"à coopérer en" - Translation from French to Arabic

    • على التعاون في
        
    • إلى التعاون في
        
    • إلى التعاون على
        
    • على التعاون على
        
    • على التعاون من
        
    C'est pourquoi la Réunion des Parties avait adopté une série de décisions encourageant les Parties à interdire ces importations et encourageant les Parties exportatrices à coopérer en respectant les interdictions frappant les exportations. UN ولذلك فإن سلسلة من مقررات الأطراف شجعت الأطراف على حظر هذه الواردات، وشجعت الأطراف المصدرة على التعاون في حظر الصادرات.
    Ce partenariat doit être fondé sur la ferme détermination de tous les États à coopérer en vue de chercher des solutions justes et durables aux problèmes récurrents qui nuisent à la paix et à la sécurité internationales. UN وينبغي أن تستند هذه الشراكة إلى التصميم الراسخ من جانب جميع الدول على التعاون في التماس حلول عادلة ودائمة للمشاكل الملحة التي تؤثر تأثيرا ضارا على السلام والأمن الدوليين.
    Il serait bon d'inciter les deux missions à coopérer en la matière. UN وقال إنه ينبغي تشجيع البعثتين على التعاون في هذا الصدد.
    37. Invite la communauté internationale à coopérer en vue de trouver des solutions de remplacement viables au travail des enfants, en particulier celui des petites filles; UN 37- تدعو المجتمع الدولي إلى التعاون في إيجاد بدائل قابلة للتطبيق فيما يتعلق بعمل الأطفال وبخاصة عمل الفتيات الصغيرات؛
    Les membres du Conseil ont appelé les États à coopérer en vue d'arrêter et de traduire en justice les neufs fugitifs restants mis en accusation par le Tribunal et ont réaffirmé leur profond attachement à la justice et à la lutte contre l'impunité. UN ودعا أعضاء المجلس الدول إلى التعاون في القبض على الهاربين التسعة المتبقين الذين أدانتهم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا ومحاكمتهم، وأعادوا تأكيد التزامهم القوي بالعدالة وبمكافحة الإفلات من العقاب.
    48. Invite la communauté internationale à coopérer en vue de chercher des solutions de rechange viables au travail des enfants, en particulier des petites filles; UN ٨٤- تدعو المجتمع الدولي إلى التعاون على ايجاد بدائل صالحة عوضاً عن عمل اﻷطفال، وبخاصة البنات الصغيرات السن؛
    La réussite dépendrait de l'aptitude de la communauté internationale à coopérer en créant un filet de sécurité pour protéger la transparence des marchés nationaux et internationaux. UN وسيتوقف النجاح على قدرة المجتمع الدولي على التعاون على انشاء " شبكة أمان " تحمي شفافية اﻷسواق الوطنية والدولية.
    La Force organise également des rencontres entre membres des deux communautés et encourage les autorités à coopérer en vue d’assurer un retour à la normale. UN ١٢- وترعى القوة أيضا الاتصالات بين الطائفتين وتشجع السلطات على التعاون في سبيل استعادة اﻷوضاع الطبيعية ﻷفراد الطائفتين.
    En vue d’assurer la coordination des initiatives du système des Nations Unies et des organismes extérieurs en vue de réunir des informations fiables, les organisations non gouvernementales ont été encouragées à coopérer en partageant les données et les travaux d’analyse dont elles disposent. UN ولكفالة الجهود التي تبذلها منظومة اﻷمم المتحدة والدوائر غير التابعة لﻷمم المتحدة لجمع معلومات موثوقة، تم تشجيع المنظمات غير الحكومية على التعاون في هذا الشأن من خلال إتاحة بياناتها وتحليلاتها.
    Aide un certain nombre de pays situés dans la zone desservie par la station de réception terrienne de Cotopaxi à coopérer en ce qui concerne l'acquisition et la fourniture de données aux pays concernés. UN يساعد عددا من البلدان الواقعة في منطقة تغطية محطة الاستقبال اﻷرضية في كوتوباكسي، على التعاون في الحصول على البيانات وتوصيلها الى البلدان المعنية
    La Force organise également des rencontres entre membres des deux communautés et encourage les autorités à coopérer en vue d’assurer un retour à la normale. UN ١٤- وترعى القوة أيضا الاتصالات بين الطائفتين وتشجع السلطات على التعاون في سبيل استعادة اﻷوضاع الطبيعية ﻷفراد الطائفتين.
