Néanmoins, étant donné l'importance que de nombreux États attachent à un tel amendement, le Gouvernement du Liechtenstein acceptera, bien qu'à contrecœur, le libellé proposé. | UN | ومع ذلك، وبالنظر إلى أهمية انضمام عدد كبير من الدول إلى التعديل، فإن حكومته تقبل النص المقترح على مضض. |
Le Secrétariat acceptera le compromis, mais à contrecœur. | UN | ولئن وافقت الأمانة على ذلك الحل، فإنها فعلت ذلك على مضض. |
La Mort, à contrecœur, lui tendit sa Cape d'invisibilité. | Open Subtitles | و لذا قام الموت على مضض بتسليمه عباءة الإختفاء الخاصة به |
J'ai parlé à Ray et à ses femmes, et ils sont tous d'accord, à contrecœur, pour divorcer et vivre dans le péché. | Open Subtitles | و كلهم وافقوا على مضض أن يطلقوا و يعيشوا في الأثم |
Il est apparu que certaines organisations, notamment celles qui n'appliquaient pas le régime commun, et certains gouvernements considéraient les données relatives à la structure des postes comme confidentielles et ne les communiquaient qu'à contrecœur. | UN | ودلّت الخبرة المكتسبة من الاستعراض الأخير على أن بعض المؤسسات، ولا سيما تلك المؤسسات التي تقع خارج النظام الموحد للأمم المتحدة، وبعض الحكومات ترى أن البيانات المتعلقة بهيكل الرتب هي بيانات حساسة، لذا فإنها لا تتحمس لاقتسام هذه المعلومات. |
Mais au final, je te promets qu'il s'y fera, à contrecœur. | Open Subtitles | لكن في النهاية اعدك سيتوصل الى تسوية لطيفة ، و يقبل على مضض |
Toutefois, nous acceptons à contrecœur la pratique qui consiste à désigner des coordonnateurs spéciaux sur décision de la Conférence et à négocier leur mandat. | UN | غير أننا نقبل على مضض الممارسة المتمثلة في تعيين منسقين خاصين بقرار صادر عن المؤتمر والتفاوض بشأن الولاية المتعلقة بأنشطتهم. |
338. Le Rapporteur spécial a rappelé que la plupart des États avaient accepté, soit à contrecœur, soit par conviction, l'élaboration de dispositions relatives aux contremesures. | UN | 338- ذكَّر المقرر الخاص بأن الدول قد قبلت إما على مضض أو بصورة إيجابية صياغة أحكام بشأن التدابير المضادة. |
Comme leurs manœuvres d'intimidation de nos citoyens, visant à les inciter à rejoindre le Sud, ne réussissaient pas, ils ont renvoyé à contrecœur tous les membres d'équipage, à la suite des mises en garde très fermes que nous leur avions adressées. | UN | وبعد أن فشلت المجموعة العميلة في ترهيب مواطنينا حتى ينشقوا، أعادت جميع أفراد طاقم السفينة على مضض بعد أن ووجهت بتحذير شديد. |
Ces données ont été utilisées par les inspecteurs des Nations Unies pour pousser l'Iraq à divulguer les éléments de son programme d'armes biologiques offensives, ce qu'il a fait à contrecœur en 1995. | UN | واستعمل مفتشو الأمم المتحدة هذه المعلومات للضغط على العراق للكشف عن عناصر برنامجه الخاص بالأسلحة البيولوجية الهجومية، وهو ما قام به العراق على مضض في عام 1995. |
Il est probable que le Japon accède – à contrecœur – au souhait de l’Amérique, dans la mesure où il reste tributaire de son alliance avec les États-Unis pour sa sécurité. Il sera en revanche beaucoup plus difficile de persuader la Chine de cesser les hostilités. | News-Commentary | ومن المرجح أن تنزل اليابان ــ على مضض ــ عند رغبة الولايات المتحدة، مع استمرارها في الاعتماد على تحالفها مع الولايات المتحدة من أجل ضمان أمنها. ولكن إقناع الصين بضرورة التنازل سوف يكون أصعب كثيرا. |
"Chacun doit donner du fond de son coeur et non à contrecœur" - les Corinthiens. | Open Subtitles | "على كل امرىء أن يكون معطاء لا على مضض أو إكراه." -رسالة إلى أهل كورنثوس |
J'accepte votre offre à contrecœur. | Open Subtitles | حسنًا ، أنا أقبل إقتراحك على مضض |
