecter des armes afin de réduire la quantité d'armes et de munitions illicites dans le pays. | UN | وقد ظل التركيز في العمليات على أنشطة جمع الأسلحة من أجل تخفيض كميات الأسلحة والذخيرة غير المشروعة في البوسنة والهرسك. |
Pour ce faire, une première étape consiste à s'engager à collecter des données fiables afin de mesurer la prévalence de l'infection à VIH chez l'ensemble des populations migrantes; | UN | وتتمثل الخطوة الأولى في تحقيق هذا الهدف في الالتزام بجمع بيانات دقيقة حول انتشار العدوى بالفيروس بين جميع السكان المهاجرين. |