"à contribuer à la" - Translation from French to Arabic

    • على الإسهام في
        
    • من الإسهام في تحقيق
        
    • إلى اﻹسهام في
        
    • على اﻹسهام في إعادة
        
    • إلى الإسهام في تحقيق
        
    • أجل القدرة
        
    • مساهمة المقرر الخاص في
        
    • على مساندة عملية
        
    • على الاسهام في
        
    • على المساهمة في تحقيق أهداف
        
    • بالمساهمة في تحقيق
        
    • للإسهام في تحقيق
        
    L'adhésion au Protocole II amendé constitue une preuve supplémentaire de la détermination de mon pays à contribuer à la lutte contre le fléau des mines antipersonnel. UN وانضمامنا للبروتوكول الثاني المعدل يظهر المزيد من عزم بلدي على الإسهام في الكفاح ضد ويلات الألغام المضادة للأفراد.
    Elle est également résolue à contribuer à la paix et à la sécurité mondiales. UN كما أنها عازمة على الإسهام في تحقيق السلم والأمن العالميين.
    L'adhésion au Protocole II amendé constitue une preuve supplémentaire de la détermination de mon pays à contribuer à la lutte contre le fléau des mines antipersonnel. UN وتصديق بلدي على البروتوكول الثاني المعدل دليل على إصرارنا على الإسهام في مكافحة بلاء الألغام المضادة للأفراد.
    45. Les Volontaires des Nations Unies travaillent dans 132 pays partout dans le monde, aidant les communautés à contribuer à la paix et au développement. UN 45 - يعمل متطوعو الأمم المتحدة في 132 بلدا حول العالم، ويمكّنون المجتمعات المحلية من الإسهام في تحقيق السلام والتنمية.
    Les organisations internationales concernées sont invitées à contribuer à la mise au point de l’indice. UN وتدعى المنظمات الدولية ذات الصلة إلى اﻹسهام في وضع ذلك الرقم القياسي.
    13. Encourage tous les États Membres et les organisations internationales à contribuer à la reconstruction économique et sociale ainsi qu’au retour en toute sécurité des réfugiés et personnes déplacées, et souligne, dans ce contexte, qu’il importe de convoquer, aux fins énoncées au paragraphe 11 g), notamment, une conférence internationale de donateurs qui se tiendra à une date aussi rapprochée que possible; UN ١٣ - يشجع جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على اﻹسهام في إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي وكذلك في عودة اللاجئين والمشردين عودة آمنة، ويؤكد في هذا السياق على أهمية الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين، لا سيما من أجل تحقيق اﻷغراض الواردة في الفقرة ١١ )ز( أعلاه، في أقرب وقت ممكن؛
    Par sa volonté de coopérer avec le Tribunal et de juger des crimes de guerre soumis à ses propres cours, la Serbie-et-Monténégro cherche à contribuer à la réalisation des objectifs de la stratégie d'achèvement des travaux. UN وتسعى صربيا والجبل الأسود إلى الإسهام في تحقيق الأهداف المتوخاة من استراتيجية الإنجاز، من خلال الاستعداد الذي تبديه للتعاون مع المحكمة الدولية ومحاكمة جرائم الحرب أمام محاكمها.
    Des précisions ont été fournies sur le sens du terme < < secteur informel > > utilisé au paragraphe 16.7 et de l'expression < < synergies intersectorielles de nature à contribuer à la résilience des systèmes informatiques > > employée au paragraphe 16.31. UN 6 - وقُدم إيضاح بشأن استعمال مصطلح " القطاع غير الرسمي " في الفقرة 16-7، وفي العبارة " أوجه التآزر بين القطاعات، من أجل القدرة الإلكترونية " في الفقرة 16-31.
    13. Accueille également avec satisfaction le travail du Rapporteur spécial, et conclut que celui-ci doit continuer à contribuer à la promotion, à la protection et à la réalisation universelle du droit à la liberté de religion ou de conviction; UN 13- يرحب أيضاً بعمل المقرر الخاص ويخلص إلى ضرورة استمرار مساهمة المقرر الخاص في تعزيز الحق في حرية الدين أو المعتقد وحماية هذا الحق وإعماله على الصعيد العالمي؛
