"à dégager un consensus" - Translation from French to Arabic

    • التوصل إلى توافق في الآراء
        
    • في بناء توافق في الآراء
        
    • على بناء توافق في الآراء
        
    • إلى التوصل إلى توافق آراء
        
    • من تحقيق توافق في الآراء
        
    • في التوصل إلى توافق للآراء
        
    • في بناء توافق الآراء
        
    • تحقيق توافق آراء
        
    • تحقيق توافق في اﻵراء
        
    • إلى تحقيق التوافق في الآراء
        
    • إلى توافق في الآراء في
        
    • إلى بناء توافق
        
    Il a été Coordonnateur du Groupe des 77 dans le cadre de plusieurs grandes négociations, contribuant à dégager un consensus. UN وكان أيضا منسق مجموعة الـ 77 في مفاوضات هامة عديدة، حيث ساعد في التوصل إلى توافق في الآراء.
    On peut espérer que cette version actualisée favorisera un débat transparent dans le cadre de la Conférence et aidera à dégager un consensus sur cette question très importante. UN ويؤمل أن يساعد ذلك في حفز إجراء مناقشة شفافة في المؤتمر وتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية.
    Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. UN والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة.
    Il a été Coordonnateur du Groupe des 77 lors de plusieurs négociations importantes et il a aidé la Commission à dégager un consensus sur ces questions. UN وكان منسقا لمجموعة الـ 77 في مفاوضات هامة، وساعد اللجنة على بناء توافق في الآراء بشأن تلك المسائل.
    PRÉSIDENT : Avant de lever la séance, je voudrais vous informer que les consultations visant à dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence se poursuivent de façon intense, tant au niveau bilatéral qu'au sein des groupes. UN قبل رفع هذه الجلسة، أود أن أحيطكم علماً بأن عملية التشاور الرامية إلى التوصل إلى توافق آراء بشأن برنامج عمل المؤتمر مستمرة على وجه السرعة، بصورة ثنائية وداخل المجموعات على حد سواء.
    La délégation autrichienne est elle aussi déçue de l'incapacité du Groupe d'experts gouvernementaux à dégager un consensus sur l'ensemble de recommandations relatives à ces mines. UN وقال إن الوفد النمساوي يشعر هو الآخر بخيبة الأمل لعدم تمكن فريق الخبراء الحكوميين من تحقيق توافق في الآراء بشأن مجموعة التوصيات المتعلقة بتلك الألغام.
    Deuxièmement, la Commission du désarmement n'a pas réussi, en juillet dernier, à dégager un consensus sur l'ordre du jour nucléaire pour la session de fond de 2006. UN ثانيا، فشلت هيئة نزع السلاح في تموز/يوليه الماضي في التوصل إلى توافق للآراء على جدول أعمال نووي للدورة الموضوعية لعام 2006.
    132. La CNUCED pourrait effectuer d'abord des travaux d'analyse et, le cas échéant, à partir de ces analyses, contribuer à dégager un consensus sur les questions ci-après : UN 132- ينبغي أن يتصل عمل الأونكتاد بالتحليل أولاً، وبعده بالمساهمة في بناء توافق الآراء على أساس تحليلاته وحسب الاقتضاء في صدد ما يلي:
    La France n'épargnera aucun effort pour aider à dégager un consensus dans ces deux domaines. UN وقال إن فرنسا ستبذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين المجالين.
    Des consultations bilatérales destinées à dégager un consensus sur le projet de résolution se sont tenues avec d'autres délégations. UN وأردفت قائلة إنه تمت أيضا مشاورات ثنائية مع وفود أخرى بغرض التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مشروع القرار.
    S'agissant de la réforme du Conseil de sécurité, en dépit d'importantes difficultés, nous sommes parvenus à dégager un consensus. UN وبشأن مسألة إصلاح مجلس الأمن، وعلى الرغم من وجود صعوبات جمة، استطعنا التوصل إلى توافق في الآراء.
    Une telle déviation des normes procédurales pourrait saper la confiance entre les délégations et risque de fragiliser la capacité de la Commission à dégager un consensus sur d'autres résolutions à l'avenir. UN وهذا الخروج على القواعد الإجرائية يمكن أن يقوض الثقة بين الوفود ويخاطر بإضعاف قدرة اللجنة على التوصل إلى توافق في الآراء في قرارات أخرى في المستقبل.
    La MANUA a facilité le dialogue entre le Gouvernement afghan et les acteurs internationaux et continuera de s'employer activement, pendant le restant de 2013 et en 2014, à dégager un consensus sur les mesures à prendre pour respecter les engagements pris. UN ولقد يسرت البعثة إجراء مناقشات بين حكومة أفغانستان والجهات الدولية المعنية بهذه المسائل، وستواصل الانخراط بنشاط في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن التعهدات خلال الفترة المتبقية من عام 2013 ووصولا إلى مطلع عام 2014.
    Jusqu'à présent, les membres ont adopté sur la question des positions extrêmement divergentes et ceux qui ont présenté des propositions se voient à présent demander de les retirer afin de contribuer à dégager un consensus. UN وقالت إن مواقف الأعضاء بشأن المسألة منقسمة بشدة حتى ذلك الوقت وإن من قدموا اقتراحات مطلوب منهم الآن سحب اقتراحاتهم لمصلحة التوصل إلى توافق في الآراء.
