"à davantage de" - Translation from French to Arabic

    • إلى مزيد من
        
    • لعدد أكبر من
        
    • إلى المزيد من
        
    • للمزيد من
        
    • ليشمل مزيداً من
        
    • على المزيد من
        
    • ليشمل المزيد من
        
    • عددا أكبر من
        
    • لتشمل مزيدا من
        
    • لتشمل مزيداً من
        
    Ces dernières années, une augmentation des signalements de viol a été observée, mais cela n'a pas donné lieu à davantage de condamnations. UN وفي السنوات الأخيرة، كانت هناك زيادة في حالات الاغتصاب المبلغ عنها ولكن ذلك لم يؤد إلى مزيد من الإدانات.
    Les peuples africains aspirent à davantage de compréhension et de sympathie au vrai sens du terme. UN إن الأفارقة يسعون إلى مزيد من التفهم والتعاطف بكل ما في الكلمتين من معنى.
    International Bridges to Justice a promu la réforme de la justice pénale dans davantage de juridictions, conseillé davantage de citoyens eu égard à leurs droits et permis à davantage de détenus de bénéficier d'une assistance juridique. UN وتمكنت المنظمة من تعزيز إصلاح العدالة الجنائية في عدد أكبر من الولايات القضائية، وتقديم النصح لعدد أكبر من المواطنين بشأن حقوقهم، وإتاحة إمكانية وصول عدد أكبر من المحتجزين إلى محامين.
    Cette accélération des roulements donnera à davantage de fonctionnaires la possibilité de se perfectionner en assumant de nouvelles responsabilités. UN ومن المنتظر أن يتيح هذا التدوير المعجل فرصة التطوير لعدد أكبر من الموظفين بتوليهم مسؤوليات جديدة.
    Il est fondamental de se montrer solidaires des peuples qui aspirent à davantage de liberté, de démocratie et de bien-être. UN من المهم أن نبدي تضامننا مع الشعوب التي تتطلع إلى المزيد من الحرية والديمقراطية والعيش الكريم.
    Cependant, il y a du travail à faire pour veiller à ce que nos réalisations servent de base à davantage de progrès. UN غير أنه ينبغي أن نعمل بغية ضمان أن توفر المنجزات التي حققناها الأساس للمزيد من التقدم.
    Il faudrait, comme le demande le Secrétaire général, améliorer les conditions définies à Naples en relevant le plafond établi pour l'annulation de la dette et en appliquant ces conditions à davantage de pays et à un plus grand nombre de types de dettes. UN وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي الى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين.
    L'ensemble des Membres en suivent de près les travaux, en appelant à davantage de transparence, d'ouverture et d'interactions. UN والأعضاء عموما يتابعون عمله عن كثب، ويدعون إلى مزيد من الشفافية والانفتاح والتفاعل.
    Accès à davantage de services Internet sur le réseau métropolitain. UN الوصول إلى مزيد من خدمات الإنترنت على الشبكة المتروبولية.
    Si le phénomène de la mondialisation n'est pas maîtrisé, il risque d'aboutir à davantage de difficultés et de dysfonctionnement des modèles du développement. UN فإذا لم توضع العولمة تحت السيطرة، فإنها قد تؤدي إلى مزيد من الصعوبات في ميدان العلاقات الدولية وأنماط التنمية.
    Il sera désormais versé à davantage de bénéficiaires puisqu'il sera versé jusqu'à 1120Euro. UN وسيدفع منذ الآن إلى مزيد من المستفيدين بعد بلوغ المعاش التقاعدي حتى 120 1 يورو.
    17. Dans de nombreux pays, les travailleurs âgés ont des difficultés à garder leur emploi alors même que l'amélioration de la sécurité sociale et du régime des pensions permettent à davantage de personnes de prendre plus tôt leur retraite. UN ١٧ - ويواجه العمال اﻷكبر سنا في بلدان كثيرة عقبات تعوق استمرارهم في العمل، بينما جعل التحسين في الضمان الاجتماعي ومعاشات التقاعد من الممكن لعدد أكبر من اﻷشخاص باختيار التقاعد في سن مبكرة.
    Le Rapporteur spécial regrette que les listes électorales n'aient pas été modifiées plus tôt en tenant compte des résultats des premières vérifications car cela aurait permis à davantage de personnes d'exercer leur droit de vote. UN ويأسف المقرر الخاص لأنه، بالاستناد إلى نتائج التدقيقين الأولين، لم يمكن إجراء التصويبات في وقت أسرع، بما يسمح لعدد أكبر من الناس بممارسة حقهم في التصويت.
