"à court ou moyen terme" - Translation from French to Arabic

    • في الأجلين القصير والمتوسط
        
    • في الأجل القصير أو المتوسط
        
    • في الأجل القصير إلى المتوسط
        
    • على المدى القصير أو المتوسط
        
    • في المدى القصير أو المتوسط
        
    • القصيرة أو المتوسطة الأجل
        
    • المدى القصير والمدى المتوسط
        
    • قصيرة أو متوسطة اﻷجل
        
    • الأجل إلى متوسطة الأجل
        
    Il n'y a pas suffisamment, à court ou moyen terme, de formation professionnelle qualifiée, d'orientation qui permette au jeune de progresser vers le secteur informel. UN ولا يوجد قدر كاف، في الأجلين القصير والمتوسط للتدريب الفني العالي النوعية، وتوجه يتيح للشباب التقدم نحو القطاع غير المنظم.
    L'endettement et les dévaluations favorisent un accroissement de la production et de l'exportation de produits traditionnels, parce que c'est la solution la plus facile à court ou moyen terme. UN ثم إن عبء الدين وعمليات تخفيض العملة تدفع إلى الزيادة في الإنتاج والصادرات من المنتج التقليدي لأن الأمر أيسر في الأجلين القصير والمتوسط.
    Ils devraient être disponibles dans le commerce à court ou moyen terme. UN ومن المحتمل أن تصبح هذه التكنولوجيا متاحة تجارياً في الأجل القصير أو المتوسط.
    Le Forum prévoit en outre de renforcer les systèmes de certification dans le secteur forestier africain à court ou moyen terme. UN ويعتزم المنتدى أيضا تعزيز القدرات المتعلقة بمنح الشهادات في القطاع الحرجي الأفريقي في الأجل القصير إلى المتوسط.
    Dans cette logique, la promotion d'activités financièrement rentables à court ou moyen terme pourrait constituer un dispositif incitatif pour les opérateurs privés nationaux. UN ووفق هذا المنطق، يمكن أن يشكل تشجيع الأنشطة التي تدر عائداً مالياً على المدى القصير أو المتوسط آلية تحفز مستثمري القطاع الخاص الوطنيين.
    Aucune visite des médias n'est prévue à court ou moyen terme. UN وليس من المتوقع ترتيب زيارات لوسائط الإعلام في المدى القصير أو المتوسط
    Le PNUD œuvre de concert avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et le reste du système des Nations Unies en vue d'aider les autorités nationales à engager des initiatives immédiates de relèvement rapide et des activités de transition et de passer d'une stratégie à court ou moyen terme de relèvement post-crise à un cadre de développement national à long terme. UN 91 - ويعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبقية منظومة الأمم المتحدة على مساعدة السلطات الوطنية في الشروع فورا في أنشطة الإنعاش والتحول المبكر والتحرك من استراتيجية الإنعاش القصيرة أو المتوسطة الأجل لما بعد الأزمات إلى إطار العمل الإنمائي الوطني الطويل الأجل.
    Dans l'état actuel des recherches, les résultats des mesures faites sur les 42 paramètres physico-chimiques identifiés et des essais écotoxicologiques montrent qu'après une année d'expérimentation, les percolats des gazons synthétiques utilisant des granulats en élastomère vierge ou issus de pneus usés ne sont pas susceptibles d'avoir des effets à court ou moyen terme sur les ressources en eau. UN واستناداً إلى أحد البحوث الحالية، وبعد سنة من التجارب، أظهرت النتائج من 42 بارامتراً فيزيائياً كيميائياً تم تحديدها، ومن اختبارات السمية الأيكولوجية، أن الماء الذي ينساب عن طريق طبقات العُشب الاصطناعي التي تتكون حشواتها إما من إستوميرات خام أو حبيبات من إطارات مستعملة، ليس من المحتمل أن تؤثر على موارد المياه في المدى القصير والمدى المتوسط.
    Compte tenu du grave manque de ressources et de personnel qualifié dans les petits États insulaires en développement, il serait réaliste à court ou moyen terme, si l’on veut renforcer les capacités scientifiques et techniques leur permettant de s’acheminer vers un développement durable, de faire porter les efforts là où il sera possible, sur les mesures sous-régionales. UN وبالنظر إلى نقص الموارد والموظفين المؤهلين في الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة خطيرة، فإن أي استراتيجية واقعية قصيرة أو متوسطة اﻷجل لبناء القدرات العلمية والتكنولوجية اللازمة للتمكن من التحول، بصورة فعالة، إلى التنمية المستدامة، إنما ينبغي أن تنصب على اتخاذ تدابير دون إقليمية، حيثما أمكن.
