Prière d'indiquer si l'État partie a l'intention d'adopter des mesures juridiques visant à décourager la demande de prostitution. | UN | يرجى بيان ما إذا كان لدى الدولة الطرف تصور لاتخاذ تدابير قانونية تهدف إلى تثبيط الطلب على البغاء. |
Dans un deuxième temps, elle a appliqué une politique de tarification visant à décourager les automobilistes de garer leur véhicule dans le centre et à les inciter à prendre l'autobus. | UN | وبعدها، طبقت المدينة سياسة سعرية على أماكن الانتظار العامة في وسط المدينة تهدف إلى تثبيط استعمال السيارات وتحفز على استعمال الحافلات. |
Le renforcement de la fonction de surveillance contribuerait également à décourager la fraude. | UN | ومن شأن تعزيز مهام المراقبة أن يسهم في ردع حالات الغش. |
Si la communauté internationale doit coopérer pour adopter des mesures tendant à décourager le terrorisme, elle devrait également adopter des mesures positives pour examiner les causes profondes du problème. | UN | وفي حين يتبقى أن يتعاون المجتمع الدولي لاتخاذ تدابير تهدف إلى ردع اﻹرهاب، يتعين عليه أيضا اتخاذ خطوات إيجابية لدراسة اﻷسباب اﻷصلية للمشكلة. |
Le Chili et la Colombie, qui ont depuis longtemps mis en place des mesures destinées à décourager les entrées de capitaux à court terme, sont jusqu’à présent plus épargnés par les crises financières. | UN | وإن شيلي وكولومبيا، اللتين اعتمدتا معا تدابير منذ زمن بعيد هدفت إلى عدم تشجيع تدفق رؤوس اﻷموال قصيرة اﻷجل إلى الداخل، قد تأثرتا حتى اﻵن تأثرا أقل بالاضطرابات المالية. |
Toute interprétation maximaliste conduirait à décourager de nouveaux États à adhérer au Protocole facultatif. | UN | وأي تفسير متطرف من شأنه أن يفضي إلى إثناء دول جديدة عن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري. |
Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. | UN | وتستطيع حالات الإدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي للأنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها. |
L'expérience des tragédies passées et présentes devrait suffire à décourager toute rechute dans la violence et la destruction. | UN | ولدينا من الدروس، المستمدة من المآسي الحالية والماضية، ما يكفي للمساعدة على ردع العودة الى اﻹنغماس في العنف والتدمير. |
Elle demande également si le BSCI, en multipliant ses activités, est parvenu à décourager de tels agissements. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت زيادة أنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية فعّالة في تثبيط مثل هذا السلوك. |
La réduction des recettes d’exportation et des entrées de capitaux a amené le Chili et la Colombie à lever ou à assouplir les mesures visant à décourager les entrées de capitaux à court terme. | UN | ونتيجة لانخفاض حصائل الصادرات، وتقلﱡص تدفقات رأس المال، عمدت شيلي وكولومبيا إلى إبطال التدابير الرامية إلى تثبيط التدفقات قصيرة اﻷجل أو إلى تخفيف تلك التدابير. |
La situation politique et militaire actuelle, ajoutée aux décrets pris par les Taliban au sujet de l’emploi des femmes et de l’éducation des filles, tend à décourager les candidats au rapatriement. | UN | وتؤدي التطورات السياسية والعسكرية الراهنة، باﻹضافة إلى مراسيم حركة الطالبان المتعلقة بعمل المرأة وتعليم الفتيات، إلى تثبيط الهمة في العودة إلى الوطن. |
L'un des problèmes en ce qui concerne les incitations fiscales concerne le fait que, dans les pays procédant à un ajustement structurel, les organismes extérieurs ont tendance à décourager ce type de mesures. | UN | ومن المشاكل التي تواجه الحوافز المالية أن الوكالات الخارجية تميل إلى تثبيط الاستعانة بهذه الوسائل في البلدان التي تمر بعملية تكيف هيكلي. |
Cette Cour aidera à décourager certaines des violations les plus graves du droit humanitaire international. | UN | وستساعد هذه المحكمــة في ردع بعض أخطر الانتهاكات للقانون اﻹنساني الدولي. |
Plusieurs représentants ont souligné que ces mesures contribueraient à décourager la montée de la déshumanisation et la privation croissante des droits qui précédaient les crimes contre l'humanité et le génocide. | UN | وشددت عدة وفود على أن تلك الإجراءات ستسهم في ردع تصاعد الانتقاص من الآدمية وتزايد الحرمان من الحقوق الذي يسبق الجرائم ضد الإنسانية والإبادة الجماعية. |
Considérant les aspects préventifs de l'article 4 qui visent à décourager le racisme et la discrimination raciale ainsi que les activités qui incitent à la discrimination raciale et l'encouragent, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الجوانب الوقائية للمادة ٤ الهادفة إلى ردع العنصرية والتمييز العنصري فضلا عن اﻷنشطة الرامية إلى تعزيزهما أو التحريض عليهما، |