    La CNUCED n'avait pas réussi à dégager un consensus au sujet de ses travaux de recherche et analyses directives, et on constatait qu'elle fournissait une assistance technique qui soutenait les objectifs des négociations de l'OMC. UN ورأى أن الأونكتاد فشل في بناء توافق في الآراء حول ما يجريه من بحوث وتحليل للسياسات، وبات يُنظر إليه على أنه يوفر مساعدة تقنية تدعم جدول الأعمال الخاص بمفاوضات منظمة التجارة العالمية.
    Nous voudrions réitérer les principaux points de ce document, qui doivent nous guider à dégager un consensus sur la réalisation de l'objectif d'un désarmement nucléaire universel et non discriminatoire. UN ونود أن نكرر النقاط الرئيسية في تلك الورقة، التي ينبغي أن نسترشد بها في بناء توافق في الآراء بشأن تحقيق هدف نزع السلاح العالمي وغير التمييزي.
    Il s'attachera à dégager un consensus sur les moyens d'évaluer l'action humanitaire à l'échelle du système. UN وسيستفيد المكتب من دوره التنظيمي للمساعدة في بناء توافق في الآراء بشأن الوسائل الكفيلة بتقييم العمل الإنساني على نطاق المنظومة.
    Au cours des négociations qui suivirent entre le Gouvernement congolais et le M23, mon Envoyée spéciale et ses collègues ont aidé le Médiateur à dégager un consensus sur les questions en suspens, notamment en amenant les acteurs régionaux et internationaux à faire pression sur les parties en présence. UN 21 - وخلال جولة المفاوضات التي أعقبت ذلك بين حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية والحركة، ساعدت مبعوثتي الخاصة وزملاؤها الميسر على بناء توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة، ولا سيما عن طريق حشد الجهات الإقليمية والدولية لممارسة الضغط على الطرفين.
    Une conférence consultative nationale réunie par la Commission électorale nationale intérimaire s'est tenue à la mi-août pour chercher à dégager un consensus national sur la façon dont les élections devraient être menées dans une situation de guerre et pour discuter certaines questions connexes. UN كما عقدت لجنة الانتخابات الوطنية المؤقتة، مؤتمرا استشاريا وطنيا في أواسط آب/أغسطس سعيا إلى التوصل إلى توافق آراء وطني بشأن كيفية إجراء الانتخابات في ظل حالة الحرب، ولمناقشة بعض اﻷمور اﻷخرى ذات الصلة.
    Le Groupe a examiné ce document mais n'est pas parvenu à dégager un consensus. UN ونظر الفريق العامل في ورقة عمل الرئيس المنقحة، غير أنه لم يتمكن من تحقيق توافق في الآراء بشأنها.
    Aux termes de cette déclaration, permettezmoi, comme les distingués ambassadeurs et représentants qui m'ont précédé, de formuler l'espoir que la Conférence du désarmement réussira cette année à dégager un consensus sur un programme de travail ouvrant notamment la voie à la création d'un organe subsidiaire chargé de négocier un désarmement nucléaire général et complet. UN وإذ أختم هذه الكلمة، اسمحوا لي، سيدي الرئيس، بأن أعرب، كما فعل السفراء والممثلون المرموقون الذين تكلموا قبلي، عن الأمل في أن ينجح مؤتمر نزع السلاح هذا العام في التوصل إلى توافق للآراء بشأن برنامج عمل يفسح الطريق على الخصوص لإنشاء هيئة فرعية لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي بشكل عام وتام.
    132. La CNUCED pourrait effectuer d'abord des travaux d'analyse et, le cas échéant, à partir de ces analyses, contribuer à dégager un consensus sur les questions ci-après : UN 132- ينبغي أن يتصل عمل الأونكتاد بالتحليل أولاً، وبعده بالمساهمة في بناء توافق الآراء على أساس تحليلاته وحسب الاقتضاء في صدد ما يلي:
    Ma délégation continuera de participer de façon constructive à vos efforts constants visant à dégager un consensus sur le programme de travail de la Conférence. UN وسوف يواصل وفد بلادي المشاركة البناءة في جهودكِ المتواصلة الرامية إلى تحقيق توافق آراء بشأن برنامج عمل مؤتمر نزع السلاح.
    La Finlande demande aux Etats Membres de la Conférence de continuer à chercher à dégager un consensus sur cette question pendant l'intersession, avant le début de la session suivante de la Conférence. UN وذكر أن وفده يحث الدول اﻷعضاء في المؤتمر على مواصلة الجهود من أجل تحقيق توافق في اﻵراء بشأن هذا الموضوع في فترة ما بين الدورات قبل دورة المؤتمر المقبلة.
    Il établit une structure et un processus propres à dégager un consensus entre le Comité et le secrétariat sur une évolution positive de la gouvernance d'ONU-Habitat à l'avenir. UN وقد وضعوا هيكلاً وعملية ترمي إلى تحقيق التوافق في الآراء بين اللجنة والأمانة استناداً إلى رؤية إيجابية لإدارة موئل الأمم المتحدة مستقبلياً.
    Et à cette fin, le Pérou souscrit à tous les efforts visant à dégager un consensus dans les négociations d'un projet de convention générale relative au terrorisme international. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف، تعزز بيرو كل جهد للتوصل إلى توافق في الآراء في المفاوضات لصياغة اتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب.
    Il s'attache à dégager un consensus sur les questions importantes dans les différentes instances internationales, dont l'ONU. UN وهي تسعى جاهدة إلى بناء توافق بشأن القضايا الهامة في مختلف المحافل الدولية، بما فيها الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more