"à condition que le" - Translation from French to Arabic

    • شريطة أن يكون
        
    • شرط أن تكون
        
    • يجوز دفعه حينما
        
    • شريطة أن يظل المسافر في
        
    • بشرط أن يكون
        
    • شريطة ألا يخفض
        
    • إذا تم الحفاظ على
        
    • ما دام باستطاعة
        
    • وذلك بشرط أن يظل
        
    • شريطة أن تبدي
        
    • شريطة أن يخطر
        
    • شريطة إمكانية
        
    • شريطة موافقة
        
    • فيما يتصل بالإطعام يجب أن
        
    • أن يُعدِّل
        
    3) En cas de démission ou de licenciement, à condition que le membre ait cotisé pendant au moins cent-vingt mois et ait atteint l'âge de la retraite; UN 3- لدى الاستقالة أو إنهاء الخدمة بعد المساهمة لمدة 120 شهراً على الأقل، شريطة أن يكون هذا العضو قد وصل إلى سن التقاعد.
    Les employeurs devraient introduire une rotation périodique des emplois, à condition que le droit du travail local soit respecté. UN ● ينبغي لأرباب العمل أن يستحدثوا نظام تناوب دوري على الوظائف، شريطة أن يكون هذا متوافقا مع قوانين العمل المحلية.
    En ce qui concerne les conditions de forme applicables aux actes unilatéraux, aucune pratique, jurisprudence ou doctrine n'impose de forme spécifique, à condition que le fonds soit clair et précis et que l'intention de l'État soit évidente. UN فيما يتعلق بالإجراءات الرسمية التي ينبغي أن تتقيد بها هذه الأفعال، فإنه لا ممارسات الدول ولا السوابق القضائية ولا المبادئ القانونية تتطلب أية إجراءات محددة، شريطة أن يكون محتوى الفعل واضحا ومحددا ونية الدولة بينة.
    b) Contrairement à tout autre texte juridique, toute personne née d'une mère libanaise est libanaise, à condition que le père soit citoyen d'un état reconnu, ou que sa situation soit contraire aux dispositions de la Constitution qui rejettent l'établissement définitif. UN صيغة (ب): خلافاً لأيّ نصّ قانوني آخر، يُعدّ لبنانياً كل شخص مولود من أم لبنانية، شرط أن تكون جنسية الأب صادرة عن دولة معترف بها أولا تتعارض مع أحكام الدستور لجهة رفض التوطين.
    e) Il ne peut être versé d'indemnité pour personne non directement à charge que dans le cas d'une seule personne non directement à charge et à condition que le fonctionnaire ne reçoive pas déjà d'indemnité pour conjoint à charge. UN (هـ) يُدفع بدل إعالة ثانوي عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
    b) Pour les voyages effectués par bateau, l'indemnité intégrale au taux approprié est versée pour le jour de l'arrivée au port de débarquement, à condition que le voyage autorisé se prolonge encore pendant plus de 12 heures. UN (ب) إذا كان السفر بطريق البحر، يدفع بدل يوم كامل بالمعدل المناسب عن يوم الوصول إلى ميناء النزول، شريطة أن يظل المسافر في حالة سفر رسمي لما يزيد عن 12 ساعة بعد ذلك.
    Il n'est pas indispensable de citer la disposition constitutionnelle enfreinte, à condition que le droit bafoué soit clairement énoncé, sauf si un instrument international est invoqué. UN ولا حاجة إلى ذكر القاعدة الدستورية المنتهكة، بشرط أن يكون الحق المنتهك محدداً بوضوح، إلا في حالات الاحتجاج بصك دولي.
    Il importe d’y inclure aussi l’agression, à condition que le problème posé par sa définition puisse être résolu. UN وقال انه من اﻷهمية ادراج جريمة العدوان ، شريطة أن يكون بالامكان حل مسألة تعريف هذه الجريمة .
    Le Comité d'actuaires pense qu'il est raisonnable de s'attendre à ce que la Caisse fournisse des renseignements sur les pensions lorsque ces renseignements sont demandés par un tribunal national compétent, à condition que le retraité concerné soit averti de la demande. UN وترى لجنة الاكتواريين أن من المعقول توقع أن يقدم الصندوق معلومات إذا طلبت إليه القيام بذلك محكمة وطنية مختصة شريطة أن يكون المتقاعد المعني قد أخطر بذلك الطلب.
    Toutefois, la Cour peut autoriser la production de tels documents après avoir entendu les parties, à condition que le document qui n'a pas été produit précédemment fasse partie d'une publication facilement accessible. UN غير أنه يمكن للمحكمة الموافقة على قبول تلك المستندات بعد الاستماع إلى الطرفين، شريطة أن يكون المستند الذي لم يبرز في السابق جزءا من مطبوع يسهل الحصول عليه.
