La politique de contrôle du trafic des drogues illégales est probablement celle qui a le mieux réussi puisqu'elle est parvenue à contenir la croissance de cette activité. | UN | وربما كانــت سياســـة مراقبة الاتجار غير المشروع بالمخدرات أنجـح سياسة، إذ أنها وفقت في احتواء نمو هذا النشاط. |
Le Sénégal et le Cambodge ont également réussi à contenir la propagation du VIH. | UN | والسنغال وكمبوديا أيضا نجحتا في احتواء فيروس نقص المناعة البشرية. |
Quatrième fonction clef de la gestion de crise, la protection mobilise des dispositifs et des moyens visant à contenir une agression et à en limiter les effets. | UN | أما المهمة الرئيسية الرابعة لإدارة الأزمات، وهي الحماية، فتحشد الموارد لاحتواء الاعتداءات والحدّ من آثارها. |
Le moment est venu de renforcer les efforts visant à contenir la prolifération. | UN | وقد حان الوقت لتعزيز الجهود الرامية إلى احتواء الانتشار. |
Les politiques dynamiques de l'emploi ont aidé à contenir les pertes d'emplois et les mesures favorisant l'ajustement du marché du travail deviennent de plus en plus importantes. | UN | وساعدت سياسات سوق العمل النشطة على احتواء خسائر فرص العمل وتتزايد أهمية سياسات تيسير تعديل سوق العمل. |
Tout au moins, sommes-nous parvenus à contenir l'impact de la pandémie? | UN | وهل نجحنا على الأقل في احتواء تأثير الوباء؟ |
Dans certaines régions, il semble que le Conseil ait été en mesure d'aider à contenir la violence, voire à l'enrayer. | UN | وفي بعض المناطق من العالم يبدو أن المجلس قد نجح في المساعدة في احتواء العنف بل وحتى في عكس اتجاهه. |
Pour parvenir à contenir l'épidémie et à prévenir la transmission du virus, il sera nécessaire de soutenir les communautés et les gouvernements et de les associer aux efforts de prévention et de recherche des contacts. | UN | والنجاح في احتواء تفشي الفيروس ومنع انتقاله سيتوقف إلى حد كبير على الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية والحكومات ومدى إشراكها في الجهود المبذولة لمنع انتقال الفيروس واقتفاء أثر مخالطي المرضى. |
Elle peut aussi aider à contenir l'étalement urbain en créant des ceintures vertes urbaines. | UN | ويمكن أيضاً أن يفيد في احتواء التمدد الحضري العشوائي بإنشاء أحزمة خضراء في المناطق الحضرية. |
Ce système international de contrôle des drogues a manifestement apporté une contribution positive aux efforts visant à contenir le problème de la drogue. | UN | وثمة دلائل على أن أن النظام الدولي لمراقبة المخدرات أسهم إسهاما إيجابيا في احتواء مشكلة المخدرات. |
Néanmoins, le Comité exprime sa préoccupation face à l'insuffisance de mécanismes visant à contenir ou empêcher les abus et violences à enfants. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لكون الآليات المناسبة لاحتواء أو منع الإساءة إلى الأطفال غير كافية. |
La FINUL a continué de chercher à contenir le conflit et à mettre les habitants à l'abri des combats. | UN | وواصلت اليونيفيل جهودها لاحتواء النزاع وحماية السكان من القتال. |
Nos politiques visent à contenir le niveau de contamination, en luttant notamment contre la propagation imputable au partage de seringues contaminées. | UN | وإن سياساتنا مصممة لاحتواء سرعة انتشار الإصابة، خاصة بمكافحة الانتقال عن طريق إعادة استعمال الإبر الذي لا مبرر له. |
Cela fait partie des dommages indirects des réformes obéissant aux lois du marché et visant à contenir le pouvoir de l'État et de ses mécanismes de planification. | UN | وقد كان هذا جزءا من الآثار الجانبية التي أدت إليها إصلاحات السوق الرامية إلى احتواء سلطة الدولة وجهاز التخطيط. |
Par ailleurs, ils cherchent à contenir la puissance militaire de la Chine et de la Russie afin de maintenir leur suprématie dans la région. | UN | علاوة على ذلك، فإنها تسعى إلى احتواء القوة العسكرية الصينية والروسية من أجل تحقيق التفوق في المنطقة. |
Les recommandations et principes adoptés par le Groupe de travail et la Commission représentent un tournant dans les efforts visant à contenir le problème des expéditions de drogues illicites sur des navires traversant les eaux internationales. | UN | وتمثل التوصيات والمبادئ التي اعتمدها الفريق العامل وأقرتها اللجنة علامة هامة على الطريق إلى احتواء مشكلة شحنات المخدرات غير المشروعة التي تعبر المياه الدولية. |
Il était généralement admis que dans la région de l'Asie et du Pacifique la forte subordination de cette institution à l'État était un facteur qui avait aidé à contenir la menace du mercenariat. | UN | واتُفق بوجه عام على أن التبعية المؤسسية القوية للدولة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ عامل ساعد على احتواء تهديد الارتزاق. |
Depuis les années 40, les loyers sont pratiquement gelés, ce qui a beaucoup contribué à contenir les dépenses de subsistance des groupes à revenu modeste. | UN | وتم تجميد ايجارات المساكن تقريبا منذ اﻷربعينيات، مما ساعد على احتواء نفقات معيشة المجموعات اﻷقل دخلاً إلى حد كبير. |
Il ressort toutefois de l'analyse réalisée plus haut et de plusieurs études menées que les mesures d'atténuation ont aidé à contenir la crise et sa propagation, et ont entraîné une reprise rapide. | UN | ومهما يكن، فقد أظهر الاستعراض أعلاه وعدد من الدارسات أن تدابير التخفيف من الأزمة ساعدت على احتوائها واحتواء آثارها الـمُعدية وأدت إلى انتعاش سريع. |
6.3.5.3.6.3 Emballages destinés à contenir de la neige carbonique − Épreuve de chute supplémentaire | UN | 6-3-5-3-6-3 العبوات المقصود أن تحتوي على ثلج جاف - اختبار سقوط إضافي |
J'ai fabriquer les moulages à partir microfibres compressé pour aider à contenir les secousses, minimiser les dégâts. | Open Subtitles | صنعت لك الجبيرة من الألياف الدقيقة المضغوطة للمساعدة على إحتواء الإهتزاز، وتقليل الضرر. |
Les activités concertées de contrôle des drogues, en particulier celles qui visent à renforcer la coopération entre les pays, doivent contribuer à contenir les mouvements d’opiacés illicites en provenance d’Afghanistan ainsi que les exportations de précurseurs vers ce pays. | UN | وسوف تسهم أنشطة مكافحة المخدرات ، وبخاصة ما يهدف منها إلى تعزيز التعاون عبر الحدود الوطنية ، في كبح تدفق المواد اﻷفيونية غير المشروعة من أفغانستان وكذلك تدفق السلائف إليها . |
En outre, depuis l'élection du Hamas, les forces de sécurité de l'Autorité palestinienne sont politiquement divisées. Elles ne parviennent ni à contenir la violence des factions ni à stopper les attaques contre les Israéliens. | UN | وعلاوة على ذلك، ومنذ انتخاب حماس، أصبحت قوات الأمن التابعة للسلطة الفلسطينية مقطعة الأوصال حسب الاتجاهات السياسية وعاجزة عن احتواء العنف بين الفصائل أو وقف الهجمات ضد الإسرائيليين. |