"à condition qu" - Translation from French to Arabic

    • شريطة أن
        
    • بشرط أن
        
    • وشريطة
        
    • شرط أن
        
    • وذلك بشرط
        
    • بشرط سداد قيمة
        
    • شريطة ألا
        
    • شرط ألا
        
    • شريطة ألاّ
        
    • شريطة وجود
        
    • عليه بشرط
        
    • ما دامت قد
        
    • إلا بشرط
        
    La coopération avec les ONG nationales, régionales et internationales est utile, à condition qu'elles soient indépendantes et objectives. UN والتعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية والإقليمية والدولية مفيد شريطة أن تكون هذه المنظمات مستقلة وموضعية.
    Nous appuyons l'extension de ce traité, à condition qu'il soit périodiquement révisé. UN ونحن نؤيد من أجل المعاهدة، شريطة أن نخضع لاستعراض دوري.
    Il préférerait cependant la solution d'une convention-cadre, à condition qu'elle puisse répondre à l'exigence d'une large adhésion. UN على أنه يفضل الحل المتمثل في اتفاقية إطارية شريطة أن تستطيع الاستجابة لمتطلبات الانضمام اﻷوسع اليها.
    Les États membres pouvaient continuer d'autoriser lesdites utilisations essentielles jusqu'au 30 juin 2007 à condition qu'ils : UN وقد ظلت التراخيص للاستخدامات الضرورية مستمرة حتى 30 حزيران/يونيه 2007 بواسطة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بشرط أن:
    Le Secrétariat devrait poursuivre la mise en œuvre de telles idées novatrices, à condition qu'elles soient efficaces. UN وينبغي أن تستمر الأمانة العامة في تنفيذ مثل هذه الأفكار الخلاقة، بشرط أن تتسم بالفعالية والكفاءة.
    Ils peuvent également fournir une formation professionnelle dans d'autres disciplines, à condition qu'il existe une demande en ce sens et qu'ils disposent des matériels, des informations et du personnel qualifié requis. UN كما يحق للمدارس تقديم تدريب مهني في مواضيع أخرى شريطة وجود حاجة إلى ذلك وشريطة توفر ما يلزم من المواد والمعلومات والمعلمين المؤهلين.
    à condition qu'il arrete de poursuivre ses folles théories de conspiration Open Subtitles على شرط أن يتوقف عن ملاحقة نظرياته حول المؤامرة.
    Par conséquent, la stabilité dans la région a toujours été l'aspiration de tous les peuples qui y vivent, à condition qu'elle se fonde sur la justice. UN لذا فإن الاستقرار في المنطقة كان دائما الهدف المطلوب شريطة أن يكون مبنيا على العدل.
    Un tel système protège les intermédiaires contre toute responsabilité, à condition qu'ils retirent le contenu illégal une fois informés de son existence. UN ويحمي هذا النظام الوسطاء من المسؤولية القانونية شريطة أن ينزِلوا المواد المخالفة للقانون عندما يعلمون بوجودها.
    Un certain nombre de participants estimaient en outre qu'il serait avantageux de conclure le Cycle de Doha, à condition qu'il aboutisse à un résultat équilibré pour les pays en développement. UN كما وجد بعض المشاركين مزية في استكمال جولة الدوحة شريطة أن تحقق نتيجة متوازنة للبلدان النامية.
    Dans ce contexte, nous pouvons même accepter des régimes de sanctions, à condition qu'ils résultent de décisions collectives adoptées par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا السياق يمكننا القبول حتى بنظم الجزاءات، شريطة أن تنبثق من القرارات الجماعية التي يتخذها مجلس الأمن.
    La législation garantissait la liberté de déplacement aux Nicaraguayens et aux étrangers à condition qu'ils aient des documents de voyage valides. UN ويكفل القانون حرية التنقل للمواطنين والأجانب، شريطة أن يكون هؤلاء حاصلين على وثائق سفر صحيحة.
    :: Des Certificats peuvent être libellés dans toute langue, à condition qu'une traduction en anglais soit fournie; UN :: يجوز إصدار الشهادات بأي لغة شريطة أن تكون مشفوعة بترجمة إلى الانكليزية
    à condition qu'il y ait rapport de proportionnalité entre le but poursuivi et la mesure prise. UN شريطة أن تكون التدابير المتخذة متلائمة مع الهدف المتوخى تحقيقه.
    Nous sommes favorables à la création d'organes subsidiaires à condition qu'ils présentent un intérêt. UN ونستطيع أن نؤيد إنشاء هيئات فرعية، شريطة أن تحقق قيمة مضافة.
    Elle leur aurait également proposé de travailler moins longtemps à condition qu'ils cessent de se plaindre. UN وأفيد أيضاً بأنه عُرض عليهم تخفيض ساعات عملهم شريطة أن يكفوا عن الشكوى.
    L'UNITA peut compter trouver un débouché pour ses produits tant que dure la récession, à condition qu'elle ait accès à des diamants de qualité supérieure. UN وتستطيع يونيتا أن تتوقع وجود سوق لسلعها ما دام الانكماش مستمرا بشرط أن تستطيع الوصول إلى الماس الأجود.