    Cette juridiction devrait être en mesure de diriger le processus, à condition que le choix de la juridiction soit rationnel et qu'il existe au moins un lien minimal avec le groupe. UN ويُفترض في تلك الولاية القضائية أن تكون قادرةً على قيادة العملية، شريطة أن يكون اختيار تلك الولاية القضائية اختيارًا رشيدًا وأن تكون هناك على الأقل صلةٌ دنيا تربطها بالمجموعة.
    En cas de besoin, des fonds dépassant les montants indiqués pour chaque domaine d'activité et région pourront être acceptés à condition que le montant total des fonds reçus ne dépasse pas les limites approuvées. UN وإذا دعت الضرورة، يمكن الحصول على أموال أخرى تزيد عن المبالغ المخصصة لمجالات ومناطق برنامجية محددة شريطة أن يكون المبلغ الإجمالي للأموال التي يحصل عليها ضمن الحدود المعتمدة.
    41.3.6 Instruments défectueux Si le signal reçu d'un accéléromètre n'est pas fiable, l'épreuve peut être confirmée en utilisant le SRC d'un accéléromètre fiable à la suite de trois impacts consécutifs, à condition que le SRC de chacun des trois impacts soit égal ou supérieur à la courbe SRC minimale. UN إذا كانت الإشارة المتلقاة من مقياس التسارع خاطئة أمكن إقرارها بطيف ردود الفعل على الصدمات من مقياس التسارع الوظيفي بعد ثلاث صدمات متتالية شريطة أن يكون طيف ردود الفعل على الصدمات لكل صدمة من الصدمات الثلاث يساوي أو يفوق المنحنى الأدنى لطيف ردود الفعل على الصدمات.
    Les donateurs éventuels ont convenu, lors d'une réunion tenue à Rome en mars 1993, de faire en sorte que les négociations sur la reconstitution du Fonds aboutissent d'ici décembre 1993, à condition que le FEM soit convenablement restructuré et l'évaluation de la phase pilote achevée. UN فقد اتفق المانحون المحتملون في اجتماع عقد في روما في آذار/مارس ١٩٩٣ على العمل من أجل الفراغ من مفاوضات التغذية بحلول كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، شريطة أن يكون المرفق البيئي العالمي قد أعيد تشكيله على النحو المناسب وأنجز تقييم المرحلة النموذجية.
    b) Le matériel qui ne peut servir à des opérations de maintien de la paix en cours ou à venir peut être transféré à d'autres activités de l'Organisation financées par des contributions statutaires, à condition que le besoin de ce matériel soit démontré; UN (ب) يجوز نقل المعدات التي لا تحتاج إليها بعثات حفظ السلام الحالية أو المقبلة إلى أنشطة أخرى للأمم المتحدة ممولة من الاشتراكات المقررة، شرط أن تكون هناك حاجة بينة لهذه المعدات؛
    e) Il ne peut être versé d'indemnité pour personne non directement à charge que dans le cas d'une seule personne non directement à charge et à condition que le fonctionnaire ne reçoive pas déjà d'indemnité pour conjoint à charge. UN (هـ) يُدفع بدل إعالة ثانوي عن معال واحد من الدرجة الثانية على الأكثر ولا يجوز دفعه حينما يُدفع مبلغ عن زوج معال.
    b) Pour les voyages effectués par bateau, l'indemnité intégrale au taux approprié est versée pour le jour de l'arrivée au port de débarquement, à condition que le voyage autorisé se prolonge encore pendant plus de 12 heures. UN (ب) إذا كان السفر بطريق البحر، يدفع بدل يوم كامل بالمعدل المناسب عن يوم الوصول إلى ميناء النزول، شريطة أن يظل المسافر في حالة سفر رسمي لما يزيد عن 12 ساعة بعد ذلك.
    La conjointe étrangère d'un ressortissant suisse ou le conjoint étranger d'une ressortissante suisse ont droit à une autorisation de séjour en Suisse à condition que le mariage soit juridiquement valide. UN ذلك أن القرينة الأجنبية لرعية سويسرية والقرين الأجنبي لرعية سويسرية لهما الحق في تصريح بالإقامة في سويسرا بشرط أن يكون الزواج صحيحا.
    Des dispositifs de protection ignifugés déviant le jet gazeux peuvent être admis à condition que le débit requis des dispositifs de décompression soit maintenu. UN ويسمح باستخدام وسائل واقية مقاومة للحرارة تحرف تدفق الغاز شريطة ألا يخفض ذلك من السعة المطلوبة لوسيلة تخفيف الضغط.
    Cependant, il serait encore possible de gérer les réserves dans le cas d'efforts peu importants à condition que le prix du carbone permette de récupérer durablement une tonne de CO2 pour un coût de 15 dollars. UN ومع ذلك يمكن إدارة المخزونات ضمن إطار الجهد الضعيف إذا تم الحفاظ على سعر الطن الواحد من ثاني أوكسيد الكربون المسترجع في حدود 15 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة.