Le lendemain, je me suis présentée à mon second rendez-vous à contrecœur. | Open Subtitles | في اليوم التالي، وأظهر لي على مضض حتى لتعييني الثاني مع الدكتور G. |
Je tiens à assurer le Président de l'Assemblée générale que ce n'est que difficilement et à contrecœur que la SADC a pris cette décision, fondée pourtant sur des principes solides et motivée par la nécessité de préserver les résultats du processus de médiation. | UN | وأود أن أؤكد لرئيس الجمعية العامة أنه كان قرارا صعبا بالنسبة للجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، وهو قرار اتخذناه على مضض. ومع ذلك، كان ذلك إجراء ضروريا من أجل إنقاذ نتائج عملية الوساطة، واستند إلى مبادئ ثابتة. |
Le représentant des États-Unis d'Amérique a indiqué que sa délégation s'était jointe au consensus à contrecœur mais que son pays ne pensait pas que les actions de l'organisation justifiaient une mesure aussi extrême. | UN | 45 - وقالت ممثلة الولايات المتحدة إن وفدها انضم على مضض إلى توافق الآراء لكن الولايات المتحدة لا تعتقد أن أعمال المنظمة تبرر هذا القرار القاسي. |
Comment se faire entendre S'ils ne peuvent se faire entendre, les travailleurs n'ont guère d'autre choix que d'abandonner leur emploi ou de l'accepter à contrecœur, par crainte de ce qui les attend. | UN | 114 - لا يملك العمال، بدون التعبير عن الرأي، سوى خيارات قليلة غير خيار عدم القبول بوضع عملهم أو القبول به على مضض تخوفا من البدائل. |
L'Union européenne a accepté ce paragraphe à contrecœur, parce qu'il contient un libellé dont il a été convenu, tiré de la résolution 60/265 de l'Assemblée générale, intitulée < < Suite donnée aux dispositions du Document final du Sommet mondial de 2005 > > . | UN | والاتحاد الأوروبي قد تقبّل هذه الفقرة على مضض لأنها قد اشتملت على صيغة متفق عليها سبق أن وردت في قرار الجمعية العامة 60/265 بشأن متابعة النتائج الإنمائية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Le Pakistan a acquis à contrecœur l'arme nucléaire et des missiles dotés de capacité nucléaire afin de prévenir une agression de notre adversaire traditionnel, l'Inde, et il a agi ainsi après que l'Inde a acquis et mis à l'essai ses armes nucléaires et s'est déclarée État doté d'armes nucléaires. | UN | لم تقتن باكستان على مضض سلاحا نوويا وقدرة في مجال القذائف لكي تردع خصمنا التقليدي، الهند، من العدوان علينا، إلا بعد أن حازت الهند على أسلحة نووية وأجرت تجاربها عليها وأعلنت نفسها دولة حائزة للسلاح النووي. |
Les risques ne consistent pas tant dans la fraude pure et simple (de gros mensonges qui seraient des infractions passibles de peines de prison), que dans des formes plus subtiles de tromperie. Il peut s'agir soit de tromperie manifeste, avec des instigateurs qui orienteraient des amateurs crédules vers un défaut fatal du plan de développement, ou en la révélant seulement à contrecœur ou dans des clauses en petits caractères. | News-Commentary | الواقع أن المخاطر لا تتمثل في الاحتيال الصريح ــ الأكاذيب الكبيرة التي تمثل جرائم تستحق السجن ــ بقدر ما تكمن في أشكال أكثر دهاءً من الخداع. وقد تتمثل في الخداع المفتوح، حيث يوجه المروجون الهواة السذج حول خلل قاتل في خطة العمل، أو يكشفون عنه ولكن على مضض أو بأحرف طباعية دقيقة. |
Il relève à ce propos que < < certaines organisations, notamment celles qui n'appliquaient pas le régime commun, et certains gouvernements considéraient les données relatives à la structure des postes comme confidentielles et ne les communiquaient qu'à contrecœur > > . | UN | وتشير اللجنة الاستشارية في هـــذا الصــــدد إلــــى أن " بعض المؤسسات، ولا سيما المؤسسات التي تقع خارج النظام الموحد للأمم المتحدة، وبعض الحكومات ترى أن البيانات المتعلقة بهيكل الرتب هي بيانات حساسة، ولذا فإنها لا تتحمس لاقتسام هذه المعلومات " . |