"à compter de l'" - Translation from French to Arabic

    • ابتداء من
        
    • واعتبارا من
        
    • بعد بدء
        
    • اعتبارا من تاريخ
        
    • وابتداء من
        
    • بدءاً من
        
    • وبدءا من
        
    • اعتباراً من السنة
        
    • اعتبارا من العام
        
    • تبدأ اعتبارا من
        
    • بدءا من السنة
        
    Les participants à la Réunion ont en outre décidé qu'à compter de l'élection suivante, la Commission se composerait comme suit : UN وأقر الاجتماع أيضا أن تكون المحكمة، ابتداء من الانتخابات التالية، مشكلة على النحو التالي:
    Il est prévu de fournir du matériel éducatif plus actuel et plus complet, à compter de l'an 2000. UN ويجري التخطيط لتوفير مواد تعليمية أكمل وأشمل ابتداء من سنة 2000.
    à compter de l'année 2000, ce budget est passé de 92 à 125 millions de florins. UN واعتبارا من عام 2000، ارتفعت هذه الميزانية من 92 إلى 125 مليون غيلدر.
    Un troisième a indiqué qu'une telle procédure serait applicable dans son droit interne à compter de l'entrée en vigueur d'un accord régional d'extradition. UN وأشارت دولة ثالثة إلى أنها ستطبق مثل هذا الإجراء في نظامها القانوني بعد بدء نفاذ اتفاق إقليمي بشأن التسليم.
    Le tribunal accorde à la demanderesse des intérêts moratoires à compter de l'échéance de la créance réclamée, en application de l'article 78 de la CVIM. UN وقضت المحكمة للشركة المدعية بالحصول على فوائد على المتأخرات تُحسَب اعتبارا من تاريخ استحقاق المبلغ المطالب به عملا بالمادة 78 من اتفاقية البيع.
    À l'heure actuelle, il paraît trois fois par an et, à compter de l'an 2000, chaque nouveau numéro sera traduit dans toutes les langues officielles de l'ONU. UN أما الآن فإنها تصدر ثلاث مرات سنويا، وابتداء من عام 2000 سيترجم كل عدد منها إلى جميع اللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Parallèlement, le Comité a été informé de ce que le HCR avait récemment signé un accord avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS) pour utiliser les services d'états de paie de l'OMS à Genève à compter de l'an 2000. UN وفي خطوة ذات صلة بذلك، أخطرت اللجنة بأن المفوضية قد وقعت مؤخراً على اتفاق مع منظمة الصحة العالمية بشأن استخدام مرافق المنظمة الخاصة بإعداد جداول المرتبات في جنيف لتلبية احتياجات المفوضية، وذلك بدءاً من قبل عام ٠٠٠٢.
    Il a toutefois été proposé que la soumission de ce rapport soit demandée dans un délai de deux ans à compter de l'entrée en vigueur. UN غير أنه اقتُرح أيضا أن يُطلب تقديم هذا التقرير ضمن أجل سنتين ابتداء من تاريخ دخول الصك حيز النفاذ.
    Toutefois, à compter de l'exercice biennal 2002-2003, les comités d'experts se réuniront tous les deux ans afin d'aligner leurs travaux sur ceux de la Commission. UN غير أنه، ابتداء من فترة السنتين 2002-2003، ستعقد اجتماعات لجان الخبراء كل سنتين كي تتوافق مع دورات اللجنة.
    Le Groupe des 77 et la Chine acceptent qu'à compter de l'exercice biennal suivant, les ressources destinées au Bureau du Président de l'Assemblée générale soient approuvées au titre d'un objet de dépense distinct. UN وقال إن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين توافق على أن تُعتمد الموارد المخصصة لمكتب رئيس الجمعية العامة على أساس وجه اﻹنفاق ابتداء من فترة السنتين المقبلة.
    230 f) — Toutes les mesures décrites ci-dessus devraient être appliquées à compter de l'année scolaire en cours au 1er janvier 1997. UN ٢٣٠ )و( تسري كل التدابير المذكورة أعلاه ابتداء من العام الدراسي الذي يكون جاريا في ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    i) L'ONU est en train de passer des normes comptables du système des Nations Unies aux normes IPSAS, qui guideront la présentation des états financiers de l'Organisation, y compris ceux du Tribunal pénal International pour le Rwanda, à compter de l'exercice annuel 2014. UN ' 1` تشهد الأمم المتحدة عملية تحول من استخدام المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة إلى المعايير المحاسبية الدولية، التي سيسترشد بها عرض البيانات المالية للأمم المتحدة، بما في ذلك بيانات المحكمة الجنائية الدولية لرواندا، ابتداء من السنة المالية 2014.