    Le BSCI avait approuvé cette pratique à condition que le directeur des travaux puisse apporter la preuve que les taux de rémunération tiennent effectivement compte de la baisse des cotisations à l'assurance chômage. UN وقد سبق أن وافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على هذا الاقتراح ما دام باستطاعة مدير التشييد أن يثبت أن العطاء التنافسي يأخذ في الحسبان الانخفاض في التأمين ضد البطالة على المستوى الاتحادي وعلى مستوى الولاية.
    Si nécessaire, des fonds dépassant les montants indiqués pour chaque domaine d'activité et région pourront être reçus à condition que le montant total des fonds reçus ne dépasse pas les limites approuvées. UN ويمكن عند اللزوم تلقي أموال تزيد على المبالغ المبينة بالنسبة لمجالات برنامجية ومناطق محددة، وذلك بشرط أن يظل مجموع المبالغ المتلقاة ضمن الحدود الموافق عليها.
    Ainsi qu'il a été indiqué, l'Ouganda est prêt à rétablir des relations normales avec le Soudan à condition que le régime de Khartoum fasse la preuve qu'il est résolument et sincèrement décidé à maintenir de bonnes relations et, à cet effet, à satisfaire sans réserve aux trois exigences élémentaires présentées par l'Ouganda. UN إن أوغندا، كما سبق أن أعلن لا تزال مستعدة ﻹعادة إقامة صلات طبيعية مع السودان شريطة أن تبدي حكومة الخرطوم التزاما واضحا وصريحا بالحفاظ على حسن العلاقات من خلال تلبيتها، بدون تحفظات، للمطالب الثلاثة التي تقدمت بها أوغندا والتي تمثل الحد اﻷدنى المطلوب.
    1. Des ajouts ou modifications à l'ordre du jour provisoire d'une réunion peuvent être proposés au secrétariat par tout membre ou membre suppléant et incorporés dans l'ordre du jour provisoire à condition que le membre ou le membre suppléant en question en ait donné notification au secrétariat au moins quatre semaines avant la date fixée pour l'ouverture de la réunion. UN 1- يجوز لأي عضو أو عضو مناوب أن يقترح على الأمانة إضافات أو تعديلات على جدول الأعمال المؤقت لأحد الاجتماعات، فتدرج في جدول الأعمال المقترح، شريطة أن يخطر العضو أو العضو المناوب الأمانة بذلك قبل أربعة أسابيع على الأقل من التاريخ المقرر لافتتاح الاجتماع.
    En cas d'exécution nationale, et si le gouvernement a confirmé par écrit que la réglementation locale interdit l'ouverture d'un compte en banque distinct, le représentant résident peut approuver l'utilisation d'un compte en banque central global, à condition que le décaissement des fonds du PNUD puisse être aisément suivi et vérifié. UN وفي حالة التنفيذ الوطني، وعندما تؤكد الحكومة كتابة أن الظروف المحلية تحول دون فتح حساب مصرفي منفصل، يمكن للممثل المقيم أن يوافق على استخدام حساب موحد بالمصرف المركزي، شريطة إمكانية تتبع صرف أموال البرنامج الإنمائي ومراجعتها بسهولة.
    Or la Constitution permet à la Chambre de se dispenser de ce second vote, à condition que le Conseil d'Etat y marque son accord. UN بيد أن الدستور يسمح لمجلس النواب بأن يعفي نفسه من هذا التصويت الثاني، شريطة موافقة مجلس الدولة.
    Les articles relevant de cette catégorie sont remboursés au titre du soutien logistique autonome à condition que le contingent soit en mesure de servir à ses membres des repas froids et chauds dans un milieu propre et sain. UN 10 - لكي تتلقى الوحدة معدل سداد التكاليف عن تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتصل بالإطعام يجب أن تكون قادرة على تقديم الوجبات الباردة والساخنة لقواتها في بيئة نظيفة وصحية.
    1. Au cours de la période d'engagement [20XX]-[20XX], une Partie peut réviser sa liste nationale pour modifier ou remplacer une mesure existante à condition que le bilan global d'atténuation soit maintenu ou amélioré par la modification ou le remplacement. UN 1- يجوز لأي طرف، أثناء فترة الالتزام من [XX 20] إلى [XX 20]، أن يُعدِّل جدوله الوطني لتغيير إجراء قائم أو استبداله ما دام التعديل أو الاستبدال سيحافظ على نتيجة التخفيف الإجمالية أو يُعزّزها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more