Ils aiment à condamner les autres tout en s'absolvant de leurs propres fautes. | UN | وخلصت إلى إنهما يصرّان على إدانة الآخرين بينما يتجاهلان أوجه القصور لديهما. |
Je vous exhorte, ainsi que les autres membres de la communauté internationale, à condamner cette montée de l'endoctrinement. | UN | إنني أحثكم على إدانة استشراء التحريض وعلى دعوة سائر أعضاء المجتمع الدولي إلى أن يَحذُوا حذوكم. |
Nous exhortons une fois de plus le Conseil de sécurité et tous les membres de la communauté internationale qui sont conscients de leurs responsabilités à condamner ces attaques sans plus de retard. | UN | ومرة أخرى، ندعو مجلس الأمن وجميع أعضاء المجتمع الدولي المتحلِّين بالمسؤولية إلى إدانة هذه الهجمات دون توان. |
J'exhorte le Conseil à condamner sans plus tarder les tirs de roquettes en provenance de Gaza. | UN | وأنا أدعو مجلس الأمن إلى إدانة إطلاق القذائف من قطاع غزة دون مزيد من التأخير. |
Je n'ai jamais hésité à condamner les crimes de l'Holocauste ou les nombreux abus commis contre nos frères et sœurs juifs. | UN | فلم أتردد أبدا في إدانة جرائم المحرقة أو أي من الانتهاكات العديدة التي ارتكبت ضد إخواننا وأخواتنا اليهود. |
Le Groupe se félicite donc des négociations qu'a menées la Commission sur la question et de sa détermination unanime à condamner et prévenir de telles pratiques. | UN | ولذلك فإن المجموعة لقيت تشجيعاً من مفاوضات اللجنة وتوحيد عزمها على إدانة هذه الممارسات ومنعها. |
L'orateur engage l'ONU et la communauté internationale à condamner fermement la violence dans cette région. | UN | وحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على إدانة العنف في المنطقة. |
Tous s'accordent à condamner les provocations, les violences, les haines, d'où qu'elles viennent. | UN | ويتفق الجميع على إدانة الأعمال الاستفزازية والعنف والكراهية مهما كان مصدرها. |
Le Comité a été unanime à condamner la polygamie et la Présidente rappellera simplement que cette pratique est incompatible avec le Pacte, et qu'elle doit être interdite. | UN | وقالت إن اللجنة أجمعت على إدانة تعدد الزوجات، وإنها تود فقط إعادة التأكيد على تعارض هذه الممارسة مع العهد، وشددت على ضرورة حظرها. |
La Colombie souligne une fois encore qu'il importe de continuer à condamner vigoureusement l'emploi par des groupes armés illégaux de mines antipersonnel. | UN | وتشدد كولومبيا مرة أخرى على أهمية الدأب على إدانة استخدام الجماعات المسلحة غير القانونية للألغام الأرضية بأشد العبارات. |
Elle a évoqué les affaires de violences contre les femmes qui venaient de connaître un retentissement mondial et appelé à condamner les coupables. | UN | وأشارت إلى حالات العنف ضد المرأة التي وقعت مؤخرا في أنحاء العالم وأُعلن عنها على نطاق واسع، فدعت إلى إدانة الجناة. |
Nous appelons la communauté internationale à condamner toutes ces actions illégales et à faire des efforts concertés pour sauver ce qui reste d'espoir de parvenir à une solution juste et durable. | UN | إننا ندعو المجتمع الدولي إلى إدانة هذه الأعمال غير القانونية وإلى بذل جهود متضافرة من أجل إنقاذ ما تبقى من أمل في التوصل إلى حل عادل ودائم. |
Nous appelons toutes les parties du Moyen-Orient qui soutiennent le processus de paix, ainsi que le reste de la communauté internationale, à condamner fermement cette agression et à unir leurs forces pour faire échec à la menace terroriste. | UN | ونحن ندعو اﻷطراف في الشرق اﻷوسط التي تؤيد عملية السلام، هي وبقية المجتمع الدولي، إلى إدانة هذا الهجوم إدانة قوية وإلى الاشتراك في مواجهة التهديد اﻹرهابي. |
Nous ne devons pas hésiter à condamner ceux qui, au mépris de toutes les valeurs morales, recourent à de lâches actes de violence afin de poursuivre leurs sombres desseins. | UN | ويجب ألا نتردد في إدانة أولئك الذين يلجأون الى العنف الجبان، في تجاهل لجميع القيم اﻷخلاقية، سعيا وراء تحقيق أهدافهم الوضيعة. |