Cette politique vise aussi, de toute évidence, à décourager la promotion des artistes cubains dans les circuits culturels des États-Unis par les impresarios et les agents de ce pays. | UN | ومن الواضح أن هذه السياسة تهدف أيضا إلى عدم تشجيع الترويج للفنانين الكوبيين في الدوائر الثقافية في الولايات المتحدة من قبل الوكلاء الثقافيين ومديري فرق الحفلات الموسيقية العاملين في ذلك البلد. |
Enfin, le gouvernement devrait, afin de lutter contre la prostitution enfantine, élaborer des stratégies et programmes visant à décourager les adultes d'exploiter les enfants. | UN | وفي الختام، ولغرض مكافحة دعارة اﻷطفال، ينبغي للحكومة أن تعد استراتيجيات وبرامج ترمي إلى إثناء الكبار عن استغلال اﻷطفال. |
Les directions imbriquées verticalement sont de nature à entraîner une intégration verticale des activités, par exemple, entre fournisseurs et clients, à décourager l'expansion vers des secteurs concurrentiels et à favoriser des accords de réciprocité entre les entreprises. | UN | وتستطيع حالات الإدارة المتشابكة على المستوى الرأسي أن تؤدي إلى دمج رأسي للأنشطة مثلا بين الموردين والعملاء، وعدم تشجيع التوسع في مناطق منافسة، وأن تؤدي إلى ترتيبات معاملة بالمثل فيما بينها. |
Entre-temps, le Groupe d'experts estime que la surveillance et les rapports sur l'exploitation illégale des ressources serviront au moins à décourager ces activités. | UN | وفي الأثناء، يرى الفريق أن استمرار الرصد والإبلاغ عن الاستغلال غير القانوني للموارد سيعمل على ردع هذه الأنشطة. |
L'instabilité politique a continué à décourager l'investissement et à compromettre la fourniture des services publics essentiels en République centrafricaine. | UN | واستمر عدم الاستقرار السياسي في تثبيط الاستثمار وتعويق توفير الخدمات العامة الأساسية في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
L'État s'emploie à décourager le recours à l'avortement, dont l'incidence a baissé d'un tiers depuis 1999. | UN | فالدولة تعمل على عدم تشجيع اللجوء إلى الإجهاض، وقد انخفض معدله بمقدار الثلث منذ عام 1999. |
Les tentatives visant à substituer un discours positif superficiel imposé aux stéréotypes négatifs sur les autres communautés ou minorités religieuses et à décourager l'expression des expériences négatives ne peuvent à long terme que susciter la suspicion. | UN | 53- أما محاولات الاستعاضة عن القوالب النمطية السلبية بشأن الطوائف أو الأقليات الدينية الأخرى بأساليب سطحية تفرض استخدام لغة إيجابية وتثني عن التعبير عن التجارب السلبية فلا يمكن إلا أن تثير الريبة على المدى البعيد. |
À cet égard, les initiatives consistent à décourager l'usage de la drogue afin d'empêcher la dépendance involontaire et à aider les toxicomanes à guérir. | UN | وتتراوح مبادرات اساءة استعمال المخدرات من حمل الناس على عدم تعاطي المخدرات، ومنعهم بذلك من الوصول إلى اﻹدمان لمساعدة الذين يسيئون استعمال المخدرات على اﻹقلاع. |
b) Dans la pupart des trois zones du Nord - le Nord Ouest, le Nord Est et le Nord Centre - des lois ont été adoptées qui tendent à décourager le retrait des filles de l'école pour cause de mariage. | UN | (ب) وفي معظم المناطق الشمالية الثلاث وهي الشمالية الغربية والشمالية الشرقية والشمالية الوسطى، صدرت القوانين التي تقصد إلى عدم التشجيع على سحب الفتيات من المدرسة لأغراض الزواج. |
Le fardeau de la dette aggrave les difficultés que rencontrent les pays les moins avancés qui s'efforcent d'appliquer les programmes d'ajustement structurel et tend à freiner la croissance et à décourager l'apport de capitaux privés. | UN | والديون الزائدة عن الحد تضاعف الضغوط على أقل البلدان نموا التي تحاول تنفيذ برامج التكيف الهيكلي، وتتجه إلى كبح النمو وإضعاف احتمالات تدفقات رأس المال الخاص إليها. |
À cet égard, l'État partie est encouragé à promouvoir des programmes visant à décourager et à prévenir la mendicité des enfants. | UN | وفي هذا السياق، تشجع الدولة الطرف على وضع برامج لثني الأطفال عن التسول ومنع هذا التسول. |
Ils devraient également adopter des mesures législatives de protection et modifier les lois de manière à décourager efficacement les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. | UN | وينبغي العمل على تطبيق ألوان الحماية على الصعيد الوطني وتعديل القوانين حتى يتسنى العمل على تثبيط الممارسات التقليدية والعرفية الضارة بصورة فعالة. |