    14. La Force organise également des rencontres entre les membres des deux communautés et encourage les autorités à coopérer en vue d'assurer un retour à la normale. UN ١٤- وترعى القوة أيضا الاتصالات بين الطائفتين وتشجع السلطات على التعاون في سبيل استعادة اﻷوضاع الطبيعية ﻷفراد الطائفتين.
    Il a été également disposé de manière expresse qu'en se prononçant sur le point de savoir si les parents auront la garde commune de l'enfant, le tribunal doit veiller en particulier à l'aptitude des parents à coopérer en la matière. UN وتم النص صراحة أيضا على أنه عند تقييم ما إن كانت الحضانة ستكون مشتركة بين الوالدين، يجب أن تولي المحكمة اهتماما خاصا لمسألة قدرة الوالدين على التعاون في الأمور المتعلقة بالطفل.
    40. Invite la communauté internationale à coopérer en vue de rechercher des solutions de remplacement viables au travail des enfants, en particulier celui des fillettes; UN 40- تدعو المجتمع الدولي إلى التعاون في إيجاد بدائل ممكنة لعمل الطفل، وخاصة عمل البنات؛
    Il a aussi prié instamment les États de veiller à l’application des lois et règlements qui interdisent d’employer comme domestiques des petites filles en âge de fréquenter l’école primaire et a invité la communauté internationale à coopérer en vue de rechercher des alternatives sérieuses au travail des enfants, en particulier celui des petites filles. UN وطلبت أيضا إلى الدول أن تنفذ قوانين وأنظمة تضمن عدم تشغيل أي فتاة في سن الالتحاق بالتعليم الابتدائي في مجال الخدمة المنزلية، ودعت المجتمع الدولي إلى التعاون في وضع بدائل قابلة للاستمرار لعمل اﻷطفال، وخاصة الفتيات.
    8. Invite les États Membres et les organisations concernées à coopérer en partageant les systèmes d'information, de prévision et d'alerte rapide concernant les tempêtes de poussière ou de sable; UN 8 - تدعو الدولَ الأعضاء وسائر المنظمات ذات الصلة إلى التعاون في تبادل المعلومات المتعلقة بالعواصف الغبارية/الرملية والتنبؤ بها ونظمُ الإنذار المبكر المتصلة بها؛
    Je suis fermement convaincu que la Conférence doit agir rapidement si elle veut pouvoir continuer à jouer son rôle central, et j'invite tous les membres de la Conférence à coopérer en entamant, dès que possible, un travail de fond sur un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, eu égard non seulement à la non-prolifération nucléaire mais également au désarmement nucléaire. UN وأنا أؤمن إيمانا راسخا بأن مؤتمر نزع السلاح ينبغي أن يتصرف بسرعة إذا أراد مواصلة الاضطلاع بدوره الأساسي. وندعو جميع أعضاء المؤتمر إلى التعاون في بدء العمل الموضوعي بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية في أقرب وقت ممكن، ليس من أجل عدم الانتشار النووي فحسب بل ومن أجل نزع السلاح النووي.
    8. Invite les États Membres et les organisations concernées à coopérer en partageant les systèmes d'information, de prévision et d'alerte rapide concernant les tempêtes de poussière ou de sable ; UN 8 - تدعو الدول الأعضاء والمنظمات المعنية إلى التعاون في تبادل المعلومات المتعلقة بالعواصف الغبارية/الرملية والتنبؤ بها ونظم الإنذار المبكر بها؛
    b) L'Autorité a engagé toutes les forces politiques ivoiriennes à coopérer en vue de l'application de la résolution 1721 (2006) du Conseil de sécurité; UN (ب) دعت الهيئة جميع القوى السياسية الإيفوارية إلى التعاون في تنفيذ قرار مجلس الأمن 1721 (2006)؛
    77. Invite la communauté internationale à coopérer en vue de rechercher des solutions de remplacement sérieuses au travail des enfants, en particulier celui des petites filles; UN 77- تدعو المجتمع الدولي إلى التعاون على وضع بدائل ناجعة عن تشغيل الأطفال، لا سيما صغار الفتيات منهم؛
    Le Gouvernement est fortement encouragé à coopérer en vue de rendre possible l'accès international à ces régions. UN وتشجع الحكومة بقوة على التعاون على تيسير وصول [الجهات] الدولية إلى هذه المناطق.
    Le Gouvernement et la société sont déterminés à coopérer en vue de réduire les inégalités dans le pays, par l'intermédiaire de programmes sociaux. UN والحكومة والمجتمع مصممان على التعاون من أجل تقليل التفاوتات بالبلد من خلال تنفيذ برامج اجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more