"à débarrasser" - Translation from French to Arabic

    • إلى تخليص
        
    • لتخليص
        
    • على تخليص
        
    • في تخليص
        
    • على التخلص
        
    • الملائمة لإخلاء
        
    • بتخليص
        
    • بهدف تخليص
        
    • لإخلاء منطقة
        
    L'aide continue de l'Assemblée aux efforts destinés à débarrasser la terre de cette menace serait hautement appréciée. UN ومما يستحق أسمى تقدير أن تواصل الجمعية تقديم مساعدتها للمساعي الرامية إلى تخليص اﻷرض من هذا الخطر.
    C'est pourquoi les initiatives visant à débarrasser le Moyen-Orient des armes nucléaires doivent revêtir un caractère global plutôt que sélectif. UN ولهذا السبب فإن الجهود الرامية إلى تخليص الشرق الأوسط من الأسلحة النووية يجب أن تكون شاملة، وليست انتقائية.
    Nous nous sommes engagés à débarrasser monde civilisé de leur présence. Open Subtitles ونحن قطعنا عهدا لانفسنا لتخليص العالم المتحضر من وجودهم.
    59. Il est apparu que les arrestations s'inscrivaient dans le cadre d'une politique délibérée visant à débarrasser l'ouest de l'Herzégovine des non-Croates. UN ٩٥ ـ ويبدو أن الاعتقالات كانت جزءا من سياسة متعمدة لتخليص الهرسك الغربية من غير الكروات.
    La décision du cabinet reflète notre détermination d'aider à débarrasser le monde du problème des mines antipersonnel. UN وقرار الحكومة يعكس تصميمنا على المساعدة على تخليص العالم من مشكلة اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Cependant, 32 ans après, la communauté internationale n'a toujours pas réussi à débarrasser le monde de ses armes nucléaires. UN بيد أنه بعد 32 عاما ما زال يتعين على المجتمع الدولي تحقيق النجاح في تخليص العالم من الأسلحة النووية.
    Elles n'ajoutent pas à sa sécurité et ne contribuent pas à débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive, ce qui servirait les intérêts suprêmes de l'Iran. UN ولن تضيف الأسلحة النووية شيئا ولن تساعد على التخلص من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، الذي يتفق مع المصالح العليا الإيرانية.
    Le pays a toujours soutenu toutes les initiatives régionales et internationales visant à débarrasser le monde de la menace des armes nucléaires. UN وقد دأب هذا البلد على دعم جميع المبادرات الإقليمية والدولية الرامية إلى تخليص العالم من خطر الأسلحة النووية.
    Nous demandons instamment à tous les États d'appuyer les initiatives internationales visant à débarrasser le monde de ce mal dans toutes ses manifestations. UN ونهيب بجميع الدول أن تدعم الجهود الدولية الرامية إلى تخليص العالم من هذا الشر بجميع مظاهره.
    Néanmoins, sur le plan des efforts destinés à débarrasser la planète des armes nucléaires, la situation n'est guère encourageante. UN بيد أن الصورة ليست مشجعة في ما يتصل بالجهد الرامي إلى تخليص العالم من الأسلحة النووية.
    Jamais le Panama ne parviendra à débarrasser son territoire des mines et munitions non explosées sans bénéficier d'une coopération internationale. UN ولن تتوصل بنما أبداً إلى تخليص ترابها من الألغام والذخائر غير المتفجرة دون تعاون دولي.
    Depuis, elle a présenté de nombreuses propositions visant à débarrasser la région et le monde des armes de destruction massive et a continué à jouer dans ce but un rôle actif dans bien des instances internationales. UN وما فتئت تقدم، منذ ذلك الحين، مقترحات متعددة لتخليص المنطقة والعالم من أسلحة الدمار الشامل، وهي ما زالت تضطلع بدور نشط في العديد من المحافل الدولية تحقيقا لهذه الغاية.
    Depuis, elle a présenté de nombreuses propositions visant à débarrasser la région et le monde des armes de destruction massive et a continué à jouer dans ce but un rôle actif dans bien des instances internationales. UN وما فتئت تقدم، منذ ذلك الحين، مقترحات متعددة لتخليص المنطقة والعالم من أسلحة الدمار الشامل، وهي ما زالت تضطلع بدور نشط في العديد من المحافل الدولية تحقيقا لهذه الغاية.