    Ce n'est donc pas en recherchant une solution à long terme que l'on pourra traiter les infractions graves commises par les membres du personnel des opérations de maintien de la paix. Il faudra pour cela adopter une solution à court ou moyen terme. UN غير أن إيجاد حل على المدى البعيد لا يفي باحتياجات معالجة الجرائم الخطيرة التي يرتكبها أفراد حفظ السلام في الأجلين القصير والمتوسط.
    Comme pour les accords-cadres ouverts, les États adoptants devraient savoir que cette disposition risque, en raison des progrès techniques, de devenir obsolète à court ou moyen terme. UN ومثلما هو الحال أيضا مع الاتفاقات الإطارية المفتوحة، ينبغي أن تدرك الدول المشترعة أنَّ من المرجح أن تتسبب التطورات التقنية في أن يصبح هذا الحكم عديم الجدوى في الأجلين القصير والمتوسط.
    Le Plan stratégique indique que le PNUD œuvrera à l'échelle du système des Nations Unies en vue d'aider à engager des initiatives immédiates de relèvement rapide et des activités de transition, et de passer d'une stratégie à court ou moyen terme de relèvement postcrise à des cadres de développement à plus long terme. UN 18 - وتنص الخطة الاستراتيجية على أن البرنامج الإنمائي سيعمل على نطاق منظومة الأمم المتحدة للمساعدة في الشروع فورا في أنشطة الإنعاش المبكر والانتقال، وتيسير تحويل استراتيجيات الإنعاش في الأجلين القصير والمتوسط بعد الأزمات إلى أطر طويلة الأجل.
    L'Administration note qu'il lui faut adapter ses effectifs à court ou moyen terme afin d'assumer des fonctions plus stratégiques et de trouver un équilibre entre les activités qui peuvent être confiées au personnel permanent et celles qui peuvent être déléguées à des vacataires ou à du personnel temporaire. UN 78 - وتلاحظ الإدارة أن التحدي يظل هو تكييف القوة العاملة للمكتب في الأجلين القصير والمتوسط بحيث تتمكن من الوفاء بما يتوقع منها في نطاق اختصاص ذي طابع أكثر استراتيجية وإيجاد التوازن المضبوط فيما يتعلق بمجالات العمل التي يتعين أن يغطيها موظفو المكتب الدائمون والمجالات التي يتعين أن يغطيها المتعاقدون والموظفون المؤقتون.
    Ils seront probablement disponibles dans le commerce à court ou moyen terme. UN ومن المحتمل أن تصبح هذه متاحة تجارياً في الأجل القصير أو المتوسط.
    Il faut plutôt la considérer comme un instrument à utiliser pour atténuer les graves déséquilibres du marché à court ou moyen terme. UN ويتعين بالأحرى النظر إليه كأداة لتقليل الاختلالات السوقية الخطيرة في الأجل القصير أو المتوسط.
    Même si l'on tient compte de la technologie disponible et du fait qu'aucun pays ne partirait de zéro, ce qui réduirait sans aucun doute les délais de mise en œuvre effective, on ne saurait raisonnablement attendre qu'à court ou moyen terme, la plupart des nations commerçantes soient au même niveau. UN وحتى لو افتُرض أن التكنولوجيا المتاحة وعدم وجود أي بلد يبدأ من الصفر في واقع الأمر سيقلصان لا محالة مدد التنفيذ الفعلي، فمن غير المعقول توقع أن تكون معظم البلدان التجارية في الأجل القصير أو المتوسط على قدم المساواة.
    Elle aura principalement pour but de répondre à la demande de pays qui ont engagé des affaires de recouvrement d'avoirs, qui s'occupent activement d'affaires de ce type, ou qui sont susceptibles de le faire à court ou moyen terme. UN وسينصبُّ التركيز أساسا في هذه المساعدة على البلدان التي تطلبها والتي بدأت النظر في قضايا لاسترداد موجودات أو توجد قيد النظر فيها فعلا، أو من المحتمل أن تفعل ذلك في الأجل القصير إلى المتوسط.