    Le Comité se félicite que le Déontologue rende directement compte de ses travaux à l'Administration exécutive et il l'invite à contribuer à la prise de décisions, faisant ainsi de la déontologie un élément essentiel des décisions d'ordre stratégique et de la formulation des politiques. UN وفي هذا الصدد، تؤيد الشعبة صلة الإبلاغ المباشرة بين مستشار الأخلاقيات والمدير التنفيذي، وتشجع مستشار الأخلاقيات على مساندة عملية صنع الإدارة للقرار، بإضافة أبعاد أخلاقية إلى القرارات الاستراتيجية الرئيسية أو إضافة مثل هذه الأبعاد عند وضع السياسات العامة.
    Aider les Singapouriens à contribuer à la sécurité financière des personnes UN مساعدة السنغافوريين على الإسهام في الأمن المالي لمعاليهم غير العاملين
    Cela nous aidera à contribuer à la réalisation de l'objectif du Millénaire pour le développement consistant à réduire de moitié la faim et la pauvreté. UN وسوف تساعدنا على الإسهام في هدف الألفية الإنمائي المتعلق بخفض الجوع والفقر بمقدار النصف.
    L'Union européenne craint que le projet de résolution n'adresse un message inexact sur l'aptitude des Nations Unies à contribuer à la solution des problèmes mondiaux actuels. UN وأعربت عن قلق الاتحاد الأوروبي لأن مشروع القرار يوجه رسالة غير دقيقة بشأن قدرة الأمم المتحدة على الإسهام في حل المشاكل العالمية الراهنة.
    Les États-Unis encouragent les États Membres de l'ONU à contribuer à la réalisation de l'objectif élargi et primordial qu'est l'instauration d'une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وأعربت عن تشجيع الولايات المتحدة الدول الأعضاء في منظمة الأمم المتحدة على الإسهام في تحقيق الهدف الأكبر الأساسي الذي هو إقامة سلامة عادل دائم في الشرق الأوسط.
    Madagascar se réjouit du soutien de la communauté internationale dans ses efforts de paix et de développement, et réaffirme sa détermination à contribuer à la réflexion collective en vue de résoudre les problèmes partagés. UN وإن مدغشقر مسرورة لتقديم المجتمع الدولي دعمه لجهود تحقيق السلام والتنمية، وتؤكد من جديد عزمها على الإسهام في التفكير الجماعي من أجل حل المشاكل المشتركة.
    La réunion avait pour objectif d'intensifier l'échange d'informations et d'identifier des domaines concrets pour d'éventuelles actions communes en 2010 afin de renforcer les capacités du système des Nations Unies à contribuer à la paix et à la sécurité en Afrique de l'Ouest. UN وتمثل هدف الاجتماع في تعزيز تبادل المعلومات وتحديد المجالات الملموسة للعمل المشترك الممكن لعام 2010 تعزيزاً لقدرة منظومة الأمم المتحدة على الإسهام في السلام والأمن في غرب أفريقيا.
    Les Volontaires des Nations Unies travaillent dans 127 pays partout dans le monde, aidant les communautés à contribuer à la paix et au développement. UN 44 - يعمل متطوعو الأمم المتحدة في 127 بلدا حول العالم، ويمكّنون المجتمعات المحلية من الإسهام في تحقيق السلام والتنمية.
    Nous appuyons ses propositions, en particulier celles qui tendent à contribuer à la conférence du Bénin en l'an 2000 et qui concernent l'assistance future que fournira le système des Nations Unies aux gouvernements pour promouvoir les démocraties nouvelles ou rétablies. UN ونحن نؤيد مقترحاته، وبخاصة تلك الرامية إلى اﻹسهام في مؤتمر بنن عام ٢٠٠٠، والمساعدة التي ستقدمها في المستقبل منظومة اﻷمم المتحدة إلى الحكومات لتعزيز الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة.
    13. Encourage tous les États Membres et les organisations internationales à contribuer à la reconstruction économique et sociale ainsi qu'au retour en toute sécurité des réfugiés et personnes déplacées, et souligne, dans ce contexte, qu'il importe de convoquer, aux fins énoncées au paragraphe 11 g), notamment, une conférence internationale de donateurs qui se tiendra à une date aussi rapprochée que possible; UN ١٣ - يشجع جميع الدول اﻷعضاء والمنظمات الدولية على اﻹسهام في إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي وكذلك في عودة اللاجئين والمشردين عودة آمنة، ويؤكد في هذا السياق على أهمية الدعوة إلى عقد مؤتمر دولي للمانحين، لا سيما من أجل تحقيق اﻷغراض الواردة في الفقرة ١١ )ز( أعلاه، في أقرب وقت ممكن؛