    Toutefois, l'Égypte déplore que presque rien n'ait été fait pour traduire cette conscience de l'urgence en mesures concrètes destinées à débarrasser la région de ses armes nucléaires. UN غير أن مصر تأسف لقلة ما أُنجز من العمل لترجمة هذه الإلحاحية إلى تدابير عملية لتخليص المنطقة من الأسلحة النووية.
    Toutefois, l'Égypte déplore que presque rien n'ait été fait pour traduire cette conscience de l'urgence en mesures concrètes destinées à débarrasser la région de ses armes nucléaires. UN غير أن مصر تأسف لقلة ما أُنجز من العمل لترجمة هذه الإلحاحية إلى تدابير عملية لتخليص المنطقة من الأسلحة النووية.
    Je promets que nous ferons tout ce qui est possible pour aider à débarrasser le monde de la menace des mines antipersonnel. UN وأنا أتعهد ببذل قصارى ما في الجهد للمساعدة على تخليص العالم من تهديد اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    "Nourrir une vache aidera à débarrasser la maison des mauvais esprits." Open Subtitles اطعام بقرة من شأنه يساعد على تخليص المنزل الارواح الشريرة
    Au moins j'ai réussi à débarrasser l'Université de Washington de l'un d'entre vous. Open Subtitles حسناً، على الأقل لقد كنتُ قادرٌ على تخليص جامعة واشنطن من واحد منكما.
    La période de l'après-guerre froide a créé une occasion historique qui permettra d'atteindre l'objectif qui consiste à débarrasser le monde des armes nucléaires. UN إن فترة ما بعد الحرب الباردة خلقت فرصة تاريخية لتحقيق الهدف المتمثل في تخليص العالم من اﻷسلحة النووية.
    Tous les éléments de la communauté internationale ont commencé à prendre conscience de l'énormité du coût humanitaire de ces armes qui frappent sans discrimination, et sont désireux de collaborer à la recherche de moyens novateurs qui puissent contribuer à débarrasser le monde de ce fléau. UN وقد بدأت جميع عناصر المجتمع الدولي في إدراك التكاليف اﻹنسانية الهائلة التي تسببها هذه اﻷسلحة العشوائية في فتكها وثمة استعداد للتعاون ﻹيجاد سبل مبتكرة للمساعدة في تخليص العالم من هذا البلاء.
    Ces armes n'ajouteraient pas à sa sécurité et ne contribueraient pas à débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive, allant ainsi à l'encontre de l'intérêt supérieur de l'Iran. UN فالأسلحة النووية لن تضيف شيئا لأمن إيران ولن تساعد على التخلص من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وهو أمر يندرج ضمن المصالح العليا لإيران.
    En mars 2007, au cours de la réunion ministérielle de la Ligue des États arabes à Riyad, des dirigeants arabes ont adopté une résolution visant à tenir une réunion extraordinaire du Conseil de la Ligue des États arabes au niveau ministériel, précédée par une réunion d'un comité de hauts responsables arabes, pour recommander une politique et un mécanisme pratique visant à débarrasser le Moyen-Orient des armes de destruction massive. UN 23 - وفي آذار/مارس 2007، اتخذ القادة العرب، خلال الاجتماع الوزاري لجامعة الدول العربية في الرياض، قرارا بعقد اجتماع استثنائي على مستوى الوزراء لمجلس جامعة الدول العربية، يسبقه اجتماع لجنة مؤلفة من مسؤولين عرب رفيعي المستوى للتوصية بالسياسة المناسبة والآلية العملية الملائمة لإخلاء الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل.
    Dans la Déclaration, nous nous sommes engagés, entre autres questions importantes, à débarrasser l'humanité du fléau de la pauvreté. UN لقد أثار الإعلان قضايا كثيرة منها أننا ملتزمون بتخليص البشرية من ويلات الفقر.
    La Russie est fermement déterminée à débarrasser l'humanité de la menace nucléaire et elle est ouverte au dialogue sur le désarmement nucléaire. UN إن روسيا ملتزمة التزاماً لا يتزعزع بهدف تخليص البشرية من التهديد النووي، وهي منفتحة على الحوار بشأن نزع السلاح النووي.
    Ils sont également à l'origine de plusieurs initiatives visant à débarrasser le MoyenOrient des armes de destruction massive et, en particulier, des armes nucléaires. UN كما أطلقت الدول العربية مبادرات عديدة لإخلاء منطقة الشرق الأوسط من أسلحة الدمار الشامل وفي مقدمتها السلاح النووي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more