    Par ailleurs, l'innovation est un ingrédient essentiel pour améliorer le niveau de vie car elle permet de proposer des emplois et des salaires décents à davantage de personnes et leur permet de bénéficier d'une meilleure qualité de vie grâce à l'amélioration de la santé. UN والابتكار، إضافة إلى ذلك، عنصرٌ أساسي في تحسين مستويات المعيشة من خلال توفير العمل اللائق ودفع الأجر المناسب لعدد أكبر من الناس وتحسين نوعية الحياة من خلال تحسين الصحة.
    D’autres réformes de l’Initiative, visant à accorder un allégement de la dette à davantage de pays, sont à l’examen. UN وهناك اصلاحات أخرى قيد النظر في اطار المبادرة ترمي إلى تقديم المزيد من تخفيف عبء الديون إلى المزيد من البلدان.
    Ces changements reflètent les aspirations naturelles des peuples à davantage de liberté et à une participation politique accrue. UN وتعبر هذه التغييرات عن التطلعات الطبيعية للشعوب إلى المزيد من الحرية والمشاركة السياسية الأوسع نطاقا.
    Régler les questions touchant aux minorités, en les associant à davantage de coopération économique et à de nouvelles mesures propres à créer un climat de confiance, constitue le moyen de parvenir à une stabilité et à une prospérité durables dans la région. UN إن حل قضايا الأقليات، بالإضافة إلى المزيد من التعاون الاقتصادي وتدابير جديدة لبناء الثقة، هو الطريق إلى تحقيق الاستقرار والازدهار في المنطقة.
    Les possibilités d'émancipation des femmes augmentent également lorsque l'on accorde, dans tous les domaines, les mêmes chances qu'aux hommes à davantage de femmes. UN ويتحسن تمكين المرأة أيضا عندما تتاح للمزيد من النساء فرصة المشاركة في جميع ميادين العمل على قدم المساواة.
    Les CFC détruisent par ailleurs la couche d’ozone, permettant ainsi à davantage de rayons ultraviolets B de pénétrer dans l’atmosphère. UN وتعمل هذه المواد أيضا على تدمير طبقة اﻷوزون ، وبذلك تسمح للمزيد من اﻷشعة فوق البنفسجية بأن تخترق الغلاف الجوي .
    Il faudrait, comme le demande le Secrétaire général, améliorer les conditions définies à Naples en relevant le plafond établi pour l'annulation de la dette et en appliquant ces conditions à davantage de pays et à un plus grand nombre de types de dettes. UN وينبغي المضي في النداء الذي وجهه اﻷمين العام لتحسين شروط نابولي بما يفضي إلى رفع الحد اﻷقصى لتخفيف الدين وتوسيع نطاقها ليشمل مزيداً من البلدان ومن أنواع الدين.
    Quelques partenaires externes avec lesquels le BSCI s'est entretenu ont déclaré qu'ils souhaitaient avoir accès à davantage de rapports relatifs aux droits de l'homme de la Mission. UN وأعربت قلة من الأطراف المعنية الخارجية التي أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقابلات معها عن اهتمامها بالاطلاع على المزيد من تقارير حقوق الإنسان المقدمة من البعثة.
    Les organismes approuvent la recommandation tendant à ouvrir les programmes d'administrateurs auxiliaires à davantage de candidats originaires des pays en développement et souhaitent que l'on continue d'étudier les suggestions faites dans le rapport (aux paragraphes 61 et 62) au sujet du financement. UN 6 - ترحب المؤسسات بتوسيع نطاق برنامج الموظفين الفنيين المبتدئين ليشمل المزيد من المرشحين من البلدان النامية، وتؤيد مواصلة التماس مقترحات للتمويل على نحو ما ورد في التقرير (الفقرتان 61-62).
    La reprise économique s'étend à davantage de pays en 2000 et s'accélère dans plusieurs grandes régions du monde. UN وبدأ يشمل الانتعاش الاقتصادي عددا أكبر من البلدان في عام 2000 ويزداد قوة في عدة مناطق رئيسية في العالم.
    Le secteur financier a été étendu à davantage de zones rurales et le programme de développement des microentreprises a été exécuté dans 48 districts. UN فقد وسِّعت رقعة القطاع المالي لتشمل مزيدا من المناطق الريفية، كما يُنفذ برنامج تنمية المشاريع الصغرى في 48 منطقة.
    Les mesures déjà prises pour mettre en place un modèle d'enseignement et de formation professionnelle devraient être étendues à davantage de détenus. UN وينبغي للخطوات المتخذة من قبل لتنفيذ نموذج تربوي وللتدريب المهني أن توسع لتشمل مزيداً من النزلاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more