    Le Groupe vise à contribuer à une progression coordonnée dans le domaine des droits des minorités, conformément à l'article 9 de la Déclaration qui appelle les institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies à contribuer à la pleine réalisation des droits et des principes énoncés dans la Déclaration, dans leurs domaines de compétence respectifs. UN ويهدف الفريق إلى الإسهام في تحقيق تقدم متناسق في مجال حقوق الأقليات وفقاً للمادة 9 من الإعلان، التي تنص على أن تساهم الوكالات المتخصصة وسائر مؤسسات منظومة الأمم المتحدة، كل في مجال اختصاصه، في الإعمال الكامل للحقوق والمبادئ المبينة في هذا الإعلان.
    Des précisions ont été fournies sur le sens du terme < < secteur informel > > utilisé au paragraphe 16.7 et de l'expression < < synergies intersectorielles de nature à contribuer à la résilience des systèmes informatiques > > employée au paragraphe 16.31. UN 320 - وقُدم إيضاح بشأن استعمال مصطلح " القطاع غير الرسمي " في الفقرة 16-7، وفي العبارة " أوجه التآزر بين القطاعات، من أجل القدرة الإلكترونية " في الفقرة 16-31.
    13. Accueille également avec satisfaction le travail du Rapporteur spécial, et conclut que celui-ci doit continuer à contribuer à la promotion, à la protection et à la réalisation universelle du droit à la liberté de religion ou de conviction; UN 13- يرحب أيضاً بعمل المقرر الخاص ويخلص إلى ضرورة استمرار مساهمة المقرر الخاص في تعزيز الحق في حرية الدين أو المعتقد وحماية هذا الحق وإعماله على الصعيد العالمي؛
    À ce propos, le Comité se félicite que le Déontologue rende directement compte de ses travaux à la Directrice exécutive et il l'invite à contribuer à la prise de décisions, faisant ainsi de la déontologie un élément essentiel des décisions d'ordre stratégique ou de la formulation des politiques. UN وفي هذا الصدد، تؤيد اللجنة الاستشارية علاقة التسلسل المباشرة بين مستشار شؤون الأخلاقيات والمدير التنفيذي وتشجع هذا المستشار على مساندة عملية اتخاذ الإدارة للقرارات، وذلك بإضافة أبعاد أخلاقية إلى القرارات الاستراتيجية الرئيسية وإلى رسم السياسة العامة.
    Se déclarant à nouveau résolus à contribuer à la réconciliation de la société salvadorienne; UN إذ تؤكدان مجددا عزمهما على الاسهام في تصالح المجتمع السلفادوري،
    Quant aux utilisateurs industriels, on peut recourir à un système de permis et on peut les encourager à contribuer à la gestion de l'eau en leur accordant des dégrèvements fiscaux sur certains appareils de recyclage et de traitement des eaux usées et en les pénalisant pour forte consommation ou déversement de polluants. UN وإلى جانب تنفيذ نظم الترخيص، يمكن تشجيع المستخدمين الصناعيين على المساهمة في تحقيق أهداف إدارة المياه من خلال التخفيضات الضريبية على بعض معدات التدوير ومعالجة النفايات، وفرض رسوم استخدام إضافية وعقوبات على إلقاء الملوثات.
    À cet égard, nous saluons l'engagement de l'Afghanistan et des pays limitrophes à contribuer à la sécurité et la prospérité régionales. UN وفي ذلك الصدد، نرحب بالتزام أفغانستان وجيرانها المباشرين بالمساهمة في تحقيق الأمن والازدهار على المستوى الإقليمي.
    Cela représente un résultat significatif qu'il appartient de consolider en sensibilisant les États non membres du Code sur le caractère unique de cet instrument et sa vocation à contribuer à la sécurité internationale. UN وهذه نتيجة هامة ينبغي تعزيزها بتعريف الدول التي لم تنضم بعد إليها بطابعها الفريد، وسعيها للإسهام في تحقيق الأمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more