Des mesures sont prises pour sensibiliser les femmes et les encourager à dénoncer les violences qu'elles subissent dans la famille. | UN | وقد اتُّخذت تدابير لتوعية النساء وتشجيعهن على الإبلاغ عن العنف الذي يمارس عليهن داخل الأسرة. |
Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, | UN | وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي، |
Se félicitant que des femmes soient associées aux missions de maintien de la paix dans des fonctions civiles, militaires et de police, et considérant que leur présence peut encourager les femmes des communautés locales à dénoncer les actes de violence sexuelle, | UN | وإذ يرحّب بإدماج المرأة في عمليات حفظ السلام لتتولى وظائف مدنية وعسكرية ووظائف في الشرطة، وإدراكا منه لما قد يمثله وجود المرأة من تشجيع لنساء المجتمعات المحلية على الإبلاغ عن أعمال العنف الجنسي، |
Les détenus ont également été forcés à dénoncer les instigateurs de la mutinerie. | UN | وأُجبِر السجناء على الكشف عن هوية مدبِّري الاحتجاج. |
En outre, les femmes répugnent à dénoncer les agressions de crainte de nouvelles violences et il est difficile de les prouver. | UN | وعلاوة على ذلك، تعزف النساء عن الإبلاغ عن حالات الاعتداء التي يتعرضن لها خشية الوقوع ضحية لها من جديد، كما يصعب إثبات هذه الحالات. |
La Bolivie a pris des mesures pour inciter les citoyens à dénoncer les faits de corruption. | UN | وقد اتَّخذت دولة بوليفيا المتعدِّدة القوميات تدابير لتشجيع مواطنيها على الإبلاغ عن أعمال الفساد. |
La République dominicaine a pris des mesures pour encourager la population à dénoncer les infractions de corruption. | UN | وقد اتخذت الجمهورية الدومينيكية تدابير تستهدف تشجيع الناس على الإبلاغ عن جرائم الفساد. |
Au cours de cette période, ces victimes reçoivent des renseignements et une aide ainsi qu'un soutien pour les encourager à dénoncer les trafiquants d'êtres humains. | UN | وأثناء هذه الفترة، تُقدَّم إلى الضحايا المعلومات والمساعدة، وتجري معاونتهم على الإبلاغ عن المتجرين بالبشر. |
Ce n'est qu'en donnant ces garanties aux femmes qu'elles seront encouragées à dénoncer les cas de viol et de violence. | UN | ولا يمكن تشجيع المرأة على الإبلاغ عن حالات الاغتصاب والعنف إلا إذا أعطيت هذه الضمانات. |
Une équipe spéciale a été créée au sein de l'agence pour l'emploi pour encourager les femmes à dénoncer les cas de discrimination. | UN | وتم إنشاء فرقة عمل داخل وكالة العمالة لتشجيع النساء على الإبلاغ عن وجود تمييز ضدهن. |
Le Gouvernement entend développer des programmes d'éducation destinés à encourager les femmes à dénoncer les délits sexuels. | UN | وتعتزم الحكومة إعداد برامج تثقيفية ترمي إلى تشجيع النساء على الإبلاغ عن الجرائم الجنسية. |
Elles ont également servi de plateformes pour encourager les membres du personnel à dénoncer les cas de mauvaise conduite et leur faire mieux connaître les dispositions de la politique de protection contre les représailles. | UN | وكانت الدورات أيضا بمثابة محفل أتاح تشجيع الموظفين على الإبلاغ عن سوء السلوك، وتوعيتهم بأحكام سياسة الحماية من الانتقام. |
Dans chaque province, il y a un centre de développement familial qui relève du Ministère de la solidarité nationale, des droits de la personne humaine et du genre pour aider les victimes à dénoncer les crimes et à bénéficier d'un suivi médical. | UN | وقد أُنشئ في كل مقاطعة من مقاطعات البلد مركز للنهوض بالأسرة تابع لوزارة التضامن الوطني وحقوق الإنسان والشؤون الجنسانية لمساعدة الضحايا على الإبلاغ عن هذه الجرائم والتمتع بمتابعة طبية. |