    L'enregistrement, à condition qu'il soit d'un caractère exclusivement documentaire, peut être stocké dans des archives officielles sans le consentement de l'auteur de l'œuvre. UN ويجوز تخزين التسجيل، بشرط أن يكون ذا طابع وثائقي تماماً، في أرشيف رسمي دون الحاجة إلى موافقة المؤلف.
    Nous soutenons la création d'un forum global, à condition qu'il s'agisse d'une structure informelle permettant l'échange d'expériences réelles, comme l'a d'ailleurs proposé le Secrétaire général. UN وإننا نؤيد استحداث منتدى عالمي بشرط أن يكون هيئة غير رسمية تسمح بتشاطر أصيل للخبرات، حسبما اقترحه الأمين العام.
    Enfin, le/la Secrétaire général(e) peut mettre fin à l'engagement d'un(e) fonctionnaire titulaire d'une nomination à titre permanent si cette mesure doit contribuer à la bonne marche de l'Organisation et à condition qu'elle soit compatible avec les dispositions de la Charte et que l'intéressé(e) n'en conteste pas le bien-fondé; UN وأخيرا، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما، إذا كان هذا الإجراء محققا لحسن سير العمل بالمنظمة ومتفقا مع معايير الميثاق، وشريطة ألا يعترض عليه الموظف المعني؛
    Enfin, le/la Secrétaire général(e) peut mettre fin à l'engagement d'un(e) fonctionnaire titulaire d'une nomination à titre permanent si cette mesure doit contribuer à la bonne marche de l'Organisation et à condition qu'elle soit compatible avec les dispositions de la Charte et que l'intéressé(e) n'en conteste pas le bien-fondé. UN وأخيرا، يجوز للأمين العام أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما، إذا كان هذا الإجراء محققا لحسن سير العمل بالمنظمة ومتفقا مع معايير الميثاق، وشريطة ألا يعترض عليه الموظف المعني؛
    Ces augmentations, à condition qu'elles soient recommandées par la Commission, devraient être autorisées par le Comité des conférences. UN وينبغي أن تأذن اللجنة المعنية بالمؤتمرات بهذه الزيادة، شرط أن توصي بها اللجنة.
    Une telle approche aurait permis au FEM d'envisager le financement de la plupart des projets opérationnels de la SAICM, y compris des projets concernant le mercure, à condition qu'ils soient de nature à améliorer la protection de l'environnement mondial. UN وكان من شأنه أيضاً أن يسمح للمرفق بالنظر في تمويل معظم مشاريع تنفيذ النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية، بما فيها مشاريع الزئبق، وذلك بشرط أن تحقق هذه الأنشطة منافع بيئية عالمية.
    La possibilité qui lui a été offerte d'un nouvel examen de ses réclamations à condition qu'il consigne ne peut être considérée comme une véritable voie de recours. UN ولا يمكن اعتبار الإمكانية التي عرضت عليه، للنظر في شكاواه مرة أخرى بشرط سداد قيمة الغرامات على سبيل الإيداع بمثابة سبيل من سبل الانتصاف الحقيقية.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل البت فيه، شريطة ألا يكون قد أدخل عليه تعديل، وﻷي ممثل أن يعيد تقديم المقترح أو الاقتراح اﻹجرائي المسحوب على هذا النحو.
    Une proposition ou une motion sur laquelle il n'a pas encore été statué peut à tout moment être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب المقترح أو الاقتراح الاجرائي أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط ألا يكون قد أدخل عليه تعديل.
    Les commissions parlementaires sont un lieu privilégié pour aborder les OMD, à condition qu'elles ne travaillent pas isolément. UN واللجان البرلمانية موئل للأهداف الإنمائية للألفية، شريطة ألاّ تعمل إحداها بمعزل عن الأخرى.
    La loi s'applique même lorsqu'il n'y a pas de contrat de travail, à condition qu'il y ait une relation de travail. UN ويطبق القانون حتى في غياب عقد عمل، شريطة وجود علاقة عمل.
    Une proposition ou une motion qui n'a pas encore été mise aux voix peut, à tout moment, être retirée par son auteur, à condition qu'elle n'ait pas fait l'objet d'un amendement. UN لصاحب الاقتراح أو المقترح أن يسحبه في أي وقت من اﻷوقات قبل بدء التصويت عليه بشرط ألا يكون قد عدل.
    5.3 L'auteur convient qu'il n'est peut-être pas nécessaire que la Cour d'appel motive sa décision de manière détaillée, à condition qu'elle en expose les motifs principaux. UN 5-3 ويقر صاحب البلاغ بأن محكمة الاستئناف قد لا تحتاج إلى تسبيب قرارها باستفاضة، ما دامت قد عرضت الأسباب الرئيسية.
    Enfin, certaines écoles d'Europe orientale et méridionale continuent de refuser d'inscrire les enfants roms ou encore les acceptent à condition qu'ils soient séparés des autres élèves et dans des établissements distincts. UN وعلاوة على ذلك، فإن بعض المدارس في أوروبا الشرقية والجنوبية تواصل رفض تسجيل أطفال الروما في صفوفها، أو لا تقبلهم إلا بشرط عزلهم عن بقية التلاميذ ووضعهم في مرافق منفصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more