    D'autres facteurs pèsent sur la capacité des pays en développement fortement dépendants des produits de base de diversifier leur économie, comme les facteurs sociaux et politiques, et des facteurs macroéconomiques comme le fardeau de la dette ou la dévaluation de la monnaie, qui favorisent l'accroissement de la production et rendent l'exportation de produits traditionnels plus facile à court ou moyen terme. UN وتشمل القيود الأخرى التي تحد من مدى التنويع في البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية عوامل اجتماعية وسياسية وعوامل الاقتصاد الكلي مثل عبء الدين وتخفيض قيمة العملة، اللذين يشجعان زيادة إنتاج وتصدير المنتجات التقليدية لأنه من الأسهل القيام بذلك في الأجل القصير إلى المتوسط.
    Les initiatives sous-régionales ont également plus de chances que les programmes régionaux et internationaux de créer des capacités locales à court ou moyen terme. UN كما أن للجهود دون اﻹقليمية إمكانية تفوق إمكانية البرامج اﻹقليمية )القارية( والدولية في بناء قدرات محلية على المدى القصير أو المتوسط.
    Compte tenu des ressources disponibles, il semble peu probable que les 11 brigades de déminage supplémentaires nécessaires puissent être formées à court ou moyen terme. UN ٥١ - وبالمستوى الحالي للتمويل، يبدو من غير المحتمل أن يتم تدريب ألوية إزالة اﻷلغام اﻷحد عشر في المدى القصير أو المتوسط.
    À cet égard, le PNUD œuvre de concert avec le Bureau de coordination des affaires humanitaires et le reste du système des Nations Unies en vue d'aider les autorités nationales à engager des initiatives immédiates de relèvement rapide et des activités de transition et de passer d'une stratégie à court ou moyen terme de relèvement postcrise à un cadre de développement national à long terme. UN ويعمل البرنامج الإنمائي، في ذلك الصدد، مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبقية هيئات منظومة الأمم المتحدة على مساعدة السلطات الوطنية في الشروع فورا في تنفيذ أنشطة الإنعاش والانتقال المبكر والتحول من استراتيجية الإنعاش القصيرة أو المتوسطة الأجل لما بعد الأزمات إلى إطار العمل الإنمائي الوطني الطويل الأجل.
    Dans l'état actuel des recherches, les résultats des mesures faites sur les 42 paramètres physico-chimiques identifiés et des essais écotoxicologiques montrent qu'après une année d'expérimentation, les percolats des gazons synthétiques utilisant des granulats en élastomère vierge ou issus de pneus usés ne sont pas susceptibles d'avoir des effets à court ou moyen terme sur les ressources en eau. UN 44 - واستناداً إلى أحد البحوث الحالية، وبعد سنة من التجارب، أظهرت النتائج من 42 بارامتراً فيزيائياً كيميائياً تم تحديدها ومن اختبارات السمية الإيكولوجية أن الماء الذي ينساب عن طريق طبقات العُشب الاصطناعي التي تتكون حشواتها إما من إستوميرات خام أو حبيبات من إطارات مستعملة ليس من المحتمل أن تؤثر على موارد المياه في المدى القصير والمدى المتوسط.()
    Compte tenu du grave manque de ressources et de personnel qualifié dans les petits États insulaires en développement, il serait réaliste à court ou moyen terme, si l’on veut renforcer les capacités scientifiques et techniques leur permettant de s’acheminer vers un développement durable, de faire porter les efforts là où il sera possible, sur les mesures sous-régionales. UN وبالنظر إلى شح الموارد والموظفين المؤهلين في الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن أي استراتيجية واقعية قصيرة أو متوسطة اﻷجل لبناء القدرات العلمية والتكنولوجية اللازمة للتمكن من التحول، بصورة فعالة، إلى التنمية المستدامة، إنما ينبغي أن تنصب على اتخاذ تدابير دون إقليمية، حيثما أمكن.
    Dans un premier temps, les sommes virées à cette réserve seraient gérées par la Trésorerie qui les placerait à court ou moyen terme conformément aux principes et politiques de placement communs aux organismes des Nations Unies. UN وستستثمر التحويلات الأوليـة إلى هذا الاحتياطي في شكل أوراق مالية قصيـرة الأجل إلى متوسطة الأجل تديرها خزانة الأمم المتحدة اهتداء بالمبادئ والسياسات الموحدة للاستثمار في الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more