    - Participation au Code de conduite de La Haye, dont elle assure la présidence à compter de l'été 2010; UN - المشاركة في مدونة لاهاي لقواعد السلوك، التي ستتولى رئاستها ابتداء من صيف عام 2010.
    à compter de l'an prochain, toutes les entités adopteront un cycle budgétaire annuel et feront rapport sur toutes les recommandations existantes. UN واعتبارا من العام المقبل، ستعتمد جميع الكيانات دورة إبلاغ سنوية، مع إدراج جميع التوصيات القائمة.
    à compter de l'an prochain, toutes les entités adopteront un cycle budgétaire annuel et feront rapport sur toutes les recommandations existantes. UN واعتبارا من العام المقبل، ستعتمد جميع الكيانات دورة إبلاغ سنوية، مع إدراج جميع التوصيات القائمة.
    Le rapport initial doit être présenté dans un délai d'un an à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État partie intéressé. UN ويجب أن يقدم التقرير الأولي خلال عام واحد بعد بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المعنية.
    Ainsi, alors que le plein exercice des droits considérés peut n'être assuré que progressivement, les mesures à prendre à cette fin doivent l'être dans un délai raisonnablement bref à compter de l'entrée en vigueur du Pacte pour les Etats concernés. UN وعليه، ففي حين أن اﻹعمال التام للحقوق ذات الصلة يمكن تحقيقه تدريجيا، فلا بد من اتخاذ خطوات باتجاه هذا الهدف في غضون مدة قصيرة معقولة من الزمن بعد بدء نفاذ العهد بالنسبة إلى الدول المعنية.
    L'audition orale devra avoir lieu dans un délai maximum de 10 jours ouvrables à compter de l'expiration du délai fixé pour la communication des pièces aux parties. UN وتعقد الجلسة في غضون مهلة لا تتجاوز عشرة أيام عمل اعتبارا من تاريخ انقضاء مهلة إخطار اﻷطراف.
    Toutefois, le fait que la loi ne fixe pas de limite maximale à la durée de la détention avant jugement à compter de l'inculpation demeure un sujet de préoccupation. UN بيد أن إغفال القانون لتحديد مدة قصوى للاحتجاز السابق للمحاكمة اعتبارا من تاريخ صدور لائحة الاتهام، لا يزال يدعو إلى القلق.
    à compter de l'exercice budgétaire 1996, les droits de douane seront perçus par l'administration des douanes de la Fédération pour le compte de la République. UN وابتداء من ميزانية سنة ١٩٩٦، تقوم ادارة جمارك الاتحاد بتحصيل الجمارك نيابة عن الجمهورية.
    Cette ordonnance charge également le Ministère des finances d'ajouter une ligne budgétaire pour la promotion des femmes dans le budget de l'État à compter de l'exercice financier 2007-2008. UN ويتضمن الأمر أيضاً تعليمات إلى وزارة المالية بإضافة اعتماد في ميزانية الحكومة للنهوض بالمرأة، بدءاً من السنة المالية 2007-2008 وما بعدها.
    à compter de l'exercice 2008/09, la MINUSTAH envisage de répartir les crédits par composante organique et par région. UN وبدءا من الفترة 2008-2009 تعتزم البعثة العمل بمفهوم تخصيص الموارد حسب العنصر الفني وكذلك حسب المنطقة.
    Le financement de base de ces services, à compter de l'exercice financier 1998/99 représente un montant de 4,15 millions de dollars par an. UN والتمويل الأوّلي لهذه الدوائر، اعتباراً من السنة المالية 1998/1999، هو 4.15 مليون دولار في السنة.
    Le HCR a entrepris des travaux préliminaires importants afin d'adopter ces nouvelles définitions budgétaires à compter de l'an 2000. UN واضطلعت المفوضية بقدر كبير من اﻷعمال التمهيدية من أجل اﻷخذ بهذه التعريفات الجديدة للميزانية اعتبارا من العام ٠٠٠٢.
    Néanmoins, pour la majorité des États, la date limite sera bien celle qui découle de la règle des 10 ans à compter de l'entrée en vigueur de la Convention pour l'État demandeur. UN 22 - غير أنه بالنسبة لأغلبية الدول، ستبقى قاعدة العشر سنوات التي تبدأ اعتبارا من بدء نفاذ الاتفاقية بالنسبة للدولة المقدمة البيان هي القاعدة السارية.
    à compter de l'exercice budgétaire 2002 : dépenses du Département de la sécurité du territoire, hormis les dépenses liées à la défense qui sont incluses dans les dépenses militaires. UN بدءا من السنة المالية 2002: نفقات وزارة الأمن الداخلي، باستثناء النفقات ذات الصلة بالدفاع المدرجة في النفقات العسكرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more