"à contester" - Translation from French to Arabic

    • إلى الطعن
        
    • في الطعن
        
    • على الطعن
        
    • في الاعتراض
        
    • في تحدي
        
    • إلى تحدي
        
    • كي تعترض
        
    • على تحدي
        
    • على دحض
        
    • السماح لها بالطعن في
        
    Mme Keller fait observer que ce sont précisément de telles conclusions qu'un demandeur cherchera normalement à contester. UN وأشارت إلى أن هذه الوقائع تحديدا، هي التي يسعى مقدم الطلب عادة إلى الطعن فيها.
    Ainsi, par exemple, le propriétaire lésé pourrait avoir à contester la constitutionnalité de la loi, s’il existait une voie légale pour ce faire. UN وعلى هذا اﻷســاس، قــد يُدفع المالــك المتضــرر إلى الطعن في دستورية هذا القانون إذا كان مثل هذا الطعن ممكنــا.
    Il s'est dit prêt à contester les charges portées contre lui devant une commission d'enquête indépendante. UN وأعرب عن رغبته في الطعن في الاتهامات إذا ما شُكلت لجنة مستقلة للتحقيق معه.
    Nombre de gouvernements se bornent dans leurs réponses à contester la compétence de la Rapporteuse spéciale et à développer des arguments procéduraux qui éludent le fond du problème. UN فيقتصر عدد من الحكومات على الطعن في اختصاص المقررة الخاصة وعلى تقديم دفوع إجرائية تؤدي إلى تجنب جوهر المشكلة.
    On considère également qu'il est grand temps d'inclure une déclaration des droits qui autoriserait les citoyens à contester le caractère constitutionnel de lois injustes. UN كما يُعتقد بأن إصدار وثيقة بالحقوق قد طال انتظاره وأن من شأنه منح المواطنين الحق في الاعتراض على دستورية القوانين غير العادلة.
    Or, dans de nombreux cas, c'est parce que les États n'ont pas reconnu les collectivités en tant que telles, pour tenter de les assimiler ou pour opérer une discrimination à leur encontre, que les communautés concernées ont commencé à contester l'autorité de l'État. UN غير أن عدم اعتراف الدول بالجماعات سعياً منها لاستيعابها و/أو التمييز ضدها هو الذي أدى، في حالات كثيرة، إلى إذكاء رغبتها في تحدي سلطة الدولة.
    Le Comité observe qu'en l'espèce les auteurs visent essentiellement, dans leur communication, à contester l'appréciation des faits et des éléments de preuve et l'interprétation du droit interne auxquelles ont procédé les juridictions de l'État partie. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه الحالة فإن جوهر بلاغ أصحاب البلاغ يسعى إلى الطعن في تقييم الوقائع والأدلة، وتفسير القانون الداخلي، على النحو الذي قامت به محاكم الدولة الطرف.
    Il note aussi que les allégations manquent de précision et tendent à contester essentiellement la façon dont les tribunaux ont accepté et apprécié les preuves. UN وتلاحظ كذلك أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الدقة والدعم بالأدلة وتتجه إلى الطعن أساساً في طريقة قبول المحاكم للأدلة وتقييمها لها.
    Selon la réponse du Gouvernement, le bureau du Procureur général et l'avocat de la défense ont cherché à contester la décision de la cour criminelle. UN 24- وحسبما جاء في رد الحكومة، سعى كل من النيابة العامة ومحامي الدفاع إلى الطعن في قرار المحكمة الجنائية.
    Toutefois, les dispositions correspondantes relatives aux restrictions de balance des paiements dans le domaine du commerce des services en vertu de l'Accord général sur le commerce des services (AGCS) pourraient conduire à contester tout contrôle des capitaux au motif de son incompatibilité avec les engagements spécifiques d'un pays tels qu'interprétés en liaison avec les obligations générales contractées au titre de l'AGCS. UN إلا أن الأحكام المقابلة الخاصة بقيود ميزان المدفوعات في حالة التجارة في الخدمات في إطار الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمكن أن تؤدي إلى الطعن في ضوابط رأس المال على أساس عدم توافقها مع الالتزامات المحددة لبلد ما، التي تفسر في ضوء الالتزامات العامة بموجب الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات.
    12.3 L'auteur dit que l'étape suivante consisterait à contester la décision rendue par la Cour en réunion plénière. UN 12-3 ويقول صاحب البلاغ إن الخطوة القانونية التالية المتاحة له تتمثل في الطعن في الحكم الصادر عن المحكمة بكامل هيئتها.
    Elle a conclu qu'il n'appartenait pas à sa Mission de surveiller ses places de stationnement et que le temps que celle-ci perdait à contester les contraventions et à déposer des recours l'empêchait de s'acquitter correctement de ses fonctions normales. UN واختتمت قائلة إنه ليس من واجب بعثتها أن تحرس الأماكن المخصصة لسياراتها وأن الوقت الذي ينفق في الطعن في المخالفات ودحضها يقوض قدرة البعثة على أداء مهامها العادية.