Il faut également souligner que la police a été dotée de dispositifs pour encourager les victimes à dénoncer les abus et mauvais traitements qu'elles subissent et que des services de police spécifiques ont été mis en place, comme celui de la protection de la femme (Atención a la Mujer) (S.A.M.) ou de la protection des ressortissants étrangers (Atención al Ciudadano Extranjero) (S.A.C.E). | UN | وتجدر أيضا الإشارة إلى الآليات الموضوعة في نطاق الشرطة من أجل تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حالات الإساءة وسوء المعاملة وفعالية الخدمات الخاصة للشرطة من قبيل العناية بالمرأة ورعاية المواطن الأجنبي. |
Enfin, elle souhaiterait savoir si des campagnes de sensibilisation ont été menées pour encourager les femmes à dénoncer les actes de violence familiale dont elles sont victimes et, à ce propos, appelle l'attention de la délégation lao sur la recommandation générale no 19. | UN | واختتمت كلامها قائلة إنها تود أن تعرف ما إن كان يُضطلع بحملات للتوعية تشجع المرأة على الإبلاغ عن حالات العنف الأسري، ووجهت نظر جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية في هذا الصدد إلى التوصية رقم 19. |
Les autorités locales ont créé 60 centres pour la prévention et le traitement de la violence familiale et conduisent des campagnes de sensibilisation destinées à encourager les victimes à dénoncer les incidents aux services sociaux. | UN | وأنشأت السلطات المحلية 60 مركزا لمنع العنف المنزلي ومعالجته، وتضطلع تلك المراكز بحملات توعية بهدف تشجيع الضحايا على الإبلاغ عن حوادث العنف إلى دوائر الخدمات الاجتماعية. |
Elle demande si aucun plan n'est prévu pour rassembler des données sur l'importance du phénomène; comment le gouvernement entend combattre la coutume; et ce qu'il fait afin d'encourager les femmes à dénoncer les violences dont elles font l'objet et à avoir recours à la loi. | UN | وتساءلت إذا كانت هناك أية خطط لجمع البيانات عن حجم هذه الظاهرة؛ وكيف تعتزم الحكومة مكافحة هذه العادة؛ وما الذي تفعله لتشجيع المرأة على الإبلاغ عن العنف الموجه ضدها والسعي إلى اللجوء إلى القانون. |
La Commission nationale pour les femmes et les enfants a collaboré avec la police et la Cour royale de justice pour instituer des procès à huis clos et des enquêtes sans publicité permettant de protéger la vie privée des survivants, afin d'encourager ces derniers à dénoncer les crimes. | UN | وتعاونت اللجنة الوطنية للمرأة والطفل مع الشرطة ومحكمة العدل الملكية على إجراء تحقيقات ومحاكمات مغلقة لحماية خصوصيات الضحايا وتشجيعهم على الإبلاغ عن الجرائم. |
Les détenus ont également été forcés à dénoncer les instigateurs de la mutinerie. | UN | وأُجبِر السجناء على الكشف عن هوية مدبِّري الاحتجاج. |
La force des tabous sociaux et culturels est telle que, malgré la campagne < < Cessons de nous cacher la tête dans le sable > > incitant à dénoncer les violations des droits de l'enfant, il est rare que les victimes ou les témoins dénoncent ces agissements. | UN | وبالنظر إلى " المحرّمات " الاجتماعية والثقافية القوية، قلّما يقوم الضحايا والشهود بالإبلاغ عن هذه الحالات على الرغم من الحملة التي أُطلقت تحت عنوان " لنكفّ عن دفن رؤوسنا في الرمال " والتي تشجع الأفراد على الكشف عن انتهاكات حقوق الطفل. |
Soulignant la nature sensible de la question, la Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur le fait que, dans la pratique, les victimes étaient peut-être peu enclines à dénoncer les cas de harcèlement sexuel. | UN | ومع تشديدها على الطبيعة الحساسة لهذا الموضوع، أرادت اللجنة لفت انتباه الحكومة إلى أن الضحايا يحجمون عادة عن الإبلاغ عن حالات التحرش الجنسي. |
51. Les journalistes devraient activement aider les peuples autochtones à dénoncer les activités, publiques ou privées, qui détruisent ou dégradent leur patrimoine. | UN | ١٥- ينبغي على الصحفيين أن يساعدوا الشعوب اﻷصلية بنشاط في فضح أية أنشطة، عامة أو خاصة، تدمر أو تهين تراث الشعوب اﻷصلية. |