J'exhorte le Conseil de sécurité à condamner sur le champ et sans équivoque ces odieuses attaques. | UN | وإني أهيب بمجلس الأمن أن يدين هذه الهجمات النكراء فورا ودون مواربة. |
Elles illustrent aussi les possibilités de la coopération internationale, y compris le promotion de l'engagement de la communauté internationale à condamner et interdire le terrorisme. | UN | كما أنها تعطي نماذج عن إمكانيات تفعيل التعاون الدولي في مجالات متعددة، بما فيها العمل على بناء التزام دولي بإدانة وتحريم اﻹرهاب. |
L'Azerbaïdjan s'oppose résolument à l'emploi de la force et invite la communauté internationale à condamner l'agresseur. | UN | إن أذربيجان ترفض بحزم استعمال القوة وتدعو المجتمع الدولي الى إدانة المعتدي. |
Nombre de procureurs et de juges sont réticents à poursuivre et à condamner des hommes d'affaires et des sociétés pour crimes contre l'environnement. | UN | وكثيراً ما يتردد وكلاء النيابـة والقضاة في ملاحقة وإدانة رجال الأعمال والشركات بارتكاب جرائم ضد البيئة. |
Les Etats-Unis appuient vigoureusement l'initiative africaine tendant à condamner les actes commis par des éléments de l'armée contre le Gouvernement démocratiquement élu du Burundi. | UN | تؤيد الولايــات المتحدة بقوة المبادرة الافريقية ﻹدانة العمــل الذي قامت به عناصر من القوات العسكرية ضد حكومة بوروندي المنتخبة ديمقراطيا. |
L'État de Palestine persiste à condamner les meurtres de tous les enfants, Israéliens et Palestiniens et demande à Israël de faire de même. | UN | وأضافت أن دولة فلسطين تواصل إدانتها لقتل جميع الأطفال، إسرائيليين وفلسطينيين، وتدعو إسرائيل إلى أن تدين ذلك بالمثل. |
En outre, dans une minorité d'États les tribunaux demeurent habilités à condamner un enfant délinquant à un châtiment corporel sous la forme de coups de trique ou de fouet. | UN | ولا تزال العقوبة البدنية باستخدام السوط أو العصا مباحة لدى أقلية من الدول كعقوبة تُقِرها المحاكم بحق الأطفال الجانحين. |
Les dirigeants albanais ont dans l'ensemble montré peu d'empressement à condamner sans équivoque la violence en général et par la suite la violence à l'égard des Serbes du Kosovo. | UN | فقد أحجم قادة ألبان كوسوفو عن إدانة العنف إدانة صريحة بصفة عامة، ثم العنف ضد طائفة صرب كوسوفو بصفة خاصة. |
Encouragée par les réticences de l'Organisation des Nations Unies à condamner l'agresseur en prenant contre lui des mesures concrètes, la Serbie a récemment multiplié, au mépris de l'opinion publique mondiale, ses actes ouvertement hostiles contre le Kosovo. | UN | وقامت صربيا مؤخرا. بعد أن تشجعت بسبب تردد اﻷمم المتحدة في شجب المعتدي بصورة ملموسة، وتحديا منها للرأي العام العالمي، بتكثيف أعمالها العدوانية السافرة ضد كوسوفا. |
Cela dans le cadre des principes directeurs de ce texte qui visent à condamner la discrimination fondée sur le sexe et à instaurer des politiques conformes à la teneur de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et de la Convention de Belém do Pará. | UN | وينبغي أن تستند هذه الإجراءات إلى المبادئ التوجيهية للقانون والتي تهدف إلى التنديد بالتمييز القائم على الجنس ووضع قوانين في تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية بيليم دو بارا. |
La destruction du camp a conduit le Secrétaire général de l'ONU à condamner fermement la poursuite des bombardements intenses, les attaques aériennes et l'emploi de barils d'explosifs par le Gouvernement syrien. | UN | ودفع الدمار بالأمين العام إلى الإعراب عن الإدانة " بأشد العبارات للقصف العنيف المتواصل والهجمات الجوية واستخدام البراميل المتفجرة من جانب الحكومة السورية " . |
Le Conseil avait ainsi fait fi de la condamnation catégorique formulée par le Secrétaire général lui-même, des efforts faits par de nombreux membres du Conseil et de la pratique établie de longue date par le Conseil, consistant à condamner le terrorisme. | UN | وجرى ذلك على الرغم من إدانة الأمين العام القاطعة والجهود التي بذلها العديد من أعضاء المجلس وما دأب عليه المجلس منذ فترة طويلة من إدانة الإرهاب. |