    138.145 Examiner les cas de tous les prisonniers condamnés à mort dans l'optique de commuer leur peine, et respecter le droit de ces personnes à contester la légalité de leur détention devant un tribunal, conformément au droit international (Suisse); UN 138-145 النظر في قضايا جميع المحكوم عليهم بالإعدام بهدف تخفيف أحكامهم واحترام حقهم في الطعن في شرعية احتجازهم أمام محكمة، وفقاً للقانون الدولي (سويسرا)؛
    Tel qu'il est actuellement libellé, le paragraphe semble encourager les parties à contester la solution des preuves documentaires. UN وأضاف أن الفقرة تبدو بصيغتها الراهنة وكأنها تشجع اﻷطراف على الطعن في ضم اﻷدلة المستندية.
    En outre, il ne s'était pas limité dans sa requête à contester le résultat de l'examen d'accès à la fonction publique, mais avait également demandé réparation pour préjudice moral. UN وفضلاً عن ذلك لا يقتصر ادعاؤه على الطعن في نتيجة مسابقة الدخول إلى الوظيفة العامة، بل إنه يشمل أيضاً طلب التعويض عن الضرر المعنوي.
    L'organisation Equal Opportunities Association a aidé les communautés concernées à contester les arrêtés d'expulsion devant le Tribunal administratif, en se fondant sur le droit international, compte tenu du fait que la législation de l'État partie ne prévoit aucun recours. UN وساعدت جمعية تكافؤ الفرص الجماعتين على الطعن في أوامر الإخلاء أمام المحكمة الإدارية بالاستناد إلى القانون الدولي، لأن قانون الدولة الطرف لا يوفر أي سبيل انتصاف.
    D'autres modifications à cette loi ont pour effet de créer un système de protection des loyers, qui aide les locataires à contester les augmentations injustifiées, et un système d'appui aux réparations d'urgence. UN وأنشأت تعديلات أخرى نظاما لحماية المستأجرين بغية مساعدة المستأجرين في الاعتراض على زيادة الايجارات التي لا مبرر لها ونظاما لدعم اﻹصلاحات الطارئة.
    Or, dans de nombreux cas, c'est parce que les États n'ont pas reconnu les collectivités en tant que telles, pour tenter de les assimiler ou pour opérer une discrimination à leur encontre, que les communautés concernées ont commencé à contester l'autorité de l'État. UN غير أن عدم اعتراف الدول بالجماعات سعياً منها لاستيعابها و/أو التمييز ضدها هو الذي أدى، في حالات كثيرة، إلى إذكاء رغبتها في تحدي سلطة الدولة.
    Telle était la position sur laquelle reposait leur argument concernant les requêtes introduites par la Libye devant la Cour et qui les avait poussés à contester le mandat et la compétence de la Cour. UN وذلك هو اﻷساس الذي انبنت عليه نظرتهما إلى الدعوى المرفوعة أمام المحكمة والذي دفع بهما إلى تحدي ولايتها القضائية واختصاصها.
    D'un autre côté, l'application des nouvelles règles pourrait injustement léser les parties qui se sont fondées sur la loi antérieure et risquerait également de les inciter à contester la nouvelle législation ou à préconiser une date d'entrée en vigueur trop éloignée. UN ومن جهة أخرى، فإن تطبيق القواعد الجديدة على هذا النوع من تنازع الأولوية قد يجحف بحق الأطراف التي اعتمدت على القانون القديم، وقد يوفّر أيضا حافزا لهذه الأطراف كي تعترض على التشريع الجديد أو تدعو إلى تأجيل تاريخ النفاذ بلا ضرورة.
    Le fait qu'un petit nombre d'États continuent de s'arroger une puissance nucléaire supérieure a eu pour principal effet d'inciter d'autres États à contester cette supériorité, ce qui compromet la réalisation des objectifs de non-prolifération et de désarmement. UN فمواصلة بضع دول ادعاءها امتلاك قوة نووية فائقة لم يعمل إلا على تحريض دول أخرى على تحدي ذلك التفوق، بما يقوض أهداف عدم الانتشار ونزع السلاح.
    En l'espèce, aucune des parties n'avait cherché à contester la constatation de la Haute Cour selon laquelle les auteurs répondaient aux critères requis pour être admis à bénéficier du régime de libération anticipée. UN وفي هذه الحالة، لم يعمل أي من الطرفين على دحض النتيجة التي توصلت إليها المحكمة العالية ومفادها أن صاحبي البلاغ استوفيا معايير التأهيل الواردة في خطة الإفراج المبكر عن السجناء.
    Compte tenu du rôle croissant dévolu à des tierces parties, comme les fournisseurs d'accès à Internet, il faudrait peut-être aussi envisager d'autoriser ces parties à prendre part à la procédure d'autorisation des mesures de surveillance qui touchent leurs intérêts ou à contester les mesures existantes. UN ونظراً للدور المتزايد الذي تضطلع به الأطراف الثالثة، مثل مقدمي خدمات الإنترنت، فقد يستدعي الأمر أيضاً النظر في السماح لهذه الأطراف بالمشاركة في الإذن باتخاذ تدابير المراقبة التي تؤثر في مصالحها أو السماح لها بالطعن في التدابير القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more